Перейти к содержимому


Фотография

Fallout 1 от 1С


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 125

#21 Kudjo

Kudjo

    #фоллаутер

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 528 сообщений

Отправлено 18 Февраль 2008 - 19:22

"Черная тьма" это глюк движка связанный с новизной (относительно момента выхода F, конечно) оборудования и оси. Встречалось во всех версиях :(


#22 Acid3000

Acid3000

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 298 сообщений

Отправлено 19 Февраль 2008 - 02:41

Кому не сложно - выложите пожалуйста на какой-нибудь бесплатный хостинг пару реплик Master или Lou - интересно послушать как их озвучили


#23 Mad Scientist

Mad Scientist

    Ночной Механик

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 594 сообщений

Отправлено 23 Февраль 2008 - 10:32

2Steelman:
QUOTE
Время от времени, раз 5-8 в час экран закрывает тьма, т.е. полностью черный экран

Как уже говорилось: Sfall спасает от этого безобразия. Или Virtual PC.


#24 Beofan

Beofan

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 40 сообщений

Отправлено 25 Февраль 2008 - 22:38

Купил за 130.

Что не понравилось:

1. Белая полоска. Проблему решил, немного "подвинув" экран вниз.
2. Редко (но бывает) экран заполняет чернота.
3. "Чады Собора". Еще бы "Дети Чада" или "Сыны Эфиопии" написали.
4. Создатель, а не Повелитель.
5. Озвучка Смотрителя. В версии от "Фаргуса" у него был такой приятный голос, что мне его даже убивать было жалко, а здесь...
6. Озвучка Бутча.

Это сообщение отредактировано Beofan - 25 февраля 2008 | 22:42


#25 Gullwing

Gullwing

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 11 сообщений

Отправлено 26 Февраль 2008 - 09:31

QUOTE
Sfall спасает от этого безобразия.


Sfall не работает с Fallout 1 от 1С


#26 Wasteland Ghost

Wasteland Ghost

    Маленькое Злое Привидение

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 451 сообщений

Отправлено 26 Февраль 2008 - 13:42

QUOTE
Sfall не работает с Fallout 1 от 1С

Ждите патча 1.2 для 1С. ;)

Beofan, а Могильник, подземелье (бандитский андерграунд в Хабе), Битье (Lasher), Разрушенный Дом (Crash House, "crash" на сленге означает "перекантоваться"), фразочка "Ты готов помочь нам снять Гизмо?" (тоже шлюху нашли :) и фактические ошибки почти в каждой строчке тебе понравились? Паладины наперебой говорят, то "послушник", то "посвящённый", пол NPC местами перепутан. Также местами перепутано кто к кому обращается и из-за этого снова путается тот самый пол, о котором столько кричали. Общей базы имён второстепенных персонажей нет: то "Сет", то "Сэт", то "Иеремия", то "Джереми"... В 62 (!) мсг-файлах переводчики оставили "рабочий" (часто неверный) перевод, помеченный знаками ???. А кое-где остался и английский текст. Во многих местах пометки разработчиков (эта фраза для мужчины, а эта -- для женщины) были проигнорированы и заменены самопальными "ветвлениями". Вообще, возникает ощущение, что в 99% случаев разделение на "мэ" и "жо" было сделано просто из вредности.

Кстати, забавная вещь обнаружилась. В тех диалогах, где имеется озвучка, фразы персонажей обезличены, а "женские" строки закомментированы (Локсли, например). Видимо, как только речь заходит о дополнительных финансовых затратах (на озвучку), начальство звереет и у переводчиков тут же пробуждается фантазия. :)


#27 Beofan

Beofan

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 40 сообщений

Отправлено 26 Февраль 2008 - 14:33

Wasteland Ghost, я только начал играть и еще не успел всего этого заметить (сейчас в Хабе), к тому же, я не играл в английскую версию (сейчас докачиваю). Но если все на самом деле так, как вы описываете, то... >:-[[[[[[[

Это сообщение отредактировано Beofan - 26 февраля 2008 | 15:12


#28 hamster

hamster

    Pixelhunter

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 7 832 сообщений

Отправлено 26 Февраль 2008 - 16:25

0_0

Что-то я начинаю радоваться, что не купил.


#29 Sukur

Sukur

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 350 сообщений

Отправлено 26 Февраль 2008 - 23:48

странно.....очень странно , прошел игру с этим переводом(локализацией чтоб без придирок) и таких замечаний как у уважаемой Wasteland Ghost невозникло,все понравилось видимо это от неигры в ориджинал.


#30 Wasteland Ghost

Wasteland Ghost

    Маленькое Злое Привидение

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 451 сообщений

Отправлено 27 Февраль 2008 - 00:45

2Sukur Видимо.

Осторожно! Бета-версия!

Поднимаем 1С до версии 1.2 с помощью лома и двеллеровой бабушки. :)

Про бету я вполне серьёзно, ибо делалось ночами и быстрыми темпами. Смотрите в оба. Я, конечно, проверяла, но не всё. Могу только сказать, что sfall работает, озвучка работает, кодировка на месте. Сообщения о багах, замечания, предложения, критика и помидоры приветствуются. :)


#31 Wasteland Ghost

Wasteland Ghost

    Маленькое Злое Привидение

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 451 сообщений

Отправлено 27 Февраль 2008 - 21:49

Обновила патч 1.2 для 1С. Ссылка прежняя.


#32 Beofan

Beofan

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 40 сообщений

Отправлено 27 Февраль 2008 - 22:20

Перевод 1С продолжает меня радовать. Немного поиграл сегодня, отдал чип Смотрителю, пришел в Бониярд, который вовсе не Бониярд, а почему-то Могильник.

Не, я понимаю, что "The Den" вполне можно было перевести как "Дыра" именно из-за этого "The". Но вот чем одинэсам Бониярд не понравился? Ненависть к пиратам, прививаемая сотрудникам сразу же после приема на работу?

Увидел также многое из того, что описывала Wasteland Ghost.

Короче, общие впечателния от локализации: сырая недоделанная версия. Играть в нее можно только из-за озвучки (иногда совсем неудачной, но все-таки). Покупать не рекомендую — лучше скачайте.

Шегорат из 1С вроде бы ушел, поэтому официальных патчей, скорее всего, не будет.

Это сообщение отредактировано Beofan - 27 февраля 2008 | 22:23


#33 Гость_Dr Rabbid_*

Гость_Dr Rabbid_*
  • Гости

Отправлено 27 Февраль 2008 - 22:46

Ребята, давайте будем махать Фаргусовой локализацией перед носом у 1С! Пусть им будет стыдно!


#34 dartmol

dartmol

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 358 сообщений

Отправлено 27 Февраль 2008 - 23:06

а как перевели Джанктаун? Неужели Свалкоград?


#35 Wasteland Ghost

Wasteland Ghost

    Маленькое Злое Привидение

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 451 сообщений

Отправлено 27 Февраль 2008 - 23:15

Оставили Джанктаун. Тоже, кстати, издевательство: то переводят названия/имена, то нет. То Могильник, то Джанктаун и Шейди Сэндс.

Кстати, мне было очень интересно, как они со своим Могильником перевели выражение "Angel's Boneyard". Вот оно:
This place is the Angel's Boneyard, the remnants of the old city of Los Angeles.
Это место - Могильник Ангела, то что осталось от древнего города Лос-Анджелес.

Звучи-и-ит... :)

Жуть с ружжом, в общем.


#36 Killspring

Killspring

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 246 сообщений

Отправлено 28 Февраль 2008 - 08:56

Ну прямо в этой строчке снова двойные стандарты, тогда уж не "...от древнего города Лос-Анджелес.", а "...от древнего города Ангелы"...

:) хотя может с испанским не лады у них :)

PS: радуюсь, что не купил...


#37 Sukur

Sukur

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 350 сообщений

Отправлено 29 Февраль 2008 - 20:28

мне например очень понравилось....а могильник ну руины же...
и очень хорошо сделали Гизмо


#38 Killspring

Killspring

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 246 сообщений

Отправлено 29 Февраль 2008 - 22:10

Дело не в Могильнике, а в том, что это лексически НЕВЕРНЫЙ перевод (как верно заметил Beofan нет "the" - имя СОБСТВЕННОЕ; вы же не переводите имя президента США как Джордж Куст), ну это еще пол беды, главное, что он НЕ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ... (тогда уж и Хламоград и Теневые пески и Мертвоград должны быть...)


#39 dimka

dimka

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 166 сообщений

Отправлено 01 Март 2008 - 16:28

Блин. Вот ведь лажа. А я уже купил :( Второй-то ведь, по большому счету, переведен неплохо.
А патч только глюки перевода правит или еще что?


#40 Sukur

Sukur

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 350 сообщений

Отправлено 01 Март 2008 - 17:35

ну я помню когда поставил патч где перевод от лк и офигивал от слова КОСОГОР привык потом а Могильник звучит нормально из-за этого перевод хуже Гуся нестанет точно ведь масса положительных моментов Гизмо теперь
невыгледит как улечный шулер а таперь он солидный представитель преступности ,именно Создатель а не Повелитель ведь он создает,и еще много всего я вцелом доволен что купил и я получил хорошие впечатления от игры в мною не особо любимй 1й фол,более того если бы диск стоил скажем 500 рублей я бы непжалел потраченных денег и спасибо уважаемой WG за патч ща пройду второй раз с ним...и как и со вторым фолом про перевод гуся и вспоминать нехочется




Похожие темы Свернуть

  Название темы Форум Автор Статистика Последнее сообщение


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных

Рейтинг@Mail.ru