В соседней теме был затронут вопрос переводов, сделанных студией "Полный П" (кажется так). Каково ваше мнение о ее работе в сравнении с другими переводами тех же самых фильмов?
Лично я смотрел всего два фильма в обоих вариантах: "Snatch" и "Pulp Fiction".
1. "Snatch" - у Гоблина вышло довольно весело; его перевод я смотрел первым, поэтому от прокатного варианта меня просто отвратило. Пересмотрел несколько раз с друзьями под пиво.
2. "Pulp Fiction" - при просмотре этого фильма стали обнаруживаться самоповторы. Во-первых, если уж переводить ругательства достоверно, то русский мат намного богаче английского, но у Гоблина это почему-то не очень заметно. Одни и теже выражения режут слух не хуже того же "fuck". Во-вторых, текст читается как-то неэмоционально и как бы выстреливается, чтобы поспевать за актерами. Это не есть хорошо. В том варианте "Чтива", который показывали по ОРТ, был некий шарм; интонации с которыми дублеры произносили реплики, я помню до сих пор, хотя смотрел этот "цивильный" перевод давным давно. В общем можно сделать вывод, что студии Гоблина не хватает актерского мастерства при озвучке. Понять смысл фразы и правильно ее перевести или донести до зрителя, каким образом хотел выругаться тот или иной персонаж фильма - дело одно, но дублировать фильм так, чтобы его было интересно смотреть более одного раза - совсем другое.
Лично я смотрел всего два фильма в обоих вариантах: "Snatch" и "Pulp Fiction".
1. "Snatch" - у Гоблина вышло довольно весело; его перевод я смотрел первым, поэтому от прокатного варианта меня просто отвратило. Пересмотрел несколько раз с друзьями под пиво.
2. "Pulp Fiction" - при просмотре этого фильма стали обнаруживаться самоповторы. Во-первых, если уж переводить ругательства достоверно, то русский мат намного богаче английского, но у Гоблина это почему-то не очень заметно. Одни и теже выражения режут слух не хуже того же "fuck". Во-вторых, текст читается как-то неэмоционально и как бы выстреливается, чтобы поспевать за актерами. Это не есть хорошо. В том варианте "Чтива", который показывали по ОРТ, был некий шарм; интонации с которыми дублеры произносили реплики, я помню до сих пор, хотя смотрел этот "цивильный" перевод давным давно. В общем можно сделать вывод, что студии Гоблина не хватает актерского мастерства при озвучке. Понять смысл фразы и правильно ее перевести или донести до зрителя, каким образом хотел выругаться тот или иной персонаж фильма - дело одно, но дублировать фильм так, чтобы его было интересно смотреть более одного раза - совсем другое.