Перейти к содержимому


Фотография

Fallout 1 от 1С


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 125

#61 Sukur

Sukur

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 350 сообщений

Отправлено 04 марта 2008 - 20:29

вот странно,судя по голосованию превод отличный просто,а тут однако одна критика как и на том сайте по голосованию гуд все а в теме критика.


#62 Wasteland Ghost

Wasteland Ghost

    Маленькое Злое Привидение

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 451 сообщений

Отправлено 04 марта 2008 - 21:02

Я отвечу почему: те, кто считает перевод отвратным, исходами подобных голосований не интересуются, в темы эти не заглядывают и мирно играют в оригинал. Я, например, не голосовала. Хотя моё мнение -- "полный ацтой".

Кстати, выборку в 19 голосов врятли можно считать репрезентативной и судить по ней о мнении игроков в целом.


#63 Vault_13

Vault_13

    Непробиваемый

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 2 282 сообщений

Отправлено 05 марта 2008 - 00:19

А почеу новый патч весит килобайт на 40 меньше, чем предыдущий :)?


#64 Гость_Dr Rabbid_*

Гость_Dr Rabbid_*
  • Гости

Отправлено 05 марта 2008 - 01:25

Купил за 150р. чисто из фанатских побуждений.
За пару лет мое отношение к 1С-локализации "Фалаутов" несколько мутировало.
Считаю, это странные "проекты". Да, лицензия им досталась по дешевке - но какие-то деньги все равно были потрачены. Плюс - расходы на команду локалезатарафф. Продаются обе части (и тактикс) вроде неплохо (спустя 10 лет!). И все равно - нафига?
Зачем делать локализацию игры, у которой и так были неплохие локализации? (во всяком случае, основная масса игроков не жаловалась).
Зачем делать локализацию, к которой потом выпускаются патчи?
Уж лучше бы сделали по-честному. Если игре уже перевалило за десяток, грех не выпустить "платиновое" издание, с футболками, картами, значками и прочими безделушками. В коробке. Фанаты - купили бы.
А так - обычный jewel. С обычным переводом.
Не любят нас издатели...

зы. "непрофессиональный" актер, озвучивший Смотрителя в "фаргусовой" версии на 10 порядков круче 1с-овского....

Это сообщение отредактировано Dr Rabbid - 5 марта 2008 | 01:28


#65 Wasteland Ghost

Wasteland Ghost

    Маленькое Злое Привидение

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 451 сообщений

Отправлено 05 марта 2008 - 09:01

QUOTE
А почеу новый патч весит килобайт на 40 меньше, чем предыдущий :)?

Ридми изменился, exe изменился. Байты перемешались, коэффициент сжатия увеличился. :)

Народ, кто заинтересован, потестите, пожалуйста, и отпишитесь. Правка exe дело такое... могут злобные жуки повылезать.


#66 Snake

Snake

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 277 сообщений

Отправлено 05 марта 2008 - 10:50

Вот что пишет Sheogorath о патче для Fallout, чувствую много исправлений в локализации мы не увидим.

QUOTE
Примерно половина из этих грубых ошибок в том, что моя "генеральная линия" не укладывается в самое правильное в мире представление WG о том, как надо переводить Fallout.
Еще 40% - ошибки, но не слишком принципиальные.
Остальные 10% - да, нехорошо. "И с ребятами неудобно вышло..." (с)
Править ошибки - буду. Патч делать - буду.
Сыграем видимо в игру "пошли Sheogorath'у в почту баг". Присылать в формате "скриншот - обоснование, почему это баг". Можно с отсылами к оригинальному тексту. Прошу прощения заранее, но объяснений от меня не ждите, мне банально времени не хватит - будет просто ответ принято это за баг или нет, а если принято - то будет ли исправлено. Бывает так, что нельзя исправить. Возможно, самые яркие места ("а я нашел баг, написал Шигорату три письма, а он меня на хрен послал! я правда пешу с ашыпками и английского не знаю, но ведь баг же!") будут прокомментированы здесь.
Аккуратнее с отсылкой текстов WG - за найденные совпадения ваш адрес будет сразу занесен у меня в список спаммеров, общение будет прекращено без возможности восстановления.
Почта sheogorath01@gmail.com


#67 Wasteland Ghost

Wasteland Ghost

    Маленькое Злое Привидение

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 451 сообщений

Отправлено 05 марта 2008 - 17:51

Улыбнуло. :) Интересно только почему в Ф1 бОльшая часть откровенных косяков перевода была замечена вовсе даже и не мной... :)

Про "мэ" и "жо" повторюсь: пишите на форумах, шлите мылом, буду смотреть. Если это баг ("брат", "мужик", "парень" и т.п.) -- исправления будут включены в патч 1.3.


#68 Wasteland Ghost

Wasteland Ghost

    Маленькое Злое Привидение

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 451 сообщений

Отправлено 13 марта 2008 - 22:50

Ray преподнёс очередной подарок пользователям Ф1 от 1С: исправленный движок, позволяющий вводить буквы "ж" и "э" в нижнем регистре. Тестовая версия. Качайте, пробуйте.


#69 Snake

Snake

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 277 сообщений

Отправлено 13 марта 2008 - 23:14

QUOTE
Ray преподнёс очередной подарок пользователям Ф1 от 1С: исправленный движок, позволяющий вводить буквы "ж" и "э" в нижнем регистре. Тестовая версия. Качайте, пробуйте.


Спасибо, что делаете патчи для Fallouta от 1С.

Это сообщение отредактировано Snake - 13 марта 2008 | 23:16


#70 YikxX

YikxX

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 812 сообщений

Отправлено 14 марта 2008 - 02:09

Проголосовал за 3-й вариант. С добавлением: или в Фаргус. :)

Snake: +1!

Это сообщение отредактировано YikxX - 14 марта 2008 | 02:10


#71 Гость_Vovan men_*

Гость_Vovan men_*
  • Гости

Отправлено 14 марта 2008 - 17:42

Ачё-ково? Чево у меня через ярлык чёто незапускается?


#72 Wasteland Ghost

Wasteland Ghost

    Маленькое Злое Привидение

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 451 сообщений

Отправлено 21 марта 2008 - 13:21

Патчи 1.2 и 1.3 и мод НПС для локализации 1С. Патч 1.2 обновился: теперь в него включены исправления движка, позволяющие вводить буквы 'ж' и 'э' (by Ray).


#73 titanovy

titanovy

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 66 сообщений

Отправлено 25 марта 2008 - 14:19

а я вот обломан - винда 2000 - игра даже установиться не захотела...буду ждать голд эдишена...а может и не буду - хр установлю, хз...
Wasteland Ghost
кстати, стоит ли мне юзать неофициальные патчи, если я скажем в фол1 ниразу не играл?
атмосфера не испортится?
или там чисто технические проблемы решены?..


#74 Mad Scientist

Mad Scientist

    Ночной Механик

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 594 сообщений

Отправлено 25 марта 2008 - 15:03

QUOTE
игра даже установиться не захотела

Так в чём проблема? Поставь вручную. Fallout, в отличие от большинства современных игр, замечательно этому поддаётся.

QUOTE
кстати, стоит ли мне юзать неофициальные патчи, если я скажем в фол1 ниразу не играл?
атмосфера не испортится?
или там чисто технические проблемы решены?..

Ориентированы патчи, конечно же, именно на технические аспекты.
Критика, которую приходится слышать в их адрес, почти всегда исходит от людей, привыкших пользоваться каким-либо из экcплойтов, которые патчи закрывают. Считая оные привычной частью игры. Если ты проходишь Fallout в первый раз, такого ощущения не будет. А атмосферы вообще патчи никак не касаются.
Вот NPC mod или Fallout Update в первый раз лучше не ставь.


#75 Svlvl

Svlvl

    Новичок

  • Пользователи
  • Pip
  • 3 сообщений

Отправлено 02 апреля 2008 - 10:15

Перевод отличный. На твердую пятерку. Все на месте, все уместно. Хорошая озвучка, ляпов мною при первом прохождении не обнаружено, а что касается Могильника, Создателя и т. д., так ведь это русская версия игры, а не дословный перевод. Тексты Fallout - не техническая документация на самолет, тут вольности не только допустимы, но и необходимы. Кроме того, Могильник - просто звучит лучше, чем Бониярд, Создатель - всяко красивше Мастера или Повелителя (а то какой-то Пластилин Палец пополам с садо-мазо получается). Так что ребятам из 1С спасибо!


#76 Гость_Nosex bat yesdrinks_*

Гость_Nosex bat yesdrinks_*
  • Гости

Отправлено 02 апреля 2008 - 11:37

Тогда перевод от фаргуся 1997г. на шестёрку:).



В 1С переводе куча фраз урезана до минимума, да и перевод текста со смысловыми ошибками, а для игравших как в оригинал, так и в фаргус версию это достаточно заметно.


А сила бренда 1С все же великая вещь!

Бренды это то, что вскоре заменит религию.


#77 Svlvl

Svlvl

    Новичок

  • Пользователи
  • Pip
  • 3 сообщений

Отправлено 02 апреля 2008 - 12:03

Как правильно замечено, все это заметно только игравшему в локализацию от Фаргуса или оригинал. Но лично я по прохождению не заметил смысловых ляпов. То есть может 1С'овцы и изменили смысл каких-то фраз, но игра от этого хуже не стала. Смысл хуже не стал. Повторяю, это русская версия игры, а не дословный перевод. Как по мне, то перевод от 1С органично вписывается в атмосферу игры. Вообщем то, что я вижу на экране, соответствует тому, что пишется в диалогах, описаниях и т.д.


#78 Heathland in darkness

Heathland in darkness

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 98 сообщений

Отправлено 02 апреля 2008 - 16:00

Качество продукта познаётся в сравнении...


По мне так все эти типа "вольности перевода 1С" обусловлены простым машинным переводом, его здесь эдак 90%. Обяснить перевод названий городов и имён людей по-другому, попросту не получается.

Так что создателям программы автоперевода спасибо!


Nosex bat yesdrinks пишет:
QUOTE
А сила бренда 1С все же великая вещь!

Бренды это то, что вскоре заменит религию.



Вот поэтому, я видимо и подсел, на бренд лицензионных версий от 1С...

Это сообщение отредактировано Heathland in darkness - 2 апреля 2008 | 17:02


#79 Wasteland Ghost

Wasteland Ghost

    Маленькое Злое Привидение

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 451 сообщений

Отправлено 02 апреля 2008 - 19:17

QUOTE
Как правильно замечено, все это заметно только игравшему в локализацию от Фаргуса или оригинал. Но лично я по прохождению не заметил смысловых ляпов. То есть может 1С'овцы и изменили смысл каких-то фраз, но игра от этого хуже не стала. Смысл хуже не стал. Повторяю, это русская версия игры, а не дословный перевод. Как по мне, то перевод от 1С органично вписывается в атмосферу игры. Вообщем то, что я вижу на экране, соответствует тому, что пишется в диалогах, описаниях и т.д.

Лишь в очень и очень редких случаях переводчикам удаётся создать на основе оригинала самостоятельное произведение ничем этому самому оригиналу не уступающее или даже превосходящее его (советую эту статейку почитать на досуге). Так вот. В сравнении с оригиналом, 1С -- лишь бледная тень того, настоящего, Fallout. Я ещё молчу про грамотность переводчиков. Орфографических ошибок на современной технике наделать сложно, но стилю машину не научишь. "Подъезжая к сией станции, с меня слетела шляпа."

Это сообщение отредактировано Wasteland Ghost - 3 апреля 2008 | 07:32


#80 Kot

Kot

    Новичок

  • Пользователи
  • Pip
  • 5 сообщений

Отправлено 02 апреля 2008 - 22:36

QUOTE
(советую эту статейку почитать на досуге).

Боюсь, но все равно советую, так же, воспользоваться ссылкой "сменить цвет".




Похожие темы Свернуть

  Название темы Форум Автор Статистика Последнее сообщение


Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных

Рейтинг@Mail.ru