Перейти к содержимому


Фотография

Привет железка


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 19

#1 Misha

Misha

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 319 сообщений

Отправлено 05 Сентябрь 2009 - 21:38

Добрый вечер.
Пользую русифицированную версию. Многие персонажи, при разговоре, обращаясь к безымянному, называют его железкой. Что они хотят этим сказать?
Это ж не железный дровосек :)


#2 Coronel

Coronel

    Настоящий полковник

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 242 сообщений

Отправлено 05 Сентябрь 2009 - 22:03

В оригинале — "cutter" от слова "cut", то есть "резать". Это один из терминов планарного жаргона, которым, если память меня не подводит, именуют неопытных новичков. Скорее всего, происходит термин от распространённой среди подобных типов привычки решать вопросы резко и агрессивно, без присущей старожилам Сигила тактичности. Ясное дело, что привычка эта для здоровья вредна и часто приводит либо к в морг, либо ещё куда похуже.

Почему перевели как "железка" — непонятно. Может, из-за ассоциативной связи слова "режущий" (cutter) с ножом?


#3 Grisha Tator

Grisha Tator

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 11 сообщений

Отправлено 14 Сентябрь 2009 - 21:24

Поправка.
Неопытный новичок — "clueless"
А "cutter" — скорее положительное обращение, как "пацан" или "чувак"


#4 IRI

IRI

    Генерал Фейлор

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 775 сообщений

Отправлено 08 Январь 2010 - 22:35

Я трактовал «cutter» как «рубака». Тогда логика такая: Беза, с его огромным количеством шрамов, справедливо принимают за отчаянного воина.


#5 dimka

dimka

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 166 сообщений

Отправлено 10 Январь 2010 - 12:02

Cutter — универсальное обращение, не только к Безымянному.


#6 Wasteland Ghost

Wasteland Ghost

    Маленькое Злое Привидение

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 451 сообщений

Отправлено 10 Январь 2010 - 16:59

QUOTE
Cutter
A complimentary term that refers to anybody, male or female. It suggests a certain amount of resourcefulness or daring, so it's a lot better than calling someone a berk.


#7 IRI

IRI

    Генерал Фейлор

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 775 сообщений

Отправлено 15 Февраль 2010 - 18:05

> Cutter — универсальное обращение, не только к Безымянному.

Автор топика интересовался именно в применении к Безымянному. Впрочем, Планы куда более воинственный мир, чем, скажем, наш. Поэтому обращение «рубака» может быть применено и не только к столь шрамированной персоне, как Без, но и вообще к крутым личностям. Тем более, что «certain amount of resourcefulness or daring» (т. е. «определённая находчивость и отвага») как раз не отменяют, а подтверждают эту идею.


#8 Wasteland Ghost

Wasteland Ghost

    Маленькое Злое Привидение

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 451 сообщений

Отправлено 15 Февраль 2010 - 18:18

Я, честно говоря, всегда воспринимала это обращение как "чувак". :) "Sometimes a cigar is just a cigar." :)


#9 IRI

IRI

    Генерал Фейлор

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 775 сообщений

Отправлено 15 Февраль 2010 - 20:11

Тем не менее должна же быть какая-нибудь этимология. Ну или хотя бы логика. Случаи, когда слово берётся просто от балды, довольно редки. Поэтому хотелось бы понять, как правильно перевести слово «cutter» и к кому это обращение применимо.


#10 Wasteland Ghost

Wasteland Ghost

    Маленькое Злое Привидение

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 451 сообщений

Отправлено 15 Февраль 2010 - 21:02

Да оно, как-бе, не от балды. А от жаргона. Не надо забывать, что персонажи в ПСТ общаются между собой далеко не литературным языком. ;)


#11 nevere

nevere

    Undersigil Hero

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 317 сообщений

Отправлено 16 Февраль 2010 - 00:20

QUOTE
Поэтому хотелось бы понять, как правильно перевести слово «cutter» и к кому это обращение применимо.
Может что-то связанное с морской тематикой (катера, барки, баркасы). :D


#12 Wasteland Ghost

Wasteland Ghost

    Маленькое Злое Привидение

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 451 сообщений

Отправлено 16 Февраль 2010 - 09:40

Эт врятли. :) Жаргон в ПСТ воровской/бандитский. Там, стало быть, и надо искать аналоги. Ну или в близкой окрестности, чтобы уж не совсем матом и более-менее понятно. :) Хотя по фене у нас вся Россея спокойно ботает. :)


#13 IRI

IRI

    Генерал Фейлор

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 775 сообщений

Отправлено 16 Февраль 2010 - 09:55

nevere шутит (cutter, berk — катер, барка).


#14 Wasteland Ghost

Wasteland Ghost

    Маленькое Злое Привидение

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 451 сообщений

Отправлено 16 Февраль 2010 - 17:24

Да, действительно. :) Моя тупит. :)


#15 Another_Alex

Another_Alex

    Undertaker

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 648 сообщений

Отправлено 16 Февраль 2010 - 21:24

А почему бы и не катер? :)


#16 Ignus

Ignus

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 56 сообщений

Отправлено 18 Февраль 2010 - 00:36

Как бы не переводилось, а это не оскорбление. Т. к. меня за один добрый поступок однажды поблагодарили "Спасибо железка, я неавеки у тебя в долгу".


#17 IRI

IRI

    Генерал Фейлор

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 775 сообщений

Отправлено 18 Февраль 2010 - 16:22

А кто говорит, что оскорбление?
«A complimentary term that refers to anybody, male or female. It suggests a certain amount of resourcefulness or daring, so it's a lot better than calling someone a berk.» переводится как «Лестное выражение, применимое как к мужчине, так и к женщине. Говорит об определенной находчивости или храбрости, поэтому это гораздо лучше, чем назвать кого-нибудь „берком“.»


#18 Ignus

Ignus

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 56 сообщений

Отправлено 19 Февраль 2010 - 02:36

Просто видел такой перевод гже "железка" переведена как "бестолочь".


#19 Lond

Lond

    Новичок

  • Пользователи
  • Pip
  • 1 сообщений

Отправлено 20 Март 2012 - 19:26

Cutter скорее всего означает — изрезанный, изрубленный, израненный. Потому что всё тело Беза покрыто многочисленными, жуткими шрамами. Поэтому при виде Безымянного было бы правильнее перевести как "Привет Израненный".ИМХО


#20 daikor

daikor

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 64 сообщений

Отправлено 20 Март 2012 - 20:17

Lond
Cutter — это термин из сленга кокни, который был заимствован создателями сеттинга planescape. Никакого отношения к внешности Беза.




Похожие темы Свернуть

  Название темы Форум Автор Статистика Последнее сообщение


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных

Рейтинг@Mail.ru