1С-ая какая-то без искры что-ли...
Локализация Fallout 2 от 1С
Автор
Гость_asdasd_*
, 15 дек 2004 12:54
Сообщений в теме: 452
#441 Гость_Revenger_*
Отправлено 27 Июль 2006 - 05:48
а всё-таки у Фаргуса хоть и с косякам, но более душевно переведено.
1С-ая какая-то без искры что-ли...
1С-ая какая-то без искры что-ли...
#442 Гость_Revenger_*
Отправлено 28 Июль 2006 - 05:39
да, и ещё забыл про ужасную озвучку от 1С...
#443
Отправлено 28 Июль 2006 - 06:44
Да, а еще ты забыл про кнопку "Редактировать"
#444
Отправлено 28 Июль 2006 - 07:21
2Vault_13
QUOTE |
Озвучка Сулика не понравилась. Вышел какой-то зэк-чурка, простите... |
Кто-то вообще заявлял, что в локализацию от 1С играть не будет...
2[spiDeR]
QUOTE |
в разговоре с лидером работорговцев (когда выкупаешь Вика) мелькает слово "Гандон". Меня покоробило, если честно. ;( |
Да ладно, чего уж... Ты ж не келейная барышня! Не нравится - включи цензурный фильтр.
2Revenger
QUOTE |
1С-ая какая-то без искры что-ли... |
QUOTE |
да, и ещё забыл про ужасную озвучку от 1С... |
Это всё, на самом деле, вкусовщина...
Всегда нужно понить, что совершенству нет предела!
Мне нравится и перевод и озвучка. Я себе патчи поставил, у меня нареканий нет!
#445
Отправлено 29 Июль 2006 - 07:13
Собственно говоря, по большому счёту играть не стоило, потому что локализация явно не тянет своей "великой" роли.
Почему-то Sierra Army Depot упорно переводят как "Военная База Сьерра", а Vault Dweller'а кличут Выходцем из Убежища (наверное дань Фаргусу). К тому же на этом этапе игры уже очень часто встречабтся несоответствия в транскрибировании навазний городов: то тебе Брокен Хиллс, то Броукен Хиллс. Vault City переводят то как Город Убежища (?), то как Город-Убежище.
Плюс огромнейший незачёт за то, что поленились локализировать "заставки" для городов. Даже в Фаргусе это было сделано (и сделано неплохо).
Единственное, что пока действительно порадовало - так это озвучка Гарольда (о да, как он кашляет, как он кашляет!) и Линетт. Ну, сержант из Анклав (вызываемый из Гекко) тоже неплох.
А на счёт вульгаризмов - как по мне, в некоторых местах они выглядят действительно неуместно.
Почему-то Sierra Army Depot упорно переводят как "Военная База Сьерра", а Vault Dweller'а кличут Выходцем из Убежища (наверное дань Фаргусу). К тому же на этом этапе игры уже очень часто встречабтся несоответствия в транскрибировании навазний городов: то тебе Брокен Хиллс, то Броукен Хиллс. Vault City переводят то как Город Убежища (?), то как Город-Убежище.
Плюс огромнейший незачёт за то, что поленились локализировать "заставки" для городов. Даже в Фаргусе это было сделано (и сделано неплохо).
Единственное, что пока действительно порадовало - так это озвучка Гарольда (о да, как он кашляет, как он кашляет!) и Линетт. Ну, сержант из Анклав (вызываемый из Гекко) тоже неплох.
А на счёт вульгаризмов - как по мне, в некоторых местах они выглядят действительно неуместно.
#446
Отправлено 03 Август 2006 - 07:19
Линнет постоянно говорит набычившись, словно я ей денег должен.
Харизма - 3.
Но, проходя версию от Фаргуса она улыбалась, почему-то... Дура, наверное.
Впервые мне в Дэне Фрэнк отплатил добром, дал 2000, гранаты, батарейки. Раньше такого не случалось.
Харизма - 3.
Но, проходя версию от Фаргуса она улыбалась, почему-то... Дура, наверное.
Впервые мне в Дэне Фрэнк отплатил добром, дал 2000, гранаты, батарейки. Раньше такого не случалось.
#447
Отправлено 05 Август 2006 - 23:41
озвучка всё-таки хорошая и ближе к оригиналу, чем все другие, что еще имеются, а это самое важное. не имеет смысла приставать к голосу сулика и то, что он похож на кавказца, тк в английской версии у него есть сильный акцент, так что всё правильно (а фаргус нет).
вот другой вопрос... раньше все мечтали о полном идеальном переводе, но мешало отсутствие голосов. теперь они есть. почему бы не подкорректировать текст там где он коряв? ведь не нужно переводить всё. поправить шрифт кое где, в общем, мелкая работа.
и. вот чего я очень хочу, так это перевести вывески и надписи в игре. если кто дружит с утилитами-конвенторами к игре и имеет опыт модификаций, давайте скончатимся)...
мод к версии 1с только.
icq:166065225
(да простит меня модератор за этот гнусный флуд)...
вот другой вопрос... раньше все мечтали о полном идеальном переводе, но мешало отсутствие голосов. теперь они есть. почему бы не подкорректировать текст там где он коряв? ведь не нужно переводить всё. поправить шрифт кое где, в общем, мелкая работа.
и. вот чего я очень хочу, так это перевести вывески и надписи в игре. если кто дружит с утилитами-конвенторами к игре и имеет опыт модификаций, давайте скончатимся)...
мод к версии 1с только.
icq:166065225
(да простит меня модератор за этот гнусный флуд)...
#448
Отправлено 07 Август 2006 - 09:00
QUOTE |
раньше все мечтали о полном идеальном переводе, но мешало отсутствие голосов. теперь они есть. почему бы не подкорректировать текст там где он коряв? |
И после этого текст и озвучка перестанут совпадать. За что боролись, на то и напоролись.
Ставьте оригинальную озвучку и не парьтесь . У 1С, кстати, не только с акцентом промах вышел. Вы ещё за губами последите...
QUOTE |
в общем, мелкая работа |
Наивно. Очень. Попробуй для эксперимента за эту работу засесть.
#449
Отправлено 07 Август 2006 - 11:58
Если честно, я даже и не надеялся, что они сделают так, что бы слова совпадали с мимикой лица и движением губ.
#450
Отправлено 07 Август 2006 - 12:41
Товарищи... туповатый вопрос... А Fallout 3 будет.. или можно спойкойно померать?
#453
Отправлено 07 Август 2006 - 19:10
Должен сказать - выполнено более чем профессионально :thumbsup:
Похожие темы
Название темы | Форум | Автор | Статистика | Последнее сообщение | |
---|---|---|---|---|---|
Fallout 2 SaveGame Editor |
Иные Миры | percival crump |
|
|
|
Минин и Пожарский и Fallout |
Весь мир Fallout | Kel |
|
|
|
Easter Eggs в Fallout Tactics |
Стальные братья | nasty_floater |
|
|
|
Fallout логотип и странная инструкция |
Весь мир Fallout | Buffy golden globes |
|
|
|
Fallout 1 mouse settings |
У разбитого Хайвеймена | danil |
|
|
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных