Перейти к содержимому


Фотография

Словарь Planescape


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 115

#1 galkino

galkino

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 29 сообщений

Отправлено 12 Март 2007 - 04:41

По-моему, давно пора завести отдельную тему, где заниматься просто составлением словаря.

Ну что, может начнём по порциям? Я старался выбирать несколько синонимов чтобы разнообразить перевод и, скажем так, иметь под рукой слова для персонажей из разных слоёв общества. Для перевода терминов использовал словарь, выложенный здесь на сайте (английскую версию) и www.urbandictionary.com. Было бы неплохо найти ещё словарь кокни.

Лично я против откровенного жаргона в духе владимирского централа, поэтому старался приводить более ранние и общеизвестные аналоги.

Любая критика, подкреплённая морфологическим анализом, цитатами из словарей или знанием точного перевода, а так же более удачные или подходящие по смыслу выражения, приветствуются, как и любые другие варианты.

Давайте так - наша задача - набрать на каждое слово как минимум по два-три синонима, варьирующих от самого грубого до почти обще-нейтрального.

ADDLE-COVE – безмозглый, пустоголовый,слабоумный

ATHAR (DEFIERS, AGNOSTICISTS, THE LOST) – Атары (Бросившие Вызов, Агностики, Потерянные)

BANG AROUND – ошиваться, торчать

BANG AROUND THE CAGE – зависнуть в Сигиле

BAR THAT – прикуси язык, ни слова больше

BARMY – безумец, помешаный, псих

BASHER - всё-таки парень или головорез/громила?

BELIEVERS OF THE SOURCE – Верующие Источника (Верующие в Исток) или Божьи Люди

BERK – болван, пень, дубина, придурок

BIRDCAGE – кутузка, холодная
может кто-то знает всё-таки что-то относящееся к птичьим клеткам?

BLEAK CABAL - A faction with despondent members and a view that says life is meaningless. (Bleakers, the Cabal, and the Madmen).
Унылая секта, (Унылые, Секта, Безумцы).

BLINDS – тупик (тhe dead-ends of the Mazes), дохлый номер (impossible or hopeless, as in, "He'll hit the blinds»), отводить, замылить глаза (put blinds on…)

BLOOD – матёрый, мастер, профи

BOB – разводить, надувать, обувать

BONE-BOX – пасть, хлеборезка

BOX - A rogue modron that has taken up residence in Sigil.
Ну наверное, это всё-таки не просто ящик...

BRAIN-BOX – черепушка, черепок, чайник

BUB - выпивка, пойло, бухло

BUBBER – пьяница, пропойца, спившийся

BURG – городок, городишко

P.S. Добавления или изменения подчёркнуты.
P.P.S. Я добавил переводы и из соседней темы - надеюсь, авторы не будут против увидеть их здесь.

Это сообщение отредактировано galkino - 13 марта 2007 | 21:53


#2 Shadow Phoenix

Shadow Phoenix

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 323 сообщений

Отправлено 12 Март 2007 - 08:04

Да, собственно, есть уже такое дело:Словарь


#3 Turbojet

Turbojet

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 364 сообщений

Отправлено 12 Март 2007 - 10:31

QUOTE
Да, собственно, есть уже такое дело:Словарь

Там много не столько перевода, сколько разъяснений. Многие к тому же завернуты на себе.
Пример:
DOOMGUARD - Фракция в Sigil, верящая в энтропию и разложение. Их еще называют Sinkers.
SINKERS - Еще одно название для Doomguard.

Почти как в классическом примере научного словобросания:
Антитела - вещества, образующиеся при введении в организм антигенов.
Антигены - вещества, которые при введении в организм вызывают образование антител.
=)


#4 Godsatan

Godsatan

    Planewalker

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 336 сообщений

Отправлено 12 Март 2007 - 12:20

Bleak Cabal договорились переводить как Унылая Секта, а на berk вроде все используют "пень". Bub можно погрубее - "бухло".


#5 galkino

galkino

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 29 сообщений

Отправлено 12 Март 2007 - 16:29

Да, в переводе на сайте нет собственно перевода слов - есть только перевод разьяснения их значений.

Не знаю, лично для меня "пень" звучит как-то исскуственно, особенно когда его ставят в самом конце предложения. Да и как-то я не сильно слышал чтобы его использовали как ображение в обиходе.


#6 erazel

erazel

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 36 сообщений

Отправлено 12 Март 2007 - 18:22

Да, согласен, пень звучит как то ненатурально УЖЕ. Раньше такое обращение использовалось, но сейчас "вышло из моды".
А тему я б предлагал назвать не Словарь РТ а "Дорабюотка существующего словаря РТ", если уж так есть желание и возможность доработать перевод терминов.


#7 Turbojet

Turbojet

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 364 сообщений

Отправлено 12 Март 2007 - 18:41

QUOTE
Да, согласен, пень звучит как то ненатурально УЖЕ. Раньше такое обращение использовалось, но сейчас "вышло из моды".

И? Сигильский кант как раз основан на английском жаргоне то ли 17-го, то ли 18-го века. Вполне правильно использовать старые слова и в переводе.



#8 galkino

galkino

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 29 сообщений

Отправлено 12 Март 2007 - 23:34

Ну давайте просто пень добавим четвёртым :) кому понравится - тот будет использовать.
Насчёт унылой фракции... назвать её так со стороны, конечно, ничего, но самими членами фракции она должна называться как-то по другому... торжественней, что ли. Ведь не унылость же они проповедуют, фракцию они сами называли, так что должны были вложить в название свою идею. По-моему, неплохо бы ещё одно, как бы официальное название придумать.

По-моему бухло - это слишком современное.

Это сообщение отредактировано galkino - 12 марта 2007 | 23:39


#9 Godsatan

Godsatan

    Planewalker

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 336 сообщений

Отправлено 13 Март 2007 - 00:18

А давайте "пень" первым добавим, потому что мне так хочется, и в нашей ФРПГ именно это слово мы используем. Унылая Секта - почему же нет? Они проповедуют идею, согласно которой ничего в Мультивселенной не имеет смысла, всё суть тлен. Весьма и весьма унылая позиция, вам не кажется? Ну а по поводу излишней современности "бухла". Я лично не уверен в том, что это слово было придумано недавно, да и этимологического словаря под рукой нет (тем более что наши филологи не любят вставлять в словари "спорные" слова).


#10 galkino

galkino

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 29 сообщений

Отправлено 13 Март 2007 - 05:45

Давайте просто добавим и меряться там - первым-четвёртым не будем, потому что во-первых, если это слово правильно использовать и его широко используют сейчас, то я с этим соглашаюсь, а во-вторых, хотя я конечно понимаю что есть некие распределения ролей и всё такое, но так как ведь общее дело делаем, то всё-таки "мне так хочется" - это по мне не сильно логический аргумент ;). Ну а в третьих, чем больше будет набор подходящих слов, тем больше из них каждый сможет взять для себя тех, что именно ему подходят.
Я полностью поддерживаю Унылую Фракцию, но надо ещё что-нибудь чтобы звучало попомпезнее. Например как насчёт - Фракция Обречённости (Обречённых), Клика Уныния (Тщетности).
У кого-то есть ещё идеи по поводу a-b?

Вот кстати этимологический словарь, словарь синонимов и ещё один для лингвы.

Это сообщение отредактировано galkino - 13 марта 2007 | 07:07


#11 Godsatan

Godsatan

    Planewalker

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 336 сообщений

Отправлено 13 Март 2007 - 12:07

"Обречённость" - тоже хорошо. Только не "фракция" и не "клика", лучше что-то вроде "секты" или "общества".


#12 Carven

Carven

    Огонь неугасимый

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 669 сообщений

Отправлено 13 Март 2007 - 13:01

Вообще-то, одна фракция "Обреченных", уже есть.


#13 Godsatan

Godsatan

    Planewalker

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 336 сообщений

Отправлено 13 Март 2007 - 13:19

Ты о Doomguard и их прозвище Sinkers? Я бы это дело перевёл как "гибнущие", но тем не менее, ты прав. Так что Bleak Cabal, учитывая то, что они проповедуют безумие - всё-таки Унылая Секта. Не Мрачная, а именно Унылая.


#14 Carven

Carven

    Огонь неугасимый

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 669 сообщений

Отправлено 13 Март 2007 - 13:22

The Doomguard, я, лично для себя, всегда переводил как "Обреченные стражи".


#15 Godsatan

Godsatan

    Planewalker

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 336 сообщений

Отправлено 13 Март 2007 - 13:24

А я - "Стражи Рока" или "Стражи Погибели".


#16 Carven

Carven

    Огонь неугасимый

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 669 сообщений

Отправлено 13 Март 2007 - 13:25

Не, мне данные варианты не нравятся.
Я всегда видел смысл в чем: они обречены вечно сторожить энтропию, то есть, обречены сторожить обреченность)) Потому, именно Обреченные Стражи.


#17 Godsatan

Godsatan

    Planewalker

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 336 сообщений

Отправлено 13 Март 2007 - 13:35

Вечно? Э, нет, брат. Они именно ждут, когда Энтропия поглотит Мультивселенную, они ждут этого конца, этой гибели, а некоторые даже изо всех сил приближают её.


#18 Turbojet

Turbojet

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 364 сообщений

Отправлено 13 Март 2007 - 13:36

Зачем думгардов называть обреченными, когда уже есть fated? Какой смысл в путанице?


#19 Carven

Carven

    Огонь неугасимый

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 669 сообщений

Отправлено 13 Март 2007 - 13:38

2Godsatan
Вечность - понятие относительное. С концом мультивселенной, придет конец и вечности. так что, в моем посте все правильно.


#20 Godsatan

Godsatan

    Planewalker

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 336 сообщений

Отправлено 13 Март 2007 - 13:39

Fated - не обречённые, а что-то вроде связанных с судьбой, с тем, что им причитается. Doom - рок, жестокая судьба, обречённость, а fate - просто судьба.




Похожие темы Свернуть

  Название темы Форум Автор Статистика Последнее сообщение


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных

Рейтинг@Mail.ru