Fallout 1 от 1С
#21
Отправлено 18 Февраль 2008 - 19:22
#22
Отправлено 19 Февраль 2008 - 02:41
#23
Отправлено 23 Февраль 2008 - 10:32
QUOTE |
Время от времени, раз 5-8 в час экран закрывает тьма, т.е. полностью черный экран |
Как уже говорилось: Sfall спасает от этого безобразия. Или Virtual PC.
#24
Отправлено 25 Февраль 2008 - 22:38
Что не понравилось:
1. Белая полоска. Проблему решил, немного "подвинув" экран вниз.
2. Редко (но бывает) экран заполняет чернота.
3. "Чады Собора". Еще бы "Дети Чада" или "Сыны Эфиопии" написали.
4. Создатель, а не Повелитель.
5. Озвучка Смотрителя. В версии от "Фаргуса" у него был такой приятный голос, что мне его даже убивать было жалко, а здесь...
6. Озвучка Бутча.
Это сообщение отредактировано Beofan - 25 февраля 2008 | 22:42
#25
Отправлено 26 Февраль 2008 - 09:31
QUOTE |
Sfall спасает от этого безобразия. |
Sfall не работает с Fallout 1 от 1С
#26
Отправлено 26 Февраль 2008 - 13:42
QUOTE |
Sfall не работает с Fallout 1 от 1С |
Ждите патча 1.2 для 1С.
Beofan, а Могильник, подземелье (бандитский андерграунд в Хабе), Битье (Lasher), Разрушенный Дом (Crash House, "crash" на сленге означает "перекантоваться"), фразочка "Ты готов помочь нам снять Гизмо?" (тоже шлюху нашли и фактические ошибки почти в каждой строчке тебе понравились? Паладины наперебой говорят, то "послушник", то "посвящённый", пол NPC местами перепутан. Также местами перепутано кто к кому обращается и из-за этого снова путается тот самый пол, о котором столько кричали. Общей базы имён второстепенных персонажей нет: то "Сет", то "Сэт", то "Иеремия", то "Джереми"... В 62 (!) мсг-файлах переводчики оставили "рабочий" (часто неверный) перевод, помеченный знаками ???. А кое-где остался и английский текст. Во многих местах пометки разработчиков (эта фраза для мужчины, а эта -- для женщины) были проигнорированы и заменены самопальными "ветвлениями". Вообще, возникает ощущение, что в 99% случаев разделение на "мэ" и "жо" было сделано просто из вредности.
Кстати, забавная вещь обнаружилась. В тех диалогах, где имеется озвучка, фразы персонажей обезличены, а "женские" строки закомментированы (Локсли, например). Видимо, как только речь заходит о дополнительных финансовых затратах (на озвучку), начальство звереет и у переводчиков тут же пробуждается фантазия.
#27
Отправлено 26 Февраль 2008 - 14:33
Это сообщение отредактировано Beofan - 26 февраля 2008 | 15:12
#28
Отправлено 26 Февраль 2008 - 16:25
Что-то я начинаю радоваться, что не купил.
#29
Отправлено 26 Февраль 2008 - 23:48
#30
Отправлено 27 Февраль 2008 - 00:45
Осторожно! Бета-версия!
Поднимаем 1С до версии 1.2 с помощью лома и двеллеровой бабушки.
Про бету я вполне серьёзно, ибо делалось ночами и быстрыми темпами. Смотрите в оба. Я, конечно, проверяла, но не всё. Могу только сказать, что sfall работает, озвучка работает, кодировка на месте. Сообщения о багах, замечания, предложения, критика и помидоры приветствуются.
#31
Отправлено 27 Февраль 2008 - 21:49
#32
Отправлено 27 Февраль 2008 - 22:20
Не, я понимаю, что "The Den" вполне можно было перевести как "Дыра" именно из-за этого "The". Но вот чем одинэсам Бониярд не понравился? Ненависть к пиратам, прививаемая сотрудникам сразу же после приема на работу?
Увидел также многое из того, что описывала Wasteland Ghost.
Короче, общие впечателния от локализации: сырая недоделанная версия. Играть в нее можно только из-за озвучки (иногда совсем неудачной, но все-таки). Покупать не рекомендую — лучше скачайте.
Шегорат из 1С вроде бы ушел, поэтому официальных патчей, скорее всего, не будет.
Это сообщение отредактировано Beofan - 27 февраля 2008 | 22:23
#33 Гость_Dr Rabbid_*
Отправлено 27 Февраль 2008 - 22:46
#34
Отправлено 27 Февраль 2008 - 23:06
#35
Отправлено 27 Февраль 2008 - 23:15
Кстати, мне было очень интересно, как они со своим Могильником перевели выражение "Angel's Boneyard". Вот оно:
This place is the Angel's Boneyard, the remnants of the old city of Los Angeles.
Это место - Могильник Ангела, то что осталось от древнего города Лос-Анджелес.
Звучи-и-ит...
Жуть с ружжом, в общем.
#36
Отправлено 28 Февраль 2008 - 08:56
хотя может с испанским не лады у них
PS: радуюсь, что не купил...
#37
Отправлено 29 Февраль 2008 - 20:28
и очень хорошо сделали Гизмо
#38
Отправлено 29 Февраль 2008 - 22:10
#39
Отправлено 01 Март 2008 - 16:28
А патч только глюки перевода правит или еще что?
#40
Отправлено 01 Март 2008 - 17:35
невыгледит как улечный шулер а таперь он солидный представитель преступности ,именно Создатель а не Повелитель ведь он создает,и еще много всего я вцелом доволен что купил и я получил хорошие впечатления от игры в мною не особо любимй 1й фол,более того если бы диск стоил скажем 500 рублей я бы непжалел потраченных денег и спасибо уважаемой WG за патч ща пройду второй раз с ним...и как и со вторым фолом про перевод гуся и вспоминать нехочется
Похожие темы
Название темы | Форум | Автор | Статистика | Последнее сообщение | |
---|---|---|---|---|---|
Fallout 2 SaveGame Editor |
Иные Миры | percival crump |
|
|
|
Минин и Пожарский и Fallout |
Весь мир Fallout | Kel |
|
|
|
Easter Eggs в Fallout Tactics |
Стальные братья | nasty_floater |
|
|
|
Fallout логотип и странная инструкция |
Весь мир Fallout | Buffy golden globes |
|
|
|
Fallout 1 mouse settings |
У разбитого Хайвеймена | danil |
|
|
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных