Комикс «Унесённые Взрывом»
#21
Отправлено 06 Июнь 2006 - 20:09
#22
Отправлено 06 Июнь 2006 - 20:33
Мне вот кажется, что в комиксе "Bored?" лучше бы всего звучало "Развлекаешься?" - "Угу". Вроде как два снайпера сидят на позиции и дурью маются =)
IMHO, не очень перевод про приказы. Идея понятно, но видно, что дословно кое-где =(
Имхо вот так бы звучало лучше:
"Думаю ,пора идти. У нас еще куча дел."
"Чего? Каких дел?"
"У нас вроде как приказы были..."
"Какие еще приказы?"
"Что??? Ты не помнишь наших приказов?!"
"Да не помню я никаких приказов!"
"Отлично, и я тоже!"
Последняя фраза точно должна показывать, что они собираются сидеть и отдыхать, а то кажется. как будто они сейчас лихорадочно будут вспоминать приказы.
Это сообщение отредактировано IRI - 6 июня 2006 | 21:54
#23
Отправлено 06 Июнь 2006 - 22:45
Здесь явно сарказм. "Oh good..." - это смягченный вариант "That's just fucking great!"
#24
Отправлено 07 Июнь 2006 - 07:04
На счёт приказов. Там, впринципе, единственное что, действительно можно изменить первую фразу.
#25
Отправлено 07 Июнь 2006 - 12:19
QUOTE |
Одно выплывает из другого, и если написать сразу "развлекаешься", то будет слишком прямолинейно. |
Я исходил из того, как бы это скорее всего звучало по-русски. Все-таки русский скорее бы спросил именно "развлекаешься?" Потому что это стандартная фраза, такая же, как и "Bored?" Можете посмотреть, в америкосском нете все время Bored, bored, bored. Но у нас нет такого, чтобы "Скучно?" Все-таки скорее "развлекаешься".
Про крысу хороший перевод. И про мир горит. (хотя как наяву вижу это "Buuuuuurning..." =)
#26
Отправлено 07 Июнь 2006 - 14:26
#27
Отправлено 07 Июнь 2006 - 14:53
"А ну, скорее прячтесь в ящик, сейчас подует радиоактивнй ветер! <...> Подул радиоактивнй ветер, и дети в ящике умерли..."
#28
Отправлено 07 Июнь 2006 - 15:27
#29
Отправлено 09 Июнь 2006 - 01:16
зы: А если ручками ввести адресс, то картинка загружается.
#30
Отправлено 09 Июнь 2006 - 06:42
#31
Отправлено 09 Июнь 2006 - 10:12
P.S. В "Они превосходят..." в переводе - опечатка. "ОтчаИнье" вместо "отчаЯнье".
#32
Отправлено 11 Июнь 2006 - 20:43
с заставки 1-ого Фола
#34
Отправлено 12 Июнь 2006 - 04:59
#36
Отправлено 12 Июнь 2006 - 12:21
Подпарвил перевод в комиксах "Приказы?" и последнем. 16-ый выпуск переведу ориентировочно сегодня вечером. Благодарю на этот раз за бдительность уже yalik'a.
#38
Отправлено 13 Июнь 2006 - 21:44
Это сообщение отредактировано hasan - 13 июня 2006 | 22:47
#39
Отправлено 13 Июнь 2006 - 21:44
"Я так и знал." - "Аналогично."
Хотя более буквальный перевод был бы "Я это предвидел..." - "За километр."
EDIT
Да и "с плюсиком" смысл теряется. Ты перевёл как будто до них только сейчас дошло что их допрашивают. А на самом деле они сожалеют что до них первыми не дошло захватить и допросить кого-нибудь.
"Capture and interrogation, why didn't we think of that?!" - "You seriously didn't think of that?"
"Захват и допрос, и как же мы до этого не додумались!" - "До тебя это только сейчас дошло?"
#40
Отправлено 13 Июнь 2006 - 22:28
На счёт того, что до них дошло - имхо вопрос спорный. Можно по-разному понимать.
В принципе, всё это не существенно. Главная мысль комикса заключаестя в том, что снайпер плевал с высокой колокольни на своего сопартийца. Как по мне, основной смысл передан верно. Хотя я могу ошибаться. А вообще, я подумаю над этим.
Кто-нибудь ещё выскажестя?
Похожие темы
Название темы | Форум | Автор | Статистика | Последнее сообщение | |
---|---|---|---|---|---|
Комиксы |
Viva New Vegas! | Johnmalcovich |
|
|
|
Комикс «Человек-сардина» |
Арт эпохи «Возрождения» | Vault_13 |
|
|
|
"Chosed Once" - Комикс про избранного по ошибке |
Арт эпохи «Возрождения» | Andrew |
|
|
|
Новый «Авторский Комикс» |
Кольцо Времени | Kaa |
|
|
|
Комикс "Романтика Апокалипсиса" |
Арт эпохи «Возрождения» | Vault_13 |
|
|
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных