"Арго, будучи наречием разложения, быстро разлагается и само. Кроме того, стараясь скрыть свою сущность, оно, только только почувствовав, что оно разгадано, преобразуется. В противоположность любой иной форме произрастания, здесь луч света убивает все, к чему прикасается. Так и шествует вперед арго, непрестанно распадаясь и восстанавливаясь; это безвестная, проворная, никогда не прекращающаяся работа. В десять лет арго проходит путь более длинный, чем язык за десять столетий. <...>
Дьявол сначала хаушень, потом дедер, потом пекарь, священник скребок, потом кабан; кинжал двадцать два, потом перо, потом булавка; полицейские кочерги, потом жеребцы, потом рыжие, потом продавцы силков, потом легавые, потом фараоны; палач дядя, потом Шарло, потом кат, потом костыльщик. В XVII веке бить угощать табаком, а в XIX натабачить. Двадцать различных выражений прошли между этими двумя. Язык Картуша Ласнеру показался бы китайской грамотой. Все слова этого языка находятся в непрерывном бегстве, подобно людям, их произносящим."
"Отвинтить орех свернуть шею; <...> венчаться быть судимым; крыса тот, кто ворует хлеб"
"У бандита две головы: та, которая обдумывает все его действия и руководит им в течение всей жизни, и та, которая ложится под нож гильотины в день его казни; голову, которая подает ему советы в преступных деяниях он называет сорбонной, другую, которой он платится, отрубком. "
Гюго, "Отверженные", том II, часть IV, кн.7 (Перевод: К. Г. Локс, Н. Д. Эфрос)
седьмая книга посвящена обзору французского, а точнее парижского, а не лондонского арго, но, думаю, переводящим PST должно быть интересно посмотреть как выкручиваются переводчики.
было бы
мило сделать из Анны эдакую беску с французским акцентом. при сохранении оригинальной озвучки это было бы уместно.
"Мон амор, если ты тронешь моего пап
а, я тебе орешки перышком пощекочу..." из её уст звучало бы прелестно
эмм... а проект перевода помер?
Это сообщение отредактировано musical cat - 22 апреля 2009 | 14:59