Перейти к содержимому


Фотография

Комикс «Унесённые Взрывом»


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 367

#21 Vault_13

Vault_13

    Непробиваемый

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 2 282 сообщений

Отправлено 06 Июнь 2006 - 20:09

С левого верхнего, если быть точнее :). Итак, благодарю Lostman'а за то, что сообщил об обновлении. Перевод готов. Встречайте 15-ый эпизод под названием "Они превосходят нас во всём" ("Better than us")! Кстати, теперь на страничке с комиксами появился баннерок, который позволи твам при желании проголосвать за творения автора.


#22 IRI

IRI

    Генерал Фейлор

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 775 сообщений

Отправлено 06 Июнь 2006 - 20:33

Очень круто, спасибо Vault_13 за перевод и за нахождение самого комикса!

Мне вот кажется, что в комиксе "Bored?" лучше бы всего звучало "Развлекаешься?" - "Угу". Вроде как два снайпера сидят на позиции и дурью маются =)

IMHO, не очень перевод про приказы. Идея понятно, но видно, что дословно кое-где =(

Имхо вот так бы звучало лучше:
"Думаю ,пора идти. У нас еще куча дел."
"Чего? Каких дел?"
"У нас вроде как приказы были..."
"Какие еще приказы?"
"Что??? Ты не помнишь наших приказов?!"
"Да не помню я никаких приказов!"
"Отлично, и я тоже!"

Последняя фраза точно должна показывать, что они собираются сидеть и отдыхать, а то кажется. как будто они сейчас лихорадочно будут вспоминать приказы.

Это сообщение отредактировано IRI - 6 июня 2006 | 21:54


#23 NoNick

NoNick

    Весельчак Ни

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 788 сообщений

Отправлено 06 Июнь 2006 - 22:45

"Oh good... Me neither" не переводится как ""Отлично, и я тоже!"

Здесь явно сарказм. "Oh good..." - это смягченный вариант "That's just fucking great!"


#24 Vault_13

Vault_13

    Непробиваемый

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 2 282 сообщений

Отправлено 07 Июнь 2006 - 07:04

Ну, на счёт "bored". И так понятно, что человек развлекается, раз ему скучно. Одн овыплывает из другого, и если написать сразу "развлекаешься", то будет слишком прямолинейно.

На счёт приказов. Там, впринципе, единственное что, действительно можно изменить первую фразу.


#25 IRI

IRI

    Генерал Фейлор

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 775 сообщений

Отправлено 07 Июнь 2006 - 12:19

NoNick, я так понял юмор этого комикса, что они не особо расстроены тем, что они забыли приказы =) Вообще-то там действительно подходило бы "Ох**ть... я тоже." Я думал об этом, но это грубовато.

QUOTE
Одно выплывает из другого, и если написать сразу "развлекаешься", то будет слишком прямолинейно.


Я исходил из того, как бы это скорее всего звучало по-русски. Все-таки русский скорее бы спросил именно "развлекаешься?" Потому что это стандартная фраза, такая же, как и "Bored?" Можете посмотреть, в америкосском нете все время Bored, bored, bored. Но у нас нет такого, чтобы "Скучно?" Все-таки скорее "развлекаешься".

Про крысу хороший перевод. И про мир горит. (хотя как наяву вижу это "Buuuuuurning..." =)


#26 Lostman

Lostman

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 171 сообщений

Отправлено 07 Июнь 2006 - 14:26

Вот нашел один сборник комиксов Сказки о будущем. Напоминает что-то, не правда ли :)?


#27 Algeron

Algeron

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 193 сообщений

Отправлено 07 Июнь 2006 - 14:53

Маразм какой-то напоминает...
"А ну, скорее прячтесь в ящик, сейчас подует радиоактивнй ветер! <...> Подул радиоактивнй ветер, и дети в ящике умерли..."


#28 Vault_13

Vault_13

    Непробиваемый

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 2 282 сообщений

Отправлено 07 Июнь 2006 - 15:27

Пожалуй, это будет смешно только если читающий будет в сотоянии глубокого алкогольного опьянения или под ширкой :). Прошу больше не оффтопить.


#29 Pashkoff

Pashkoff

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 124 сообщений

Отправлено 09 Июнь 2006 - 01:16

Нет ссылки на полную картинку "Better than us", только картинка-миниатюра.

зы: А если ручками ввести адресс, то картинка загружается.


#30 Vault_13

Vault_13

    Непробиваемый

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 2 282 сообщений

Отправлено 09 Июнь 2006 - 06:42

Всё, подправил. Спасибо, что сказал, а то так бы ещё долго было бы, наверное :).


#31 Coronel

Coronel

    Настоящий полковник

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 242 сообщений

Отправлено 09 Июнь 2006 - 10:12

Замечательный комикс. Перевод тоже заметно получшал с тех пор, как я впервые обнаружил данное творение.

P.S. В "Они превосходят..." в переводе - опечатка. "ОтчаИнье" вместо "отчаЯнье".


#32 Akella

Akella

    Новичок

  • Пользователи
  • Pip
  • 2 сообщений

Отправлено 11 Июнь 2006 - 20:43

заметьте что когда в гомиксе он кидал камень был виден обрывок стены
с заставки 1-ого Фола


#33 yalik

yalik

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 141 сообщений

Отправлено 11 Июнь 2006 - 21:09

Кстате на gotmorr.com уже и 16-й комикс вышел...


#34 Rombes

Rombes

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 161 сообщений

Отправлено 12 Июнь 2006 - 04:59

А кто-нибудь может выложить архив скомиксом для свободного скачивания, а то ни одна картинка не смотрицца.


#35 Psi Rat

Psi Rat

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 86 сообщений

Отправлено 12 Июнь 2006 - 09:45



#36 Vault_13

Vault_13

    Непробиваемый

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 2 282 сообщений

Отправлено 12 Июнь 2006 - 12:21

Благодарю за услугу, Psi Rat :).
Подпарвил перевод в комиксах "Приказы?" и последнем. 16-ый выпуск переведу ориентировочно сегодня вечером. Благодарю на этот раз за бдительность уже yalik'a.


#37 Vault_13

Vault_13

    Непробиваемый

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 2 282 сообщений

Отправлено 13 Июнь 2006 - 20:26

Перевод готов. Встречайте 16-ый выпуск под названием "Неэффективный" ("Flawed"). Сразу предупреждаю, что перевод содержит кое-что, что врядли будет понятно людям, незнакомым с украинским языком :). Предложите альтернативу - обсудим.


#38 hasan

hasan

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 713 сообщений

Отправлено 13 Июнь 2006 - 21:44

Сомневаюсь, что бойцы армии "красных" знают что такое "поставь себе плюсик". Может, лучше было бы "Молодец, возьми пирожок"? А, еще может это мое личное предпочтение, но слово "ущербный" как-то больше по душе чем "неэффективный" . Более издевательское, во всяком случае :)

Это сообщение отредактировано hasan - 13 июня 2006 | 22:47


#39 NoNick

NoNick

    Весельчак Ни

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 788 сообщений

Отправлено 13 Июнь 2006 - 21:44

"Saw that one coming" - "Miles away"
"Я так и знал." - "Аналогично."

Хотя более буквальный перевод был бы "Я это предвидел..." - "За километр."

EDIT
Да и "с плюсиком" смысл теряется. Ты перевёл как будто до них только сейчас дошло что их допрашивают. А на самом деле они сожалеют что до них первыми не дошло захватить и допросить кого-нибудь.

"Capture and interrogation, why didn't we think of that?!" - "You seriously didn't think of that?"
"Захват и допрос, и как же мы до этого не додумались!" - "До тебя это только сейчас дошло?"


#40 Vault_13

Vault_13

    Непробиваемый

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 2 282 сообщений

Отправлено 13 Июнь 2006 - 22:28

На счёт "ущербный" - как ты себе представляешь эту фразу? Ваши методы допроса ущербны? Ты когда-нибудь слышал, что бы кто-нибудь так выражался :)?

На счёт того, что до них дошло - имхо вопрос спорный. Можно по-разному понимать.

В принципе, всё это не существенно. Главная мысль комикса заключаестя в том, что снайпер плевал с высокой колокольни на своего сопартийца. Как по мне, основной смысл передан верно. Хотя я могу ошибаться. А вообще, я подумаю над этим.

Кто-нибудь ещё выскажестя?




Похожие темы Свернуть

  Название темы Форум Автор Статистика Последнее сообщение


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных

Рейтинг@Mail.ru