Перейти к содержимому


Фотография

Переводы от Гоблина


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 7

#1 Another_Alex

Another_Alex

    Undertaker

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 648 сообщений

Отправлено 21 Декабрь 2002 - 20:44

В соседней теме был затронут вопрос переводов, сделанных студией "Полный П" (кажется так). Каково ваше мнение о ее работе в сравнении с другими переводами тех же самых фильмов?

Лично я смотрел всего два фильма в обоих вариантах: "Snatch" и "Pulp Fiction".
1. "Snatch" - у Гоблина вышло довольно весело; его перевод я смотрел первым, поэтому от прокатного варианта меня просто отвратило. Пересмотрел несколько раз с друзьями под пиво.
2. "Pulp Fiction" - при просмотре этого фильма стали обнаруживаться самоповторы. Во-первых, если уж переводить ругательства достоверно, то русский мат намного богаче английского, но у Гоблина это почему-то не очень заметно. Одни и теже выражения режут слух не хуже того же "fuck". Во-вторых, текст читается как-то неэмоционально и как бы выстреливается, чтобы поспевать за актерами. Это не есть хорошо. В том варианте "Чтива", который показывали по ОРТ, был некий шарм; интонации с которыми дублеры произносили реплики, я помню до сих пор, хотя смотрел этот "цивильный" перевод давным давно. В общем можно сделать вывод, что студии Гоблина не хватает актерского мастерства при озвучке. Понять смысл фразы и правильно ее перевести или донести до зрителя, каким образом хотел выругаться тот или иной персонаж фильма - дело одно, но дублировать фильм так, чтобы его было интересно смотреть более одного раза - совсем другое.


#2 Lunat!c

Lunat!c

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 76 сообщений

Отправлено 22 Декабрь 2002 - 12:58

Я видел только Snatch., но это очень круто.

- What's that?
- This is a shotgun, Sol!


#3 Гость_Pavlun_*

Гость_Pavlun_*
  • Гости

Отправлено 01 Январь 2003 - 16:29

К сожалению фильмов, переведенных ст. оперуполномоченным Гоблином, не видел ни одного. Однако он создает неплохие переводы компьютерных игр. Чего стоят пререводы "Горько 18" и "Серьезного Сэма".


#4 Гость_Orc_zerg_*

Гость_Orc_zerg_*
  • Гости

Отправлено 01 Январь 2003 - 19:15

А в третьем Петьке и ВИЧе есть вообще пародия на Оперуполномоченного Господина Гоблина, когда Петька и ВИЧ залезают в колодец, а там Дед Мороз. Голоса и стиль речи - Гоблин чистый. "Мм... А воняет будто ведро одеколону разлили." Короче Отпад!


#5 Гость_Grassy_*

Гость_Grassy_*
  • Гости

Отправлено 04 Январь 2003 - 16:58

snatch вышел у опера после "чтива", так что самоповтором называться никак не может :)
среди настоящих шедевров от студии "полный п" могу рекомендовать "от заката до рассвета" и "братва и кольцо" (авторская версия LotR).


#6 Another_Alex

Another_Alex

    Undertaker

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 648 сообщений

Отправлено 04 Январь 2003 - 18:54

Как говорится, "от перемены мест слагаемых", ну и далее по тексту :)


#7 okcomputer

okcomputer

    Светоч разума

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 63 сообщений

Отправлено 05 Январь 2003 - 12:22

Вот вчера поимел возможность первый раз ознакомиться с творением студии "Полный Пэ" - "Властелин колец". На коробке диска стоит надпись - "Переведено с особым цинизмом". Эта надпись, как стало понятно при дальнейшем просмотре, относится исключительно к альтернативному варианту перевода от "Божьей искры", который в общем порадовал.
Перевод, непосредственно сварганенный Гоблином меня разочаровал. Во-первых, могу с полной уверенностью поддакнуть высказанному выше мнению об отсутствии у переводчика каких-либо навыков актерской работы по дубляжу. Голос нудный, без интонаций. С ностальгией вспоминается гнусавый Володарский.
Во-вторых, как ни крути, а "правильного до запятой" перевода не получилось. Если учесть, что я в оригинале фильму посмотрел уже раз десять, то мне постоянно эти маленькие неточности стреляли в ушах.
Вывод: нафига вам такие переводы? Учите английский и получайте такое-же наслаждение от просмотра фильма, какое получает сам Гоблин.


#8 Гость_Orc_zerg_*

Гость_Orc_zerg_*
  • Гости

Отправлено 05 Январь 2003 - 16:01

Я не знаю как Опер переводит фильмы, но его "Школа выживания" мне понравилась. Кстати кто-нибудь знает где можно взять "Санитары подземелий"?




Похожие темы Свернуть

  Название темы Форум Автор Статистика Последнее сообщение


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных

Рейтинг@Mail.ru