Перейти к содержимому


Фотография

Словарь Planescape


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 115

#21 Turbojet

Turbojet

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 364 сообщений

Отправлено 13 Март 2007 - 13:42

Но стражей судьбы никто не называет doomed, а fated дословно переводится как предопределенный; обреченный синоним doomed.


#22 Carven

Carven

    Огонь неугасимый

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 669 сообщений

Отправлено 13 Март 2007 - 13:47

Нужно переводить названия фракций, опираясь не на дословный перевод, потому как там, как правило, идет игра слов, а на их философию.


#23 Godsatan

Godsatan

    Planewalker

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 336 сообщений

Отправлено 13 Март 2007 - 13:50

Doomed носит именно отрицательную коннотацию (значение), а fated более нейтральную. Да и по своей идеологии Fated гораздо оптимистичнее Doomguard, the Heartless - этакие ницшеанцы Planescape.


#24 Carven

Carven

    Огонь неугасимый

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 669 сообщений

Отправлено 13 Март 2007 - 14:01

Предлагаю вариант, что-нибудь вроде "Судьбоносцев".


#25 Turbojet

Turbojet

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 364 сообщений

Отправлено 13 Март 2007 - 14:03

Ну и что, они все равно не обреченные. Их никто так не называет. Разве они doomed? Их называют sinkers, это не синонимы, в отличие от fated (пусть это и более мягкое значение). По отношению к судьбе они одновременно и рабы и надсмотрщики, а doomed - это просто рабы.


#26 Carven

Carven

    Огонь неугасимый

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 669 сообщений

Отправлено 13 Март 2007 - 14:06

Правильно, их называют Doomguard, что именно и можно перевесть как Обреченный Страж.


#27 Turbojet

Turbojet

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 364 сообщений

Отправлено 13 Март 2007 - 14:18

Doomguard, а не doomed guard. Вряд ли он обречен охранять, скорее он охраняет обреченность.

Это сообщение отредактировано Turbojet - 13 марта 2007 | 14:18


#28 Carven

Carven

    Огонь неугасимый

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 669 сообщений

Отправлено 13 Март 2007 - 14:20

В принцыпе, согласно их философии, чем-то в этом роде, они и занимаются))


#29 galkino

galkino

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 29 сообщений

Отправлено 13 Март 2007 - 21:00

Fated, the
A faction that holds that if they've got something, it's because it belongs to them. This doesn't always sit well with others. Fated are also called the Takers or the Heartless

Может Fated подразумевается, что они могут действовать таким образом, потому что это им предопределено судьбой, или они предопределены занимать такое положение? Если бы можно как-то было выразить, что всё вокруг - их по определению судьбы одним словом... Может Предопределение или что-то вроде Избранники (судьбы)?
Обречённые - это скорее doomed, у fated не всегда негативное значение. Здесь скорее всего это даже ближе к одарённым судьбой.


Doomguard
A faction in Sigil that believes in entropy and decay. Also called the Sinkers.

Тут ведь может быть как doom's guard так и doom guards, но не doomed! Подходит Стража(и) Рока или Обречённости. Как насчёт Стража Судного Дня?


#30 Shadow Phoenix

Shadow Phoenix

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 323 сообщений

Отправлено 13 Март 2007 - 21:05

По мне - именно Стражи Рока (или - Стража Рока) - достаточно торжественно для официального названия и отражает суть философии.

А вот как красиво и по существу перевести Mercykillers (а то Милосердные Убийцы - это не только некрасиво, но и диаметрально противоположно их взглядам). А Убийцы Милосердия - тоже не очень по существу и некрасиво.


#31 galkino

galkino

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 29 сообщений

Отправлено 13 Март 2007 - 21:23

Подождите, так давайте разберёмся с а-b, а то мы тут потонем - ещё куча ведь терминов непереведённых. Последние обсуждения насчёт fated и doomguard были изначально чтобы отделить определения, используемые для них, от определений для bleak cabal, ведь так?

То есть если doomguard - стража(и) Рока, то:
- нужно пока решить, собираемся ли вообще использовать слово "обречённые" для fated,
- а если нет - то как, будем исплозьзовать использовать его вместе с "Унылая Секта" для bleak cabal в форме "Секта обречённости(ных)"?


#32 Godsatan

Godsatan

    Planewalker

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 336 сообщений

Отправлено 13 Март 2007 - 21:32

Итак, лучше всего:

Bleak Cabal - Унылая Секта
Doomguard - Стражи Рока
The Fated - Отмеченные судьбой

А "обречённых" лучше оставить вообще. Bleak Cabal о судьбе и своей обречённости не думают, Doomguard - ближе всего, можно оставить как второй вариант, the Fated слишком полны жизненной энергии, да и их ницшеанское мировоззрение у меня лично ассоциируется с чем-то светлым, ничего мрачного. Это я вам как лингвист говорю.


#33 Carven

Carven

    Огонь неугасимый

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 669 сообщений

Отправлено 13 Март 2007 - 21:39

Нет, я категорически против варианта "Стражи Рока".
Тому виной есть две причины:
1) Я все-таки, не считаю его подоходящим в данном случаи вариантом. Все-таки, "рок", это скорее просто судьба, чем что-то негатвное, а философие фракци более склонна к негативу.
2) Из-за наличия одноименного музыкального стиля, к которуму я никогда не питал сильной любви.
По смылу, наиболее точным вариантом было бы "Стражи Обреченности", но звучит корявато. Логичнее было бы что-то вроде "Стражи Энтропии", или "Стражи Разрушения". Я бы вообще предложил "Следящие за естественным ходом вещей", но это громозко и коряво.

Это сообщение отредактировано Carven - 13 марта 2007 | 21:40


#34 galkino

galkino

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 29 сообщений

Отправлено 13 Март 2007 - 21:45

Отмеченные Cудьбой - удачно.
Может Стражи Обреченности для doomguard не так уж плохо?

Отправлено: 13 мар 07 21:57
Кстати, мы переводим "planescape torment - the glossary", или "Voila!'s Dictionary of Planar Cant"? Потому как второй сильно больше, но я не уверен, встречаются ли реально в игре те термины из него, которых нет в первом?

Это сообщение отредактировано galkino - 13 марта 2007 | 21:46


#35 Godsatan

Godsatan

    Planewalker

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 336 сообщений

Отправлено 13 Март 2007 - 22:05

"Рок" имеет очень отрицательную коннотацию, рок - это злая судьба. Но раз не нравится (хотя как вариант я бы всё же оставил), то тогда можно выбрать упомянутый мною выше вариант "Стражи Погибели". "Обречённость" - слово всё-таки длинное и довольно расплывчатое.

QUOTE
Кстати, мы переводим "planescape torment - the glossary", или "Voila!'s Dictionary of Planar Cant"?


За классический я бы принял словарик из The Planewalker's Handbook - много слов, но ничего лишнего. А упомянутое тобой - творчество фанов, при всём моём к ним уважении.
А кстати, раз уж такое дело, то можно было бы подумать над переводом самого слова "cant". Мне пока что ничего кроме "фени" в голову не приходит.

P.S. Зашёл недавно на сайт какого-то русского сообщества Planescape - мама дорогая, вознёс молитву богам Вавилона за то, что знаю ангийский язык! Они эти все планарные словечки переводят буквально, обращаясь друг к другу "резчик" (это вместо cutter). Чего только не бывает в биологии!


#36 galkino

galkino

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 29 сообщений

Отправлено 13 Март 2007 - 22:21

Ну, для меня слово планар - это тоже из области биологии :)
Может cant - это жаргон?


#37 Turbojet

Turbojet

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 364 сообщений

Отправлено 13 Март 2007 - 22:31

QUOTE ("Carven")

Нет, я категорически против варианта "Стражи Рока".
Тому виной есть две причины:

Вторая причина смехотворна, ибо рока как музыкального стиля в фэнтезийной игровой вселенной нет (там банально электрогитар нет).
ИМХО Doomguard - пафосное название, перевод тоже должен быть пафосным. Стражи судьбы (рока) - самое оно и минимум переводческой отсебятины.



Ужас. Столько разногласий. Удивляюсь, как Kedzzz вообще взялся за перевод.


#38 Carven

Carven

    Огонь неугасимый

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 669 сообщений

Отправлено 13 Март 2007 - 22:45

2Turbojet
Я вторую причину, написал, чито для того, что бы подчеркнуть, что для меня это принцыпиальный момент)))
Не вижу, кстати, в названии The Doomguard, ничего пафосного.

2Godsatan
Я специально привел ссылку на определение "рока", что бы отметить, что там нет не слово, на обязательность приставки "злой".
Кроме того, слово "погибель", тут тоже неверно.
Все-таки, в понятии фракции, энтропия - это как бы естесвенно, то, чего не стоит бояться. Логическое завершение существования, не больше.
Я бы вообще никак не переводил это название, все-таки непереводимая игра слов.
Если уж переводить, то что-нибудь вроде "Стражей Судьбы". Но у нас уже есть "Отмеченный Судьбой".



#39 galkino

galkino

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 29 сообщений

Отправлено 13 Март 2007 - 22:54

QUOTE
За классический я бы принял словарик из The Planewalker's Handbook


А не можешь его по почте кинуть, или ссылку? А то я помню, что когда-то Planewalker's Handbook скачивал откуда-то, но найти никак не могу.


#40 Godsatan

Godsatan

    Planewalker

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 336 сообщений

Отправлено 13 Март 2007 - 22:59

Если выложу на Rapidshare.com, проблем не возникнет?
Просто сейчас сайт www.planewalking.dungeons.ru не работает, увы.




Похожие темы Свернуть

  Название темы Форум Автор Статистика Последнее сообщение


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных

Рейтинг@Mail.ru