QUOTE |
Возможно стоит пойти от противного...
|
Сомнительное развлечение. Если устраивать такие выборы по каждому спорному термину, то игра не получит перевода и к своему двадцатилетнему юбилею.
Впрочем, любое движение лучше, чем застой можно попробовать, даже если это ни к чему не приведёт.
QUOTE |
поочередно отбросить худшие варианты, чтобы в итоге остановиться на двух-трех ... привести сравнительный перевод этих отрывков с использованием каждого варианта ... а эталонные тексты с ним занести в палату мер и весов
|
Предлагаю объединить два первых этапа и откидывать сразу в контексте. Смутно представляю, что считать эталоном, но вот несколько строк с подходящими, на мой взгляд, вариантами:
Dustman m Праховник
Dustman f / Dustwoman Праховница
Dustie m Прахнутый / Прахер
Dustie f Прахнутая / Прахушка(?) / Праховка(?)
Gathering Dust bar Бар Собирателей Праха (Бар Скоплений Праха)
"How do ya tinks, Clueless?" The spirit's outburst sends him into a short fit of jerking, painful coughs. "I signed da meat away fer... fer a bit a' jink. Pikin' Dusters... an' right den RIGHT DEN, can ya believes it some barmy wizard decides ta blast da Hive ta flamin' oblivion, wit' me stucks right in da middle!" The spirit mumbles evilly for a bit, steaming fluid bubbling out from the corners of his jagged slit of a mouth.
"А как ты думаешь, тупица?" Вспышка гнева вызывает у духа короткий приступ судорожного, болезненного кашля. "Я отписал тело за... за кое-какие бабки. Грёбаные Прахеры... и прямо тада... ПРЯМО ТАДА, можешь поверить, какой-то чокнутый маг решил предать Улей пылающему забвению, со мной застрявшим в самой его середине!" Дух какое-то время что-то злобно бормочет, испаряя жидкость, пузырящуюся в уголках его рваного рта.
"We Dustmen are a faction, a gathering of those of us that recognize the illusion of this life. We await the next life, and help others on their journey."
"Мы, Праховники фракция, объединившая тех из нас, кто понимает иллюзорность этой жизни. Мы ожидаем следующей жизни, и помогаем другим на их пути."
There is a *crack*, and the Dustman falls limp in your arms.
Слышится *хруст*, и Праховник оседает у тебя на руках.
"Better you than me, Dustie."
"Лучше ты, чем я, Прахер."
There is a *crack*, and the Dustman falls limp in your arms.
Слышится *хруст*, и Праховница оседает у тебя на руках.
"Better you than me, Dustie."
"Лучше ты, чем я, Прахушка."
You see a somber, pale-faced Dustwoman in black robes. She is staring into the distance and doesn't appear to notice you.
Ты видишь мрачную, бледную Праховницу в чёрных одеждах. Она смотрит вдаль и, кажется, не замечает тебя.
"I think the dustie chit might be a bit short of hearing, chief. Let's lay off, shall we?"
"Я думаю, что эта прахнутая малышка туговата на ухо, шеф. Может, оставим её в покое?"
"The Dusties? They watch the place here. You can't miss them... they have an obsession with black and rigor mortis of the face. They call themselves 'the Dustmen' and pretend they're a faction, but they're just an addled bunch of ghoulish death-worshippers. Steer clear of them."
"Прахнутые? Они приглядывают за этим местом. Их ни с кем не перепутаешь: они помешаны на всём чёрном и у них мрачные мертвенные лица. Они называют себя 'Праховниками' и делают вид, что они фракция, но это всего лишь мерзкая свора затхлых поклонников смерти. Держись от них подальше."
"Aye... Dusties... Dustmen... the pale-faced Dead, they are, all grim and no humor to speak of. They keep the streets free o' the dead, stack 'em in the Mortuary. That's their job in Sigil, mostly 'cuz no one else wants it."
"Э... Прахнутые... Праховники... бледнолицые мертвецы, мрачные и без малейшего чувства юмора. Они очищают улицы от мёртвых, складывая их в Мортуарии. Это их работа в Сигиле, главным образом потому, что никто больше не хочет этим заниматься."
Pharod nods, then chuckles lightly the sound is like shifting sand. "These catacombs are as deep as a Dustie's pockets."
Фарод кивает, затем тихо хихикает похоже на звук сыплющегося песка. "Эти катакомбы так же глубоки, как и карманы Прахера."
QUOTE |
5. Dusters А можно в контексте, я просто не знаю жаргон это или термин
|
Этот вариант, наверное, можно опустить, похоже, это просто исковерканное "Dusties". Текст чуть выше.
QUOTE |
в Мультивселенной-то Харон по-настоящему существует
|
И он даже упоминается в игре.
CODE |
This particular charm contains the entire resource library of the famed Charon School of Mages.
|
Но почему это должно стать препятствием? Она ведь на то и Мультивселенная чтобы в ней могло поместиться сколько угодно 'Харонов', в том числе и тот, которого имел в виду я. К тому же это ведь просто созвучие.
Может кто-нибудь подкорректирует...
"Revenge, ya addle-cove! I's gonna... gonna gets dem all, all dose dat crossed me. Especially dat wizard! I's gonna tear off his wee bits and shoves 'em down his troat! Den I'll trow him in dis stinkin' hole, wee bits an' all! Him an' a few more fer... fer good measure, too! Heh, heh-heh...""Месть, пустоголовый! Я всех... всех их достану, всех, кто мне встречался. Особенно того мага! Я оторву его крошечные причиндалы и засуну ему в глотку! А потом сброшу его в эту вонючую дыру, вместе со всеми его потрохами! Его и заодно ещё нескольких для... для ровного счета! Хе, хе-хе..."
"Hah! Mortuary pale-faces, all concerned with makin' sure th' deaders are all in the jest the right places! Pah! Dusties n' fools two words, same meaning." The woman's features suddenly go blank, and her eyes roll to the back of her head."Ха! Бледнолицые из Мортуария озабоченные тем чтобы все мертвецы были на своих местах! Тьфу! Прахеры и дураки два слова, одно значение." Лицо женщины внезапно разглаживается, и её глаза закатываются.
Это сообщение отредактировано nevere - 8 мая 2010 | 21:00