Быть может, не совсем по теме, но хотелось бы поделиться соображениями касательно названия "The Tarantian" и его адаптации в русском языке. Вкратце. Очевидно, что слово tarantian, будучи образовано от топонима Tarant прибавлением суффикса -ian, является прилагательным или существительным со значением принадлежности к вышеуказанному городу. Артикль the в данном случае намекает на существительное-наименование жителя местности. Такие наименования в русском языке зовутся этнохоронимами, и увы! четких правил по их образованию не существует. Тем не менее, в нашем распоряжении остается масса исторически сложившихся этнохоронимов российских, а также зарубежных городов. Попробуем найти похожие топонимы и проанализировать образованные от них этнохоронимы. Если мы решили переводить Tarant как Тарант при помощи транслитерации, то наш перевод будет мужского рода. Кроме того заметим, что название заканчивается на твердый глухой согласный и имеет в именительном падеже единственного числа нулевое окончание. Наиболее близким топонимом, что я сумел придумать, стал Ташкент, столица Узбекистана. Действительно, нулевое окончание, мужской род, основа заканчивается на -нт. Официальным этнохоронимом Ташкента является ташкентец (ташкентка, ташкентцы). Другие названия городов мужского рода с основой на твердый согласный как правило подпадают под ту же схему с суффиксом -ец: новгородец, петербуржец (с чередованием г-ж), лондонец, ньюйоркец и т.д.
Теперь давайте рассмотрим неправильные варианты. В тарантианце используется интерфикс -иан, появление которого не имеет морфологического объяснения. Он попросту скопирован с английского суффикса, к которому прибавлен еще один того же значения, но уже русский. Другой частоупотребительный в сети вариант, тарантиец, образован путем прибавления русского суффикса -ец к неверной основе таранти. Сравните: Австрия австриец (и по аналогии Камбрия камбриец). Наконец, третий промежуточный перевод тарантинец использует суффикс -инец, который обычно употребляется с названиями женского рода: Караганда карагандинец.
Таким образом, на мой взгляд, единственно верным с точки зрения грамматики русского языка названием для газеты является "Тарантец".
Tenebricus
В целом написано верно, и пост был бы интересен, если бы перевод Фаргуся был грамотен по большей части, если бы количество ляпов в нем было исчезающе малым. К сожалению, это, мягко говоря, не так.
В общем, я могу выделить твой пост в отдельную тему, ежли не возражаешь.
Это сообщение отредактировано Tenebricus - 16 сентября 2009 | 22:31
Теперь давайте рассмотрим неправильные варианты. В тарантианце используется интерфикс -иан, появление которого не имеет морфологического объяснения. Он попросту скопирован с английского суффикса, к которому прибавлен еще один того же значения, но уже русский. Другой частоупотребительный в сети вариант, тарантиец, образован путем прибавления русского суффикса -ец к неверной основе таранти. Сравните: Австрия австриец (и по аналогии Камбрия камбриец). Наконец, третий промежуточный перевод тарантинец использует суффикс -инец, который обычно употребляется с названиями женского рода: Караганда карагандинец.
Таким образом, на мой взгляд, единственно верным с точки зрения грамматики русского языка названием для газеты является "Тарантец".
Tenebricus
В целом написано верно, и пост был бы интересен, если бы перевод Фаргуся был грамотен по большей части, если бы количество ляпов в нем было исчезающе малым. К сожалению, это, мягко говоря, не так.
В общем, я могу выделить твой пост в отдельную тему, ежли не возражаешь.
Это сообщение отредактировано Tenebricus - 16 сентября 2009 | 22:31