Перейти к содержимому


Фотография

Давайте переведем PT для потомков


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 550

#521 Another_Alex

Another_Alex

    Undertaker

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 648 сообщений

Отправлено 05 Май 2010 - 17:26

QUOTE
Так ведь они и в игре местами "Dead"...
QUOTE
к тому же в игре есть ведь и другие "Dead".

Здесь я больше ориентировался на книги и плейнскейп-буки. Использование Dusties более характерно для игры, может быть как раз по этой причине — чтобы лишний раз не запутывать clueless-геймеров :)

QUOTE
Что предлагаете? Решать такие вопросы голосованием?

Выбирать лучшее вот так, сходу, бесполезно. Лучшего в таких случаях просто нет, иначе давно уж придумали бы. Возможно стоит пойти от противного и поочередно отбросить худшие варианты, чтобы в итоге остановиться на двух-трех, которые более-менее устроят всех заинтересованных в процессе. Затем взять несколько отрывков текста в самых разных, характерных для игры стилях (простой диалог, уличный базар, описание, информация по сеттингу), где употребляются эти слова, и привести сравнительный перевод этих отрывков с использованием каждого варианта для проверки того, как они вписываются во все контексты. По итогам сравнения необходимо будет прийти к одному, промежуточному варианту, а эталонные тексты с ним занести в палату мер и весов, чтобы затем сравнивать с ними все последующие гениальные находки, потому что это будет еще не конец :) Если выбор финального варианта, который сможет не вызывая дрожи вписаться во все стили, будет невозможен, тогда стоит прибегнуть к запасным, то есть синонимам, для вставки их в проблемных контекстах.

QUOTE
Быть может, именно по этой причине у игры до сих пор нет вменяемого перевода. :)

Вполне вероятно :)


#522 Pycheskop

Pycheskop

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 142 сообщений

Отправлено 05 Май 2010 - 19:56

QUOTE
Ваши варианты:


Первые два — это решение переводчика, так как это официальные названия сектантов.

Последнее — тоже удел главного переводчика, так как невозможно сделать сразу несколько переводов вывески бара (в разговорной речи его могут называть по-другому, но это будет и другая английская форма).


1. Dustman m — ?
2. Dustman f — ?
3. Dustie m — 1) прахнутый 2) пыльник 3) тленник 4) некрофил (как эвфемизм) 5) все другие предложенные варианты
4. Dustie f — 1) прахнутая 2) пылинка 3) тленница 4) все другие варианты
5. Dusters — А можно в контексте, я просто не знаю — жаргон это или термин
6. Gathering Dust bar — ?


Еще раз повторю свою мысль: для жаргонных слов делать несколько значений, а для терминов одно.


#523 spartaky

spartaky

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 103 сообщений

Отправлено 06 Май 2010 - 02:48

QUOTE
пылинка


лучше все же пыльница (как школьник/школьница)


#524 Buravsic

Buravsic

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 243 сообщений

Отправлено 06 Май 2010 - 07:52

QUOTE
Пришёл на ум ещё один экзотический вариант. Быть может назвать их "хороны"? К тому же с "Хароном" созвучно. :)

По-моему оч. светлая мысль. Мне очень нравится. Вызывает правильные ассоциации.

Но есть нюанс), в Мультивселенной-то Харон по-настоящему существует и Пыльные к нему никакого отношения не имеют. Так что грустно, но такой вариант не подойдет.


#525 nevere

nevere

    Undersigil Hero

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 317 сообщений

Отправлено 08 Май 2010 - 18:42

QUOTE
Возможно стоит пойти от противного...
Сомнительное развлечение. Если устраивать такие выборы по каждому спорному термину, то игра не получит перевода и к своему двадцатилетнему юбилею. :D Впрочем, любое движение лучше, чем застой — можно попробовать, даже если это ни к чему не приведёт. ;)

QUOTE
поочередно отбросить худшие варианты, чтобы в итоге остановиться на двух-трех ... привести сравнительный перевод этих отрывков с использованием каждого варианта ... а эталонные тексты с ним занести в палату мер и весов
Предлагаю объединить два первых этапа и откидывать сразу в контексте. Смутно представляю, что считать эталоном, но вот несколько строк с подходящими, на мой взгляд, вариантами:

Dustman m — Праховник
Dustman f / Dustwoman — Праховница
Dustie m — Прахнутый / Прахер
Dustie f — Прахнутая / Прахушка(?) / Праховка(?)
Gathering Dust bar — Бар Собирателей Праха (Бар Скоплений Праха)

"How do ya tinks, Clueless?" The spirit's outburst sends him into a short fit of jerking, painful coughs. "I signed da meat away fer... fer a bit a' jink. Pikin' Dusters... an' right den — RIGHT DEN, can ya believes it — some barmy wizard decides ta blast da Hive ta flamin' oblivion, wit' me stucks right in da middle!" The spirit mumbles evilly for a bit, steaming fluid bubbling out from the corners of his jagged slit of a mouth.
"А как ты думаешь, тупица?" Вспышка гнева вызывает у духа короткий приступ судорожного, болезненного кашля. "Я отписал тело за... за кое-какие бабки. Грёбаные Прахеры... и прямо тада... ПРЯМО ТАДА, можешь поверить, какой-то чокнутый маг решил предать Улей пылающему забвению, со мной застрявшим в самой его середине!" Дух какое-то время что-то злобно бормочет, испаряя жидкость, пузырящуюся в уголках его рваного рта.

"We Dustmen are a faction, a gathering of those of us that recognize the illusion of this life. We await the next life, and help others on their journey."
"Мы, Праховники — фракция, объединившая тех из нас, кто понимает иллюзорность этой жизни. Мы ожидаем следующей жизни, и помогаем другим на их пути."

There is a *crack*, and the Dustman falls limp in your arms.
Слышится *хруст*, и Праховник оседает у тебя на руках.
  "Better you than me, Dustie."
  "Лучше ты, чем я, Прахер."

There is a *crack*, and the Dustman falls limp in your arms.
Слышится *хруст*, и Праховница оседает у тебя на руках.
  "Better you than me, Dustie."
  "Лучше ты, чем я, Прахушка."

You see a somber, pale-faced Dustwoman in black robes. She is staring into the distance and doesn't appear to notice you.
Ты видишь мрачную, бледную Праховницу в чёрных одеждах. Она смотрит вдаль и, кажется, не замечает тебя.

"I think the dustie chit might be a bit short of hearing, chief. Let's lay off, shall we?"
"Я думаю, что эта прахнутая малышка туговата на ухо, шеф. Может, оставим её в покое?"

"The Dusties? They watch the place here. You can't miss them... they have an obsession with black and rigor mortis of the face. They call themselves 'the Dustmen' and pretend they're a faction, but they're just an addled bunch of ghoulish death-worshippers. Steer clear of them."
"Прахнутые? Они приглядывают за этим местом. Их ни с кем не перепутаешь: они помешаны на всём чёрном и у них мрачные мертвенные лица. Они называют себя 'Праховниками' и делают вид, что они фракция, но это всего лишь мерзкая свора затхлых поклонников смерти. Держись от них подальше."

"Aye... Dusties... Dustmen... the pale-faced Dead, they are, all grim and no humor to speak of. They keep the streets free o' the dead, stack 'em in the Mortuary. That's their job in Sigil, mostly 'cuz no one else wants it."
"Э... Прахнутые... Праховники... бледнолицые мертвецы, мрачные и без малейшего чувства юмора. Они очищают улицы от мёртвых, складывая их в Мортуарии. Это их работа в Сигиле, главным образом потому, что никто больше не хочет этим заниматься."

Pharod nods, then chuckles lightly — the sound is like shifting sand. "These catacombs are as deep as a Dustie's pockets."
Фарод кивает, затем тихо хихикает — похоже на звук сыплющегося песка. "Эти катакомбы так же глубоки, как и карманы Прахера."

QUOTE
5. Dusters — А можно в контексте, я просто не знаю — жаргон это или термин
Этот вариант, наверное, можно опустить, похоже, это просто исковерканное "Dusties". Текст чуть выше.

QUOTE
в Мультивселенной-то Харон по-настоящему существует
И он даже упоминается в игре.
CODE
This particular charm contains the entire resource library of the famed Charon School of Mages.
Но почему это должно стать препятствием? Она ведь на то и Мультивселенная чтобы в ней могло поместиться сколько угодно 'Харонов', в том числе и тот, которого имел в виду я. К тому же это ведь просто созвучие. :)

Может кто-нибудь подкорректирует...

"Revenge, ya addle-cove! I's gonna... gonna gets dem all, all dose dat crossed me. Especially dat wizard! I's gonna tear off his wee bits and shoves 'em down his troat! Den I'll trow him in dis stinkin' hole, wee bits an' all! Him an' a few more fer... fer good measure, too! Heh, heh-heh..."
"Месть, пустоголовый! Я всех... всех их достану, всех, кто мне встречался. Особенно того мага! Я оторву его крошечные причиндалы и засуну ему в глотку! А потом сброшу его в эту вонючую дыру, вместе со всеми его потрохами! Его и заодно ещё нескольких для... для ровного счета! Хе, хе-хе..."

"Hah! Mortuary pale-faces, all concerned with makin' sure th' deaders are all in the jest the right places! Pah! Dusties n' fools — two words, same meaning." The woman's features suddenly go blank, and her eyes roll to the back of her head.
"Ха! Бледнолицые из Мортуария озабоченные тем чтобы все мертвецы были на своих местах! Тьфу! Прахеры и дураки — два слова, одно значение." Лицо женщины внезапно разглаживается, и её глаза закатываются.

Это сообщение отредактировано nevere - 8 мая 2010 | 21:00


#526 Godsatan

Godsatan

    Planewalker

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 336 сообщений

Отправлено 08 Май 2010 - 20:56

QUOTE
Dustman m — Праховник
Dustman f / Dustwoman — Праховница
Dustie m — Прахнутый / Прахер
Dustie f — Прахнутая / Прахушка(?) / Праховка(?)
Gathering Dust bar — Бар Собирателей Праха (Бар Скоплений Праха)


Ужасно. Отвратительно. Недопустимо.
Всё-таки предлагаю вернуться к "пыли". Ведь, например, знаменитое "ashes to ashes, dust to dust" переводится "прах к праху, пыль к пыли". Ничего страшного и неправильного в использовании слова "пыль" в данном контексте быть не может. И ещё даст возможность избежать словесных уродов, представленных выше. Даже не знаю, почему раньше об этом не писал — "прах" — это всё-таки скорее "ash" ("ashes"), чем "dust", которое используется в таком ключе поэтически. Не надо городить огород. Следует помнить, что один из вариантов перевода "dust" — "пыль" и "прах" в значении ничтожности — прямая отсылка к бренности и никчёмности этой жизни, которая есть тлен и пыль.

Отправлено: 8 мая 10 21:59
"In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return."


#527 nevere

nevere

    Undersigil Hero

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 317 сообщений

Отправлено 08 Май 2010 - 21:41

QUOTE
Ужасно. Отвратительно. Недопустимо.
Ещё один голос против. Кто-нибудь ведёт статистику? :)

QUOTE
Всё-таки предлагаю вернуться к "пыли".
"Пыльные" и их производные?

QUOTE
"In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return."
Вроде бы в русской версии этой ветхозаветной фразы, от которой пошло это самое "ashes to ashes, dust to dust", "dust" переводится как "прах". "В поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят; ибо прах ты и в прах возвратишься."


#528 Godsatan

Godsatan

    Planewalker

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 336 сообщений

Отправлено 08 Май 2010 - 21:58

Именно. Я просто хочу показать, что словами этими жонглируют и в русском языке. А "пыль" просто лучше звучит в производных словах. "Пыльные" — вполне неплохо.
Для всех, чтобы можно было проверить — фраза из Исхода 3:19. Но мне кажется, здесь могут быть вопросы к синодальному переводу. Но это уже тема для другого разговора.


#529 nevere

nevere

    Undersigil Hero

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 317 сообщений

Отправлено 08 Май 2010 - 21:59

QUOTE
И ещё даст возможность избежать словесных уродов, представленных выше.
А разве не является таковым для языка оригинала слово "Dustie", например? :)

Отправлено: 8 мая 10 23:07
QUOTE
"Пыльные" — вполне неплохо.
Dustman m — Пыльный
Dustman f / Dustwoman — Пыльная
Dustie m — Пыльник
Dustie f — Пыльница
Gathering Dust bar — Бар Собирателей Пыли / Запылённый Бар

Так будет выглядеть весь комплект?


#530 Godsatan

Godsatan

    Planewalker

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 336 сообщений

Отправлено 08 Май 2010 - 22:13

Мне вполне нравится. Можно иногда добавить снисходительное "Пыльничек" для разнооборазия, но это на любителя. А так набор неплох, слова комфортно скатываются с языка (прошу простить меня за постоянное употребление этого выражения), звучат естественно. Ну или естественнее.

Отправлено: 8 мая 10 23:19
Кстати, считаю, что как раз "Gathering Dust bar" можно перевести "Бар собирателей праха". От разнообразия ещё никто не умирал (разве что в еде), а смысл не только не теряется, но и обретается. И звучит неплохо.

Отправлено: 8 мая 10 23:21
Глядя на последнюю фразу, понял, что теряется игра слов — это ведь и место сбора тех, кто собирает прах, и место, на котором накапливается пыль... Видите, как забавно получается, я тоже меняю мнение на ходу, надо лишь поглубже взглянуть в корень. "Бар Собирателей Пыли" — что же, красиво. Я бы назвал так своё питейное заведение, будь у меня такой бизнес.


#531 nevere

nevere

    Undersigil Hero

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 317 сообщений

Отправлено 09 Май 2010 - 01:37

QUOTE
"Бар Собирателей Пыли" — что же, красиво.
Только по идее неверно. :) "Gathering Dust bar", если я правильно понимаю, переводится как двусмысленное "бар скопления пыли" либо "запылённый бар", и ни о каких собирателях тут речи не идёт. Просто этот ошибочный вариант Фаргуса вроде бы уже прижился, и не хотелось его трогать. Но если противников переименования нет, я с радостью исправил бы и это название. :D

Это сообщение отредактировано nevere - 9 мая 2010 | 02:40


#532 Godsatan

Godsatan

    Planewalker

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 336 сообщений

Отправлено 09 Май 2010 - 09:57

Да всё можно. Только вот "Запыленный бар" мне не очень. "Скопления пыли" — тоже как-то неуклюже. "Пыльный" — было бы слишком дубово. "Бар под пылью"? Так себе. Может, "Занесённый палью"? А "бар" вынести за пределы названия — бар "Занесённый пыльню". "Занесённые пылью"?


#533 Turbojet

Turbojet

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 364 сообщений

Отправлено 09 Май 2010 - 10:28

Бар пыльных покойников.
Бар пыльных сборщиков/собирателей/старателей.


#534 Pycheskop

Pycheskop

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 142 сообщений

Отправлено 10 Май 2010 - 20:54

Если бы "пыль" можно было дотянуть до "песка", то было бы крутым название бара "Песочница". Если бы да кабы. "Пыльница" (по аналогии с песочницей и мыльницей) — слишком синтетическое.



#535 Turbojet

Turbojet

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 364 сообщений

Отправлено 11 Май 2010 - 08:44

А если дотянутся до пылесосов/пылесборников? =)
Бар "Сборище пыли."
"Пыль? соберём."
"Здесь собирается пыль."
"Так собиралась пыль." )


#536 nevere

nevere

    Undersigil Hero

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 317 сообщений

Отправлено 11 Май 2010 - 15:59

QUOTE
"Занесённые пылью"?
Занесённый пылью
Покрытый пылью
Заметённый пылью
Заваленный пылью
Засыпанный пылью и т. д.
Разве это всё не тождественно Запылённому Бару? Если "бар" не выносить за пределы названия, то и звучит вроде неплохо.

QUOTE
Если бы "пыль" можно было дотянуть до "песка", то было бы крутым название бара "Песочница".
Можно и до "песка" не дотягивать, взять просто по этой аналогии любое место, где собирается пыль/прах/пепел — Урна, Усыпальница, Топка, Крематорий, даже пылесос вместе с пылесборником при желании можно "прикрутить", концепция "City of Doors" это вполне позволяет. :D

QUOTE
"Пыльница" (по аналогии с песочницей и мыльницей) — слишком синтетическое.
"Пылинка", по-моему, звучит как-то необоснованно нежно.


#537 Arschmann

Arschmann

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 777 сообщений

Отправлено 11 Май 2010 - 17:01

QUOTE
"Занесённые пылью"?


"Унесенные пылью", самый очевидный же вариант =). Правда уже необосновано ассоциируется совсем с другим.


#538 nevere

nevere

    Undersigil Hero

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 317 сообщений

Отправлено 13 Май 2010 - 20:23

Какой вариант больше походит для Civic Festhall — Гражданский Фестхолл, Зал Гражданских Торжеств, Ратуша, либо что-то ещё?


#539 Godsatan

Godsatan

    Planewalker

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 336 сообщений

Отправлено 13 Май 2010 - 20:47

"Зал народных торжеств" тогда уж. Помнится, в нашей почившей в мраке вечной ночи ФРПГ я называл сие место "Зал празднеств". "Гражданский" как-то не нравится.


#540 nevere

nevere

    Undersigil Hero

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 317 сообщений

Отправлено 16 Май 2010 - 16:13

QUOTE
She looks at you in shock. "That... that is a terrible thought!" She hesitates and then begins to tap her chin with a finger as she thinks. "But also a most ingenious one, cutter. This Byron Pikit does strike me as a knight of the post."

"A what?"

She gives you a quizzical look. "A thief or a cheat, cutter. Such are called knights of the post, or of the cross-trade."
Как в этом тексте перевести выделенную часть, чтобы диалог не потерял смысла? Рыцарь наживы? Маравихер? Прощелыга? Другие варианты? :)




Похожие темы Свернуть

  Название темы Форум Автор Статистика Последнее сообщение


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных

Рейтинг@Mail.ru