Перейти к содержимому


Фотография

Fallout 1 от 1С


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 125

#41 Гость_Gandgubass Zurabowiths_*

Гость_Gandgubass Zurabowiths_*
  • Гости

Отправлено 01 Март 2008 - 19:22

А имена людей - вообще ни когда не переводятся !!!

Разор перевели как Битьё! Тогда надо имя Пётр переводить как Палец, а Галину как Курица, ну Буш точно Куст.


Бонеуярд совсем дословно - "Костянной двор".
Бонеуярд ни дословно, ни по его смыслу как игровую локацию нельзя перевести как Могильник
, в таком случае Нейкрополесу давать название нужно тоже, как душе угодно вроде - "Город потерянных небес"
Название Нью Йорку - нужно типа "Новый Йорк" или круче -"Новый оплот династии Йорков"

Да здравствует товаристч Надмозг!!!


В общем здесь 85% - "заслуги" автоперевода, а остальные 15% тупые и недоразвитые фантазии переводилы.
Существуют фразы с какими-то символами, а просто корявостей в диалогах завались.

Озвучка голов здесь полная, но в их диалогах есть тоже есть корявости фраз, да и Смотритель по сравнению с оригиналом и Фаргусом говорт как-то хреново.


Имеются усугублённые глюки 1С локализацией -на моём 2х ядернике и 2гб оперативки экран заполняет чернота в среднем каждые десять минут, что сильно раздражает, а на Возрождении Фаргуса такое происходило раз в два часа...
И ещё моем компе не удаётся запускать 1С версию с любых ярлыков, как ни настраевай.




А вообще все же обидно что Фаргусефикация осталось непревзойдённой, но всё же больше всего жалче свои потраченные деньги...

Это сообщение отредактировано Gandgubass Zurabowiths - 1 марта 2008 | 19:25


#42 dimka

dimka

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 166 сообщений

Отправлено 01 Март 2008 - 19:25

QUOTE
именно Создатель а не Повелитель


В оригинале, кажется, Master, что ближе к Повелителю


#43 Sukur

Sukur

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 350 сообщений

Отправлено 01 Март 2008 - 19:32

Master -создает,он СОЗДАЛ рассу мутантов....

Gandgubass Zurabowiths

сколько людей столько и мнений тебе непонравилось совсем а мне понравилось очень и судя по голосованию я не один такой...а придратся можно к любому переводу!

но у меня сложилось впечатление что схалявили переводчики в некторых моментах просто видимо переводило несколько человек и потом никто непроверял и видимо среди тех нескольких нашелся особенно умный кому достались будущий Могильник и Разор и он их перевел как Могильник и Битьё другие же города и имена не переводили и вот те релиз.....2й фол НАМНОГО чательнее переводили....

Это сообщение отредактировано Sukur - 1 марта 2008 | 19:42


#44 dimka

dimka

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 166 сообщений

Отправлено 01 Март 2008 - 20:04

QUOTE
Master -создает,он СОЗДАЛ рассу мутантов....


Что, впрочем, не делает перевод слова "Master" как "Создатель" правильным ;)


#45 Snake

Snake

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 277 сообщений

Отправлено 01 Март 2008 - 23:23

По поводу патча http://www.fallout-a...d...=1017&st=60


#46 Wasteland Ghost

Wasteland Ghost

    Маленькое Злое Привидение

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 451 сообщений

Отправлено 02 Март 2008 - 19:19

QUOTE
А патч только глюки перевода правит или еще что?

Патч поднимает игру до версии 1.2 (исправлено несколько глюков со скриптами и мсг, изменён движок) и правит специфичные глюки 1С: неверный пол НПС в диалогах и белую полосу внизу экрана. Кроме того, все диалоги "обезличены" и скрипты приведены к оригинальным для обеспечения совместимости. Кнопка "скажи о", к сожалению, пока не работает. Но Ray этим уже занимается. ;)

Gandgubass Zurabowiths, не позорились бы, товаристч. "Boneyard" -- это устаревшее название кладбища (graveyard). И да, это именно кладбище. Кладбище ангелов. Мегаполис, лежащий в руинах.
QUOTE
Разор перевели как Битьё!

Это Лэшера так перевели. А Разор у них стала Бритвой. И не советую рубить в вопросе перевода имён собственных с плеча: тут есть свои тонкости. Иногда без этого просто не обойтись, например, когда речь идёт о вымышленных героях, имя которых специально выбрано автором таким образом, чтобы подчеркнуть особенности их характера.

Snake, и что же по приведённой ссылочке можно узнать по поводу патча 1.2?


#47 Snake

Snake

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 277 сообщений

Отправлено 02 Март 2008 - 19:47

QUOTE
Snake, и что же по приведённой ссылочке можно узнать по поводу патча 1.2?


Я имел ввиду патч для локализации который собрался сделать Sheogorath.

QUOTE
А вы шлите баги мне в почту. Я уже по форумам отловил несколько.
Патчик я хочу сделать




#48 Wasteland Ghost

Wasteland Ghost

    Маленькое Злое Привидение

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 451 сообщений

Отправлено 03 Март 2008 - 09:38

QUOTE
Я имел ввиду патч для локализации который собрался сделать Sheogorath.

Ясно. Мне показалось, что товаристч спрашивал про уже существующий патч. :) А что, Sheogorath собрался патчить Ф1?


#49 Killspring

Killspring

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 246 сообщений

Отправлено 03 Март 2008 - 10:43

Ну насчёт прозвищ, отягощённых глубоким смыслом, логичнее смотрелось бы, напр.: Рэйзор "Бритва" (т.е. имя + ник в кавычках - ИМХО понятно и правильно) ...НО лень и автоперевод не доведут человечество до добра.... =))))))))))))))

Gandgubass Zurabowiths


а "boneyard" действительно переводится как "могильник", вопрос только в том, что здесь этот перевод совершенно не уместен (не грамотен) и, повторюсь, не последователен

Это сообщение отредактировано Killspring - 3 марта 2008 | 10:46


#50 Snake

Snake

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 277 сообщений

Отправлено 03 Март 2008 - 11:32

QUOTE
А что, Sheogorath собрался патчить Ф1?


Да.


#51 dimka

dimka

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 166 сообщений

Отправлено 03 Март 2008 - 14:25

QUOTE
Ну насчёт прозвищ, отягощённых глубоким смыслом, логичнее смотрелось бы, напр.: Рэйзор "Бритва" (т.е. имя + ник в кавычках - ИМХО понятно и правильно)


Масло "Маслянное" :)
Присоединяюсь к Wasteland Ghost: перевод имен - дело далеко не тривиальное.

Это сообщение отредактировано dimka - 3 марта 2008 | 14:26


#52 hamster

hamster

    Pixelhunter

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 7 832 сообщений

Отправлено 03 Март 2008 - 16:01

>>А что, Sheogorath собрался патчить Ф1?
>Да.

Snake, откуда информация? Помню, я еще на главную страницу сайта выкладывал новость с его словами "Sheogorath пост сдал."


#53 Snake

Snake

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 277 сообщений

Отправлено 03 Март 2008 - 16:33

QUOTE
Snake, откуда информация? Помню, я еще на главную страницу сайта выкладывал новость с его словами "Sheogorath пост сдал."


На этой страничке http://www.fallout-a...d...=1017&st=60 ищи сообщения от Sheogorath


#54 Killspring

Killspring

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 246 сообщений

Отправлено 03 Март 2008 - 21:00

QUOTE
Масло "Маслянное" :)
Присоединяюсь к Wasteland Ghost: перевод имен - дело далеко не тривиальное.


вовсе нет: просто соблюдение правил перевода имён, без потери их сокровенного смысла


#55 Wasteland Ghost

Wasteland Ghost

    Маленькое Злое Привидение

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 451 сообщений

Отправлено 04 Март 2008 - 16:09

Обновлённый патч 1.2 для 1С. Благодаря Ray теперь можно вводить текст на русском языке, как и было у 1С. На первый взгляд багов нет, но нужно тестирование. Качайте, сообщайте. ;)

Ещё раз напомню, что здесь также исправлен баг с белой полосой внизу экрана.


#56 Sukur

Sukur

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 350 сообщений

Отправлено 04 Март 2008 - 18:44

Единственное что мне ненравится это никакущая поддержка проэкта,вот допустим играл я за женского чара в ф2 да они выпустили патчик,но он правит долеко не все обращения к девушке как к мужчине,а такие обращения бесят,у вашего любимого гуся с этим была вообще катастрофа что говорит о его карявости, 1с хоть сделали патчик и забили и на том спасибо ,кстати никто незнает может есть в просторах сети фанпатч исправляющий эти недразумения?(обращение к женскому чару как к мужскому)а то в Фриско беда просто,в ф1 не играл пока за женского чара,но подозреваю что там еще хуже,вот почему мой любимый мод новый взгляд он под игру подстроен 100%,и там незабили на тех кто будет проходить женским чаром или дебилом в отличии от большенства других проэктов.Второй раз проходить ф1 от 1с уже за женского чара буду после патча Sheogorath"а раз уж он обещал его склепать.

Это сообщение отредактировано Sukur - 4 марта 2008 | 19:12


#57 Wasteland Ghost

Wasteland Ghost

    Маленькое Злое Привидение

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 451 сообщений

Отправлено 04 Март 2008 - 18:52

Не стОит забывать, что примерно в половине случаев виноваты не локализаторы, а сами авторы, вбившие в универсальную фразу "man, bro, he" и т.п. И править это должна не локализация, а патч.

Вообще говоря, если народ будет играть и приводить фразы, которые надо исправить, то такие исправления вполне можно будет включить даже в патч 1.3, ибо это проблема и перевода, и оригинала. Что же касается остальных фраз, они "обезличиваются" на ура.


#58 hamster

hamster

    Pixelhunter

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 7 832 сообщений

Отправлено 04 Март 2008 - 19:04

Sukur, научись, пожалуйста, ставить пробелы и знаки препинания. Совершенно не оформленный поток сознания читать очень неудобно. Тем более когда этот поток критикует чью-то работу с текстом.


#59 Sukur

Sukur

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 350 сообщений

Отправлено 04 Март 2008 - 19:07

Тогда почему в ф2 от 1с от Деревушки родной до Нью-Рено практически все идеально а в Сан-Фране и НКР полный бардак? особенно в первом, не потому ли что лень было разделять пол на м и жо или все это проверять и патчить потом,судя по отзывам в ф1 вобще с этим беда,
кстати WG а у вас разделание отняло большую часть работы над нв? а то просто может дело все в муторности, и поэтому Гусь и 1с в ф1 нестали как бы заморачиватся....а то обидно за офицальных локализаторов, получается как в ремонте на одной стороне комнаты красиво поклеить обои а другую оставить голой.

hamster

уважаемый модератор прошу меня простить,обещаю исправлюсь и сейчас все отредактирую,причина кроется в том что меня так в Европейской школе родному языку научили.

Это сообщение отредактировано Sukur - 4 марта 2008 | 19:10


#60 Wasteland Ghost

Wasteland Ghost

    Маленькое Злое Привидение

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 451 сообщений

Отправлено 04 Март 2008 - 20:19

QUOTE
а то просто может дело все в муторности, и поэтому Гусь и 1с в ф1 нестали как бы заморачиватся....а то обидно за офицальных локализаторов, получается как в ремонте на одной стороне комнаты красиво поклеить обои а другую оставить голой.

Товаристч, вы меня не услышали. Повторю ещё раз: проблема не только в локализаторах, но и в оригинале. Очень много строк, где "просто не подумали". Или поторопились. Или не проверили. И локализаторы не обязаны это править. Они обязаны перевести как есть.
В Ф1 от 1С вообще беда с переводом. И ошибки в обращении к персонажу, честно говоря, теряются на общем безрадостном фоне.




Похожие темы Свернуть

  Название темы Форум Автор Статистика Последнее сообщение


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных

Рейтинг@Mail.ru