Перейти к содержимому


Фотография

Переводы Гоблина


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 12

#1 Wozrogdenec

Wozrogdenec

    Defendor of the Wastes

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 198 сообщений

Отправлено 16 июня 2005 - 09:52

Собственно сабж.
Не надо, не надо: Список тем "Golden Globes" (Все обсуждавшиеся темы) я посмотрел.
Темы про конкретные переводы прочитал.
Но хочется прямого ответа:
В чём вся "соль"? Постебаться? Есть ли общая направленность переводов? Так скажем, концепция?

Конечно, хотелось бы услышать мнение hasherfrog-а : как профессионала в серьёзном подходе к несерьёзным вопросам.;)

Это сообщение отредактировано Wozrogdenec - 16 июня 2005 | 10:56


#2 Гость_3AHYDA_*

Гость_3AHYDA_*
  • Гости

Отправлено 16 июня 2005 - 10:00

Нельзя ли по-конкретней.
Ты про "Божью искру" или про "Полный Пэ"?


#3 crazy_ant

crazy_ant

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 649 сообщений

Отправлено 16 июня 2005 - 10:49

Возможно концепция Гоблина написана у него на сайте?


#4 soundslash

soundslash

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 465 сообщений

Отправлено 16 июня 2005 - 10:59

Смысл, я бы сказал...
Когда надоели концептуальне идеи в жизни, люди идут и слушают Шуру Каретного, да смотрят кино в гоблинском переводе. Не надо клеймить позором всех кто любит здоровый хохот.
Если же говорить по существу то у меня в озвучке ""Полный Пэ" есть фильм R.E.там кроме нескольких матерных слов да слов -чё- в каждой фразе больше практически ничего нет. По сути они ничего и не сделали. тогда я тоже не вижу смысла...


#5 Гость_3AHYDA_*

Гость_3AHYDA_*
  • Гости

Отправлено 16 июня 2005 - 11:36

Зато можешь быть спокоен, что смысл сюжета мимо тебя не прошел. Если он там был ... смысл... и сюжет...
Я смотрел Шрэк2 и Кромешная тьма, и никаких откровений конечно не увидел. Хотя "Спи...ли" нравится всем.

Что-то ты меня удивляешь последнее время...



#6 Captain

Captain

    К.О.

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 201 сообщений

Отправлено 16 июня 2005 - 12:31

Wozrogdenec
Посмотри на сайте. Там подробненько сам о/у Гоблин все разложил. Но если сам не допрешь, то:
1. Божья искра - суть посмеяться, постебаться.
2. Полный Пэ - перевод, максимально соответствующий текту фильма.
Вот и вся "соль".

Это сообщение отредактировано Captain - 16 июня 2005 | 13:31


#7 Wozrogdenec

Wozrogdenec

    Defendor of the Wastes

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 198 сообщений

Отправлено 16 июня 2005 - 13:12

Спасибо участникам
Прошу тему пока не закрывать - схожу посмотрю. Вернусь - подъитожу или же задам вопрос по другому ;) .

Это сообщение отредактировано Wozrogdenec - 16 июня 2005 | 14:12


#8 Гость_3AHYDA_*

Гость_3AHYDA_*
  • Гости

Отправлено 16 июня 2005 - 13:29

Еще можно почитать упрощенные сценарии на Кино-Говно.ком. Хотя подобные креатифы бывают где угодно.
Чем-то напоминают "смешные переводы Гоблина" (или наоборот?).


#9 Wozrogdenec

Wozrogdenec

    Defendor of the Wastes

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 198 сообщений

Отправлено 16 июня 2005 - 14:15

23AHYDA
Вопрос НЕ стоял "А какие ещё бывают?"
Вопрос в том "А почему так? К чему и зачем?"


#10 Гость_3AHYDA_*

Гость_3AHYDA_*
  • Гости

Отправлено 16 июня 2005 - 15:42

Если у Вас что-то НЕ стоит, то обращайтесь не сюда, а в больницу.
А я же говорю, что жанр пародия появился за долго до того, как некто Пучков начал мочить пеленки.
Во-вторых, спрос рождает предложение, проще говоря пипл хавает.
В-третьих, Гоблин и его команда возможно сами прутся от этой работы.


#11 Sashok

Sashok

    Лунатик

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 408 сообщений

Отправлено 16 июня 2005 - 16:32

>> Вопрос в том "А почему так? К чему и зачем?"

А "так" -- это как?
Разверни вопрос.


#12 Arnx

Arnx

    Воин Пограничья

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 831 сообщений

Отправлено 17 июня 2005 - 05:21

Гоблин не только пародирует. он в отличи от некоторых переводчиков понимает то что сказано в оригинале и шутка не теряется за бредом, а доходит. Тем более, что житель этноса лучше воспринимает фильм(или любую другую информацию) на своем языке, который он знает досконально(или лучше других).


#13 Гость_3AHYDA_*

Гость_3AHYDA_*
  • Гости

Отправлено 18 июня 2005 - 16:41

Зачастую бред от гото и получается, что переводчик старательно переводит один этнос в другой.
Взять к примеру знаменитое "holy shit" в переводе на великий "святое говно" или "срань господня (с)". В русском языке такого выражения нет и переводчик считает себя в праве поставить любую другую фразу, выражающую крайнюю спепень удивления, восхищения, презрения и п.т. в зависимости от обстановки. И если в дальнейших фразах развивается тема святости или говна, то получается просто бред.




Похожие темы Свернуть

  Название темы Форум Автор Статистика Последнее сообщение


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных

Рейтинг@Mail.ru