Про бритву Оккама я в курсе. Тут, как и во всяком философском вопросе, главное не ошибиться где существенное, а где лишнее. Несть числа языкам на нашей планете, в свете чего утверждение "Зачем, в принципе, нужен перевод, если можно выучить язык оригинала?" выглядит по меньшей мере странно. Во-первых, далеко не все хотят и могут учить "язык оригинала". Во-вторых, сэ мэ чуть выше. Это сколько языков-то учить придётся?
Да, нигилизм. Именно его уши торчат из всех заявлений о "непередаваемости". Прямо "непередаваемые очучения" какие-то
. Так мы докатимся до того, что начнём уподобляться отдельным философам, отрицающим познаваемость вообще (уж как они себя там именуют не помню, ибо образование естественнонаучное и такие специфические сведения со временем забываются).
Хм. Настал момент чётко разделить переводную литературу и локализацию игр.
Если книга плоха - не стоит. Но если игра "богата" на перлы - почему бы и нет? Хотя, тут я не настаиваю
.
Вопрос опять-таки философский. Да, эти расхожие утверждения мне хорошо знакомы. И именно по этому поводу явился пример с "кошками и собаками". ИМХО, большая часть так называемой атмосферы теряется именно из-за элементарного незнания переводчиком идиоматических выражений. Игра слов, говорите? Помню я эту войну между ГЕККом и КоСоГоРом. И эту избитую насмерть фразу: "A Geck? Heck, you mean a gecko. Never heard about a geck but I'll tell you about geckos." Фаргус перевёл дословно. В результате мы имеем корявейший "ГЕКК", но блюстители "непереводимой игры слов" довольны: аналогия GECK-gecko сохранена в неприкосновенности. Переводчики ЛК перестроили фразу примерно так: "Косогор? На косогорах водятся гекко, о них я тебе могу рассказать." Конечно, "КоСоГоР" - тоже не шедевр. Но, имхо, смысл "игры слов" никуда не делся. Что, убили "атмосферу" с одного выстрела? "Меня терзают смутные сомненья..."
Гм. Пишу, пишу, а сути, видимо, так высказать и не получилось. Наверное, сказывается общение с "железом"
.
Haktar, судя по постам в темах, в которые ты меня отсылал, мы с тобой мыслим одинаково на предмет качества перевода. И даже ссылаемся на одинаковые статьи
. Но твоё мнение - "перевод может лишь приблизиться к оригиналу" и моё - "перевод может ничем не уступать оригиналу" - диаметрально противоположны. Ну, может, и не диаметрально
. Но, скажем так, не сходятся. В части возможности донести до "иноязычного" читателя идею автора в первозданном виде, а не через призму интерпретации переводчика, который "человек и человеческое ему не чуждо". Однако... Однако, возьмём Стругацких. Пишут замечательным русским языком. О нашем. До боли знакомом и понятном. Тем не менее, АБС не так давно жаловались, что "Улитка на склоне" так и осталась непонятой. Значит, не только в "языке оригинала" дело.
Ё-моё. Ну как бы это выразить! Ну вот хоть бы и PST. Много ли тех, кто после первой же минуты понял, что жаргон PST - это жаргон лондонских "джентльменов удачи" н-цатых годов? Все "великие спецы", что по PST, что по FO, почерпнули свои знания не только и не столько непосредственно из игры. Да, когда начитаешься статей, словарей, исследований, найдёшь оригинальный dialog.tlk к PST и садишься играть - ощущения совершенно новые. Даже у тех, кто впервые проходил "оригинал". Имхо,
можно перевести тот же PST сколь угодно близко к "авторской" версии. Только надо сначала проделать всё вышеописанное
. И
в совершенстве знать язык, на который собираешься переводить. Кстати, Haktar, в одной из тем по ссылке ты, вроде, и сказал, что переводчиков при подготовке учат ещё и родному языку.
Короче, мысль моя такова: если кто-то утверждает, что каждый понимает по-своему, а потому перевод по определению необъективен, у меня вопрос - а зачем тогда играть в оригинал? Ведь "каждый понимает по-своему"
. Стало быть, автора нам понять не дано, стало быть, какая разница кто и какой делал перевод? Если же не брать в расчёт подобную, увы господствующую, нигилистическую точку зрения, то вывод: доверьтесь переводчику. Хорошему
. Если переводчик
понимает что он переводит, то почему мы обвиняем его в необъективности? Ведь если понял один, то понять может и другой. А если понял, то сможет передать. И, пожалуйста, не надо опять об интерпретациях. Он же
понял. И понял правильно
.