Перейти к содержимому


Переводы и переводчики


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 41

#1 Гость_Rejete parla Societe_*

Гость_Rejete parla Societe_*
  • Гости

Отправлено 23 октября 2005 - 09:21

Сразу оговорюсь - я не переводчик. Из всей англоязычной литературы за всю свою жизнь я перевел только "Квартеронку" Майн Рида и "Мануал Fallout 2". То есть, англ. язык для меня вещь в принципе темная, хотя конечно (как и всякий настоящий русский) некоторые слова я понимаю, и даже словосочетания, но не могу сказать, что понимаю язык, скажем, в виде титров к вступительному ролику какой-нибудь игрушки.
Собственно, суть топика: 1. Переводы стихов. 2. Переводы всего остального.
Стихи для меня тема тоже темная, т.к. единственное, что я писал, было очень белым и рифм там не было, т.к. я не мог выразить мысль таким образом, не разрушив смысла. Сами по себе они представляются мне делом сомнительным, то есть очень трудно иногда закончить предложение таким образом, чтобы и смысл передать в точности и в рифму попасть. Но у некоторых получается (Пушкин, natter). Но вот знаете, когда я сравнил перевод "Ромео и Джульетта" с оригиналом, это были даже не вопросы, это был вопль. Ужас, обман и подтасовка фактов. Невозможность. Собственно, перевод стихотворений сам по себе ущербен в корне. Да, те, кто этим занимается, люди умные и без сомнения талантливые, но истина теряется с самого начала. Мне много писали насчет перевода мануала (критика в основном была конструктивная и касалась ошибок, в основном), но то, что касалось идентичности оригиналу я отстаивал и пытаюсь отстаивать до сих пор. "Фраза звучит неестественно" - вот о чем я. Иногда так получается, но изменение ее в пользу "русской удобной читабельности" обычно означает сдвиг в смысле изменения смысла (чуть-чуть). Т.е. уже начинается творчество переводчика - а зачем оно надо??? Т.е. переводчик думает "опа, тут он хотел сказать (подразумевал, имел ввиду и т.д.) вот это..." - но, сорри, я не хочу знать, что в голове у переводчика. Он для меня пустое место, машина по переводу. Я не хочу знать, какое у него чувство юмора (обычное изменение смысла), политические пристрастия (тоже часто) и вообще степень локализованности (это вообще верх идиотизма, я тут недавно узнал, что есть перевод Arcanum в старорусском стиле - замираю, хочу убить себя). Подобная тема (конкретная - в смысле инцидент был) уже была, но у меня глобальней.
1. Переводы - дело тонкое.
2. Меньше себя, больше оригинала.
3. Смысл остается смыслом, а не переживаниями автора перевода, на которые влияют уход жены и другие бытовые проблемы.

Maxxim, жду : )

Для спойлеров: Скажи свое ФАКК переводчику (не поддерживаю, но предвижу).


#2 Persona Non Grata

Persona Non Grata

    Боец невидимого фронта

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 358 сообщений

Отправлено 23 октября 2005 - 09:37

О? natter справа от Пушкина? :D

Вроде всё правильно, но...

>"опа, тут он хотел сказать (подразумевал, имел ввиду и т.д.) вот это..." - но, сорри, я не хочу знать, что в голове у переводчика.

Вот корень зла.

Во-первых, тебе так или иначе придётся читать то, что этот самый переводчик написал, не хочешь - читай/смотри/слушай оригинал.

Во-вторых, свойство языков (всех) таково, что дословный перевод конкретной фразы чаще всего выйдет каким-то непонятным "абортом мысли", поэтому при переводе фраза читается, осмысливается, переводится дословно, и лишь после этого компонуется на "нужном" языке.

Вот так, ИМХО.

Кстати, перевод поэзии действительно затея неудачная... но ведь должны же мы иметь хоть какое-то представление о Шекспире?..


#3 Гость_Rejete parla Societe_*

Гость_Rejete parla Societe_*
  • Гости

Отправлено 23 октября 2005 - 09:47

Persona Non Grata

Клево, сразу по теме. Я имел ввиду некоторые шероховатости при переводе допустимые. Наверное, тут все от Восприятия зависит. Т.е. когда читаешь фразу, в русском языке недопустимую, сопоставляешь ее с оригиналом - понимаешь переводчика куда более ясно.

не хочешь - читай/смотри/слушай оригинал.

Универсальная отмазка. Я тут перевел, надумал, понаписал всякой ... - читайте, какой я крутой и тертый перец. Типо того.

Это сообщение отредактировано Rejete parla Societe - 23 октября 2005 | 10:49


#4 Persona Non Grata

Persona Non Grata

    Боец невидимого фронта

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 358 сообщений

Отправлено 23 октября 2005 - 09:59

>Универсальная отмазка. Я тут перевел, надумал, понаписал всякой ... - читайте, какой я крутой и тертый перец. Типо того.

Для начала, ни одна типография у такого идиота ни одного перевода просто не возьмёт.

Ну а то, что переводчик домысливает и переосмысливает (иногда) переводимый текст... так это же естественно! Почитай переводы промта и magic goody... вот уж где беспристрастное отношение к тексту. Типа того.


#5 Infernal knight

Infernal knight

    Аццкий модератор

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 137 сообщений

Отправлено 23 октября 2005 - 12:51

Плохо отнюдь не то, что переводчик немного изменяет текст, переосмысливает его... Плохо, когда перевод для него является механическим трудом - ему нужно лишь сдать поскорее свой перевод... В таком случае он частенько не вникает в суть произведения, в специфику, в стиль автора... Он может одной лексикой переводить и детективы, и драмы, и боевики - результат конечно же будет средним... Я бы посчитал, что диалог двух крутых глав. героев из боевика будет сильно отличаться по набору слов, от разговора двух великосветских дам :)
Так чаще всего и происходит во всех крупных издательских домах по России например... ОСТ, Питер и др.


#6 Zab

Zab

    Мыслитель

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 581 сообщений

Отправлено 23 октября 2005 - 15:04

Невозможно переводить просто текст, надо переводить рассказ. Автор описывает некоторую ситуацию на некотором языке, пользуясь приемами этого языка и опираясь на некоторую подготовку читателей. Другой язык имеет другие приемы, а носители другого языка - другие традиции, для них необходимо ту же ситуацию описывать другими выразительными средствами.

Как там было у Жванецкого? "Переведешь слова - ничего не поймешь, потому что не в словах дело" или что-то в этом роде.

Хороший перевод правильнее было бы назвать перессказом на другом языке.


#7 hasherfrog

hasherfrog

    Штатный параноик

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 2 184 сообщений

Отправлено 23 октября 2005 - 20:05

>> Собственно, суть топика: 1. Переводы стихов. 2. Переводы всего остального.

Собственно, я лично мало что понял... Есть такое понятие, "литературный перевод". Погуглите, почитайте. Насколько я понял (из того что мало понял), речь идёт о том, что хороших мастеров литературного перевода мало?


#8 Haktar

Haktar

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 002 сообщений

Отправлено 24 октября 2005 - 13:37

QUOTE
...свойство языков (всех) таково, что дословный перевод конкретной фразы чаще всего выйдет каким-то непонятным "абортом мысли", поэтому при переводе фраза читается, осмысливается, переводится дословно, и лишь после этого компонуется на "нужном" языке.


QUOTE
Кстати, перевод поэзии действительно затея неудачная... но ведь должны же мы иметь хоть какое-то представление о Шекспире?..


QUOTE
Невозможно переводить просто текст, надо переводить рассказ. Автор описывает некоторую ситуацию на некотором языке, пользуясь приемами этого языка и опираясь на некоторую подготовку читателей. Другой язык имеет другие приемы, а носители другого языка - другие традиции, для них необходимо ту же ситуацию описывать другими выразительными средствами.


QUOTE
Хороший перевод правильнее было бы назвать перессказом на другом языке.


Собственно, это всё, что в этой теме более-менее относится к понятию "здравый смысл", имхо...

Rejete parla Societe,

Если тебе так не нравится то, что делают переводчики - выучи для начала язык как следует, а не на уровне "англ. язык для меня вещь в принципе темная...". Иначе все твои придирки получаются в некотором роде необоснованными. А когда выучишь язык - все вопросы отпадут, останутся проблемы вроде "где в Москве посмотреть кино на английском?"

Переводы, имхо, предназначены исключительно для ознакомления с предметом тех, кто не владеет языком оригинала. Поэтому я в принципе не понимаю своих знакомых, которые говорят по-английски не хуже меня (то есть достаточно хорошо, чтобы понимать, например, фильмы), но смотрят кино на русском, оправдывая это тем, что "английского им и на работе хватает". Как можно устать от языка, на котором говоришь без напряга? И вообще, по моему мнению, любой креатив лучше в оригинале, не обязательно английский. Например, я смотрел "Das Boot" и "Battle Royale" на языках оригинала с англ. субтитрами. Должен сказать, что впечатлений получил на несколько порядков больше, чем от русского перевода (про дубляж я вообще молчу...).

Однако иногда случается, что перевод оказывается не то чтобы лучше оригинала, но... другим, что ли... Апофигеем этого явления, безусловно, являются творения г-на Пучкова ака Гоблина. Сюда же я отношу такие образцы переводов как "Harley Davidson & the Marlboro Man" и " The Hitch-Hiker's Guide to the Galaxy" (книга). В данном случае на базе оригинала были созданы практически оригинальные авторские тексты, имеющие свою собственную ценность, независимо от источника.

ЗЫ: не признаю переводы игр. Ни в каком виде. Слишком уж там специфическая терминология. И вообще привык уже.


#9 Wasteland Ghost

Wasteland Ghost

    Маленькое Злое Привидение

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 451 сообщений

Отправлено 25 октября 2005 - 07:04

Статья (журнал Если) (ищите в тексте "Лампы рта его"). И ещё тут - "расширенный" вариант всё той же статьи П. Вязникова, опубликованный в "золотом" издании "Дюны" (и, собссно, к нему и относящийся). По второй ссылке в статье почему-то убрали замечательный вывод автора: "Эх, переводчики... бумаги на макулатуру!" :)

Ссылаюсь на "разбор полётов" по части переводов фантастики, ибо увлекаюсь :). Тем не менее, проблема везде одна: если переводчик мнит исходный текст "несерьёзным" и сам, что часто бывает и тем более в сети, не знает в первую очередь родной язык, то получаются "фофрелюхи". А если корректор (или сам автор, набирающий свой перевод) слеп и пьян - "одномуды".

Любители английского могут сколь угодно утверждать, что "это непереводимо". Не верьте. Часто они просто сами не владеют русским в должной мере ;). ИМХО, главное для переводчика - не зашориваться "непереводимой игрой слов", не гнаться за буквальностью, знать и любить свой родной язык. Тем паче это важно для "русификатора", занимающегося переводом игр.

ЗЫ И не говорите, что FO и PST непереводимы :). Перевёл же Вязников сложнейшую "Дюну" ;).


#10 Haktar

Haktar

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 002 сообщений

Отправлено 25 октября 2005 - 11:37

QUOTE
И не говорите, что FO и PST непереводимы :). Перевёл же Вязников сложнейшую "Дюну" ;).


И? Никто не спорит, перевод Вязникова - лучший. Но значит ли это, что он лучше оригинала? Перевести можно всё. Хорошо перевести - далеко не всё. Перевести и сохранить все тонкости, нюансы, и пр. - невозможно. Можно трансформировать, преобразовать, найти аналоги и т. д., но сохранить атмосферу оригинала (особенно -игры) при переводе на другой язык практически нереально. Хотя бы по той простой причине, что придётся менять голоса в озвучке.


#11 Artem13

Artem13

    13-й воин

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 2 390 сообщений

Отправлено 25 октября 2005 - 12:17

Согласен, хотя и по другой причине. Дело не в голосах и непереводимых фразах, дело в самом понятии "атмосферы игры". Для каждого она своя.Для каждого. Нет людей, для которых она былабы полностью идентична. Поэтому для создателей - одна атмосфера, для игроков-одноплеменников - другая, для переводчиков/адапторов - третья, ...Причем в каждой группе это понятие не однообразно...
Играть в оригинальные версии игр нужно не для того, чтобы почувствовать ту атмосферу, которую заложили в нее создатели, а чтобы "создать" свою! а не пытаться "вжиться" в навязанную, пусть даже хорошую, но навязанную, адапторами...


#12 Wasteland Ghost

Wasteland Ghost

    Маленькое Злое Привидение

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 451 сообщений

Отправлено 25 октября 2005 - 12:24

2Haktar О! "Любитель английского" :). Скажи мне, много ли людей реально думающих по английски во время игры? Ты лично думаешь на языке FO, PST и тэ дэ и тэ пэ? Может быть. Верю. А я вот нет. И тем не менее все тонкости, нюансы, атмосфера и т.п. мне понятны. Несмотря на то, что играя в английский Фол я мысленно перевожу его на русский! Это неизбежно для человека, который не думает и не хочет думать по английски. Он переводит, интерпретирует и понимает. Фраза "это невозможно перевести" несёт подтекст (с оттенком презрения): "человек, который не думает по английски или не знает английский вообще может отдыхать - ему это не понять ни-за-что".

"Голоса в озвучке" - это сильно :). Оч-чень сильно :). Ладно ещё заклеймить позором всех переводчиков, но тут ещё, оказывается, и озвучники все как на подбор балбесы :). Сложно ли было адекватно озвучить Повелителя из Ф1? Отнюдь. Надо было лишь подобрать актёров, наложить голоса и чуть похимичить с эффектами синтезированного голоса. Ессно, ни пиратам, ни, как это ни печально, издателям это не нужно: пипл и так схавает.

Видимо, "левые" локализации игр в России воспитали поколение стойких ненавистников русского языка. Сие есть печально. Ибо всё что постижимо вполне воспроизводимо. На любом языке.

ИМХО.

Это сообщение отредактировано Wasteland Ghost - 25 октября 2005 | 13:24


#13 Haktar

Haktar

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 002 сообщений

Отправлено 25 октября 2005 - 16:00

Zmey Artem,

очень хорошая идея. Поддерживаю.

Wasteland Ghost,

QUOTE
О! "Любитель английского" :).


Нет. Любитель оригиналов. См. мой первый пост. Просто английский, в отличие от многих других языков, я хорошо знаю.

QUOTE
Скажи мне, много ли людей реально думающих по английски во время игры? Ты лично думаешь на языке FO, PST и тэ дэ и тэ пэ? Может быть. Верю. А я вот нет. И тем не менее все тонкости, нюансы, атмосфера и т.п. мне понятны.


Может быть. Верю.

QUOTE
Фраза "это невозможно перевести" несёт подтекст (с оттенком презрения): "человек, который не думает по английски или не знает английский вообще может отдыхать - ему это не понять ни-за-что".


Покажите, где я употребил фразу "это невозможно перевести"? Не надо перевирать мои слова, пожалуйста. Я говорил, что невозможно перевести абсолютно правильно, с передачей всех тонкостей. Но можно заменить их чем-то другим - насколько удачно, зависит от мастерства переводчика. И не надо приписывать мне презрение к тем, кто не говорит по-английски. Я понимаю, не всем повезло так, как мне. Однако я всё равно настоятельно советую всем учить английский - хотя бы по той простой причине, что это просто пригодится в жизни.

QUOTE
"Голоса в озвучке" - это сильно :). Оч-чень сильно :). Ладно ещё заклеймить позором всех переводчиков, но тут ещё, оказывается, и озвучники все как на подбор балбесы :).


Ещё раз повторяю - не надо перевирать мои слова! Никто не клеймил позором переводчиков и не называл специалистов по озвучке "балбесами" (кроме, разве что, тебя). Ещё раз говорю - можно сделать качественный перевод, но нельзя сделать его лучше или равным оригиналу.

QUOTE
Сложно ли было адекватно озвучить Повелителя из Ф1? Отнюдь. Надо было лишь подобрать актёров, наложить голоса и чуть похимичить с эффектами синтезированного голоса.


Отличный пример. Очень показательный. А можно другой?

QUOTE
Ессно, ни пиратам, ни, как это ни печально, издателям это не нужно: пипл и так схавает.


На эту тему всё сказано здесь

QUOTE
Видимо, "левые" локализации игр в России воспитали поколение стойких ненавистников русского языка.


"Ну вот, опять упрёки, нелепые подозрения..." Блин! Да с чего ты взял, что я ненавижу русский?! Я его очень даже люблю. И к переводам, допустим, Достоевского на английский отношусь не лучше, чем к любой лоКАЛизации Фола.

QUOTE
Ибо всё что постижимо вполне воспроизводимо. На любом языке.


Несомненно. Но речь идёт не о воспроизведении, а о грамотном переводе. Разница примерно как между жизнью и существованием.

DIXI.


#14 Wasteland Ghost

Wasteland Ghost

    Маленькое Злое Привидение

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 451 сообщений

Отправлено 26 октября 2005 - 09:09

2Zmey Artem
Значит, любой перевод убивает атмосферу... Рассмотрим пример из первого класса средней школы: "it rains cats and dogs". Неужели тот факт, что это выражение беспречь переводится как "дождь льет как из ведра" на корню губит идею оригинала? Или лучше было бы перевести "дождь с кошками и собаками"? Какая атмосфера...

2Haktar Не много ли противоречий? ;) Сначала было "это непереводимо", теперь стало "это непереводимо грамотно". Видимо, грамотных переводчиков нету. Моль побила :). Ладно. Бесполезно всё это. В завершение скажу, что можно перевести грамотно, с сохранением атмосферы и прочая и прочая. Только для этого переводчик должен хорошо знать язык оригинала, родной язык и хорошо разбираться в том, что он взялся переводить. И не лениться заглядывать в толстые словари и энциклопедии. Сделать хороший перевод не легче, чем написать хорошую книгу (игру и т.п.). И не быстрее. Что, увы и ах, не согласуется с законами рынка.

Да... именно "DIXI" :).


#15 Artem13

Artem13

    13-й воин

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 2 390 сообщений

Отправлено 26 октября 2005 - 12:25

Призрак, что-то я не понял про кошек и собак....:-\ Кажется, речь шла не об атмосферных явлениях в природе и не о переводе отдельных фразеологизмов. Пример не катит :)


#16 Haktar

Haktar

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 002 сообщений

Отправлено 26 октября 2005 - 12:46

Wasteland Ghost, читай внимательнее:

QUOTE
Ещё раз говорю - можно сделать качественный перевод, но нельзя сделать его лучше или равным оригиналу.


ЗЫ: сдаётся мне, что, если Макс и появится в этой теме, то лишь для того, чтобы её закрыть. Тьфу-тьфу-тьфу.

Это сообщение отредактировано Haktar - 26 октября 2005 | 13:48


#17 Wasteland Ghost

Wasteland Ghost

    Маленькое Злое Привидение

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 451 сообщений

Отправлено 26 октября 2005 - 14:07

QUOTE
Ещё раз говорю - можно сделать качественный перевод, но нельзя сделать его лучше или равным оригиналу.

Чистой воды нигилизм :). Лучше сделать можно - если оригинал сам не ахти :). Равным - тем более можно. Что для этого нужно - читай предыдущие посты, повторяться не буду ;).

2Zmey Artem Катит :). И ещё как. Прочти мои посты внимательнее ;).

В общем-то всё сказано. Если продолжим цитирование и самоцитирование тему точно прикроют :). Может, оно и лучше будет :).

PS
2Rejete parla Societe:
К вопросу о переводчиках, переводах и чувстве родного языка. Фраза из упомянутого мануала к Ф2:
"Изменение 7 основных параметров дает вам основное управление в создании вашего героя."


#18 Sir Meshalot

Sir Meshalot

    Паладин 13-й ступени

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 433 сообщений

Отправлено 26 октября 2005 - 15:19

QUOTE
Лучше сделать можно - если оригинал сам не ахти :)


Это уже не перевод, а переработка получается... а это разные вещи!


#19 Haktar

Haktar

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 002 сообщений

Отправлено 26 октября 2005 - 17:53

QUOTE
Чистой воды нигилизм :).


Есть такое замечательное понятие, как бритва Оккама. Не умножай без необходимости количество сущностей, если вкратце. Зачем, в принципе, нужен перевод, если можно выучить язык оригинала? И не надо париться с передачей атмосферы и т. д.

QUOTE
Лучше сделать можно - если оригинал сам не ахти :). Равным - тем более можно.


Если оригинал не ахти - стоит ли его вообще переводить?
Перевод не может быть лучше либо равным оригиналу, потому что, как справедливо заметил Sir Meshalot "это уже не перевод, а переработка получается...". А абсолютно точно передать все смысловые оттенки средствами другого языка невозможно. хотя бы из-за наличия пресловутой "непереводимой игры слов". Автор (если он хороший автор), создавая текст, пользуется огромным набором средств для передачи своей мысли читателю (если речь идёт о книге). При переводе часть из них неизбежно трансформируется, заменяется аналогами и т. п. Часть авторского замысла (может быть, совсем небольшая!) исчезает вместе с ними.

QUOTE
Катит :). И ещё как.


Нет, не катит. Поскольку пословицы, поговорки и прочие "идиоматические выражения" традиционно принято не переводить дословно, а искать соответствующий аналог. И в данном случае мастерство переводчика будет выражаться в умении найти его. Но к теме нашего разговора это не имеет практически никакого отношения, поскольку Zmey Artem говорил не про пословицы, а про игры.

ЗЫ: насчёт цитирования. Мне просто удобнее отвечать по пунктам. Вот и всё.

Это сообщение отредактировано Haktar - 26 октября 2005 | 18:55


#20 Wasteland Ghost

Wasteland Ghost

    Маленькое Злое Привидение

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 451 сообщений

Отправлено 26 октября 2005 - 22:12

Про бритву Оккама я в курсе. Тут, как и во всяком философском вопросе, главное не ошибиться где существенное, а где лишнее. Несть числа языкам на нашей планете, в свете чего утверждение "Зачем, в принципе, нужен перевод, если можно выучить язык оригинала?" выглядит по меньшей мере странно. Во-первых, далеко не все хотят и могут учить "язык оригинала". Во-вторых, сэ мэ чуть выше. Это сколько языков-то учить придётся?

Да, нигилизм. Именно его уши торчат из всех заявлений о "непередаваемости". Прямо "непередаваемые очучения" какие-то :). Так мы докатимся до того, что начнём уподобляться отдельным философам, отрицающим познаваемость вообще (уж как они себя там именуют не помню, ибо образование естественнонаучное и такие специфические сведения со временем забываются).

QUOTE
Если оригинал не ахти - стоит ли его вообще переводить?

Хм. Настал момент чётко разделить переводную литературу и локализацию игр.
Если книга плоха - не стоит. Но если игра "богата" на перлы - почему бы и нет? Хотя, тут я не настаиваю :).

QUOTE
А абсолютно точно передать все смысловые оттенки средствами другого языка невозможно. хотя бы из-за наличия пресловутой "непереводимой игры слов".

Вопрос опять-таки философский. Да, эти расхожие утверждения мне хорошо знакомы. И именно по этому поводу явился пример с "кошками и собаками". ИМХО, большая часть так называемой атмосферы теряется именно из-за элементарного незнания переводчиком идиоматических выражений. Игра слов, говорите? Помню я эту войну между ГЕККом и КоСоГоРом. И эту избитую насмерть фразу: "A Geck? Heck, you mean a gecko. Never heard about a geck but I'll tell you about geckos." Фаргус перевёл дословно. В результате мы имеем корявейший "ГЕКК", но блюстители "непереводимой игры слов" довольны: аналогия GECK-gecko сохранена в неприкосновенности. Переводчики ЛК перестроили фразу примерно так: "Косогор? На косогорах водятся гекко, о них я тебе могу рассказать." Конечно, "КоСоГоР" - тоже не шедевр. Но, имхо, смысл "игры слов" никуда не делся. Что, убили "атмосферу" с одного выстрела? "Меня терзают смутные сомненья..."

Гм. Пишу, пишу, а сути, видимо, так высказать и не получилось. Наверное, сказывается общение с "железом" :).

Haktar, судя по постам в темах, в которые ты меня отсылал, мы с тобой мыслим одинаково на предмет качества перевода. И даже ссылаемся на одинаковые статьи :). Но твоё мнение - "перевод может лишь приблизиться к оригиналу" и моё - "перевод может ничем не уступать оригиналу" - диаметрально противоположны. Ну, может, и не диаметрально :). Но, скажем так, не сходятся. В части возможности донести до "иноязычного" читателя идею автора в первозданном виде, а не через призму интерпретации переводчика, который "человек и человеческое ему не чуждо". Однако... Однако, возьмём Стругацких. Пишут замечательным русским языком. О нашем. До боли знакомом и понятном. Тем не менее, АБС не так давно жаловались, что "Улитка на склоне" так и осталась непонятой. Значит, не только в "языке оригинала" дело.

Ё-моё. Ну как бы это выразить! Ну вот хоть бы и PST. Много ли тех, кто после первой же минуты понял, что жаргон PST - это жаргон лондонских "джентльменов удачи" н-цатых годов? Все "великие спецы", что по PST, что по FO, почерпнули свои знания не только и не столько непосредственно из игры. Да, когда начитаешься статей, словарей, исследований, найдёшь оригинальный dialog.tlk к PST и садишься играть - ощущения совершенно новые. Даже у тех, кто впервые проходил "оригинал". Имхо, можно перевести тот же PST сколь угодно близко к "авторской" версии. Только надо сначала проделать всё вышеописанное ;). И в совершенстве знать язык, на который собираешься переводить. Кстати, Haktar, в одной из тем по ссылке ты, вроде, и сказал, что переводчиков при подготовке учат ещё и родному языку.

Короче, мысль моя такова: если кто-то утверждает, что каждый понимает по-своему, а потому перевод по определению необъективен, у меня вопрос - а зачем тогда играть в оригинал? Ведь "каждый понимает по-своему" ;). Стало быть, автора нам понять не дано, стало быть, какая разница кто и какой делал перевод? Если же не брать в расчёт подобную, увы господствующую, нигилистическую точку зрения, то вывод: доверьтесь переводчику. Хорошему :). Если переводчик понимает что он переводит, то почему мы обвиняем его в необъективности? Ведь если понял один, то понять может и другой. А если понял, то сможет передать. И, пожалуйста, не надо опять об интерпретациях. Он же понял. И понял правильно ;).




Похожие темы Свернуть

  Название темы Форум Автор Статистика Последнее сообщение


Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных

Рейтинг@Mail.ru