Перейти к содержимому


Фотография

Давайте переведем PT для потомков


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 550

#501 nevere

nevere

    Undersigil Hero

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 317 сообщений

Отправлено 02 Май 2010 - 16:37

DUSTMAN
Праховник / Праховница

DUSTIE
Прахер / Прахушка

Уместен ли такой перевод? И различать ли их вообще по полу? :)


#502 Buravsic

Buravsic

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 243 сообщений

Отправлено 02 Май 2010 - 20:03

QUOTE
Уместен ли такой перевод?

Это не перевод, это извиняюсь [censored])
Лучше такие варианты сразу куда-нибудь подальше убрать, чтобы никто не видел.

Это сообщение отредактировано Godsatan - 3 мая 2010 | 13:03


#503 Lord Ortega

Lord Ortega

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 79 сообщений

Отправлено 02 Май 2010 - 20:39

QUOTE
Прахер / Прахушка

Вынос мозга...Под столом...Вам самим не смешно это читать?

Это сообщение отредактировано Lord Ortega - 2 мая 2010 | 21:40


#504 nevere

nevere

    Undersigil Hero

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 317 сообщений

Отправлено 02 Май 2010 - 21:22

QUOTE
Это не перевод
Быть может, предложите альтернативу? :)
P.S.: "Выпуклости" сразу отметаем. :D
Ещё один P.S.: Уже знаком со следующими вариантами: Хранители Пыли, Люди Праха, Пепелисты, Тленные, Хранители Праха, Мусорщики, Пыльники, Прахари, Упокоенные, Дастмены, Пыльные.

QUOTE
Вам самим не смешно это читать?
По идее это и должно читаться как насмешка, вроде. :)
Ещё как вариант предлагалось: Прахнутый / Прахнутая.

Это сообщение отредактировано nevere - 2 мая 2010 | 23:24


#505 Buravsic

Buravsic

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 243 сообщений

Отправлено 03 Май 2010 - 11:53

QUOTE
P.S.: "Выпуклости" сразу отметаем. :D

Туше)

Варианты есть, ни один из них не может передать всех тонкостей и нюансов оригинального названия. И это нормально, т.к. не возможно в переводе передать всех нюансов, по определению, даже если взять обычное простое предложение.

Тут главное, чтобы перевод не вызывал посторонних неуместных ассоциаций, не перегружал текст (вроде как Хранители Праха) и был эквивалентным насколько это возможно.
Тленные и Пыльные тут лучше всего подходят.
Мусорщики мне тоже нравятся, но это скорее всего синдром утенка, потому что в первый раз я в Плейнскей играл в переводе, где Dustman-ов именно так назвали.

Это сообщение отредактировано Buravsic - 3 мая 2010 | 12:53


#506 nevere

nevere

    Undersigil Hero

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 317 сообщений

Отправлено 03 Май 2010 - 17:31

Тленные — хорошо, но это частичная субстантивация (так, кажется, это называется), хотелось бы по возможности не использовать такие прилагательные. К тому же, кто они в случае с "Dusties" — Тленники, Тленыши, Тленнюки? И как тогда будет звучать "Gathering Dust bar" — Бар Собирателей Тлена, Затленённый Бар, Бар Скопищ Тлена?

Мусорщики — возможно. Сам склонен избегать трактовок, особенно в тех случаях, когда оригинальное слово не даёт особого простора для этого занятия. К тому же частично передаёт суть. Опять же пыльные. Но если выбирать их, как в таком случае поступить с местом, где обитают "Collectors / Сборщики" — Ragpicker's Square, которое у Фаргуса названо Площадью Мусорщиков — переименовать в Площадь Тряпичников / Сборщиков? Попутно: Trash Warrens — Трущобы Мусора?

Праховники — тот вариант, что нравится мне. Постараюсь пояснить почему. Мне казалось, что если в слове "Духовник" (женский кажется "Духовница") "Дух" поменять на "Прах" и извратить тем самым его смысл, то результат как нельзя лучше передаст суть этих самых "dustmen". Но совершенно не настаиваю на этом варианте и при наличии весомых контраргументов готов отказаться, от него, не задумываясь. :)


#507 Warden

Warden

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 221 сообщений

Отправлено 03 Май 2010 - 17:50

Тоже, что ли, отписаться?

Лично мне, например, вариант "Праховники" очень даже нравится, особенно на фоне остальных вариантов. Но вот "Прахер/Прахушка" — это действительно лучше не использовать. Вызывает, знаете ли, нездоровые ассоциации. :) "Прахнутые" на мой взгляд больше подходит. Выражение "прахнутые на всю голову" как нельзя лучше описывает Дастменов. :)


#508 Buravsic

Buravsic

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 243 сообщений

Отправлено 03 Май 2010 - 19:11

QUOTE
Но если выбирать их, как в таком случае поступить с местом, где обитают "Collectors / Сборщики" — Ragpicker's Square, которое у Фаргуса названо Площадью Мусорщиков — переименовать в Площадь Тряпичников / Сборщиков?

Почему кстати площадь?
Может Квартал Собирателей Хлама?

QUOTE
Праховники — тот вариант, что нравится мне. Постараюсь пояснить почему. Мне казалось, что если в слове "Духовник" (женский кажется "Духовница") "Дух" поменять на "Прах" и извратить тем самым его смысл, то результат как нельзя лучше передаст суть этих самых "dustmen". Но совершенно не настаиваю на этом варианте и при наличии весомых контраргументов готов отказаться, от него, не задумываясь. :)

Ты вслух попробуй произнести, созвучно с пороховник, а это как-то странно, вызывает не тот ассоциативный ряд.

Мусор на Хлам можно заменить, если уж Мусорщиков выбирать, так и было сделано в переводе от РУС-а, например.


#509 spartaky

spartaky

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 103 сообщений

Отправлено 04 Май 2010 - 06:51

2 Warden согласен с вами, в этом есть смысл, но звучание вызывает странноватый ассоциативный ряд ))

от себя замечу, что вариант Пыльные тоже вполне удачен и даже содержит нотку сарказма — люди имеющие дело с мёртвыми, будто бы занесённые прахом/пылью, и сами где-то там пребывающие в сером блёклом мире

к тому же, если не использовать Мусорщиков, то и название площади останется на месте


#510 nevere

nevere

    Undersigil Hero

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 317 сообщений

Отправлено 04 Май 2010 - 11:48

QUOTE
"Прахнутые" на мой взгляд больше подходит. Выражение "прахнутые на всю голову" как нельзя лучше описывает Дастменов.
DUSTMAN
Праховник / Праховница
DUSTIE
Прахнутый / Прахнутая
Такой перевод, я правильно понял?

QUOTE
Может Квартал Собирателей Хлама?
Думаю тут всё-таки уместнее "площадь".

QUOTE
Ты вслух попробуй произнести
духовник
сановник
храмовник
церковник и т.д., и т.п.
Праховник, по-моему, звучит ничуть не хуже, а что до созвучий и ассоциаций, то у меня лично ничего лишнего не возникает. :)

QUOTE
если уж Мусорщиков выбирать
Кто они в случае с "Dusties" — Мусора, МусоркИ, Мусорята?

Интересно, возможно ли вообще сформировать общее мнение по этому вопросу? :)


#511 Buravsic

Buravsic

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 243 сообщений

Отправлено 04 Май 2010 - 12:45

QUOTE
Интересно, возможно ли вообще сформировать общее мнение по этому вопросу? :)

Конечно нет, сколько переводчиков столько и мнений.

QUOTE
духовник
сановник
храмовник
церковник и т.д., и т.п.
Праховник, по-моему, звучит ничуть не хуже, а что до созвучий и ассоциаций, то у меня лично ничего лишнего не возникает. :)

А вот у меня очень даже. Сразу два созвучия, со словом трах, и со словом порох.

Думай сам, варианты есть.

QUOTE
Кто они в случае с "Dusties" — Мусора, МусоркИ, Мусорята?

милиционеры)))




#512 Warden

Warden

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 221 сообщений

Отправлено 04 Май 2010 - 13:30

QUOTE
DUSTMAN
Праховник / Праховница
DUSTIE
Прахнутый / Прахнутая
Такой перевод, я правильно понял?


Да, я лично за такой перевод. И конечно же, это всего лишь моё ИМХО. :) Я так понимаю, что DUSTIE — это больше ироничное прозвище чем попытка оскорбить, а вариант Прахер/Прахушка несёт в себе какой-то уж слишком негативный оттенок.


#513 Another_Alex

Another_Alex

    Undertaker

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 648 сообщений

Отправлено 04 Май 2010 - 15:31

Сколько лет уж прошло, а какие новые интересные варианты появляются :) "Праховники", "хламовники" — прямо не дастмены со сборщиками, а рыцарские ордена :)

Если серьезно, то в случае с Dustmen, как и в других подобных случаях, я бы предложил не зацикливаться на отдельных словах, при прямом переводе которых возникают сильные затруднения в подборе адекватных и нормально звучащих русских эквивалентов с сохранением смысла. Не обязательно упираться в слово "прах" или "пыль", можно использовать что-то другое, по значению близкое к смерти и, если угодно, к пыли одновременно. Переводя Fire and Dust, я по некоторому (на самом деле, долгому) размышлению остановился на слове "покой", которое можно интерпретировать в значениях "покоиться как пыль" или "покоиться мертвым" (соответственно, Dustmen/Dusties = Упокоенные/Покойники). Если еще поштурмовать проблему мозгом, тем более сообща, можно найти и другие, более удачные варианты.

Еще хотелось бы заметить, что официальное название фракции вполне может быть и прилагательным, на то оно и официальное. А вот для прозвища желательнее существительное просто потому, что оно должно сразу казаться более обиходным, а не выглядеть надуманным обозначением, к которому надо еще долго и долго привыкать, тем более если это откровенный новояз. Это, кстати, к разговору о субстантивации. Так что nevere дело говорит, но предлагает почему-то наоборот :)


#514 Buravsic

Buravsic

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 243 сообщений

Отправлено 04 Май 2010 - 16:13

QUOTE
Если еще поштурмовать проблему мозгом, тем более сообща, можно найти и другие, более удачные варианты.

Согласен.

QUOTE
Переводя Fire and Dust, я по некоторому (на самом деле, долгому) размышлению остановился на слове "покой", которое можно интерпретировать в значениях "покоиться как пыль" или "покоиться мертвым" (соответственно, Dustmen/Dusties = Упокоенные/Покойники).

Что-то в этом есть. Если вглядеться в сущность философии фракции, то самое оно.


#515 IRI

IRI

    Генерал Фейлор

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 775 сообщений

Отправлено 04 Май 2010 - 17:18

Извините, что я тут вдруг и внезапно.

Я просмотрел тему, но в целом так и не осознал. Кто в данный момент активно занимается переводом? До сих пор Kedzzz? Можно ли присоединиться и помочь переводить? Может быть, стоит обновить шапку, в которую добавить всю информацию о ходе проекта?

Я могу, конечно, начать и свой собственный перевод с бл. и шл., но это нерационально… Так что возьмите меня, я вам пригожусь =)


#516 nevere

nevere

    Undersigil Hero

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 317 сообщений

Отправлено 04 Май 2010 - 21:59

QUOTE
Я так понимаю, что DUSTIE — это больше ироничное прозвище чем попытка оскорбить, а вариант Прахер/Прахушка несёт в себе какой-то уж слишком негативный оттенок.
Может тогда применять по ситуации? Например, во фразе "Better you than me, Dustie.", когда TNO ломает этому самому Dustie шею, "прахнутый" будет звучать как-то "пластмассово" по-моему, так же как и вариант с "совокуплением" рассмотренный выше.

QUOTE
Не обязательно упираться в слово "прах" или "пыль", можно использовать что-то другое, по значению близкое к смерти и, если угодно, к пыли одновременно.
Безмятежники
Смертники
Инерты
Апаты

QUOTE
Упокоенные/Покойники
Как тогда переводить предложения вроде этих:
Looks like the Dusties lost one of their deaders...
If I can't find any deaders, maybe I can gut a Dustie...
The Dusties pay the same for fresh deaders as for old...
Dead-ers. Ken sell 'em ta th' Dusties.
Dusties pay, jink fer dead, dead ta their right place. Dead happy. Dusties happy.
Hrm... looks like one o' da Dusties corpses done ran off!

QUOTE
но предлагает почему-то наоборот
Мне такие "трансформеры" почему-то никогда не нравились, особенно контекстуальные, всё время казалось, что их используют от лени, плохого владения языком (хотя на самом деле может быть всё как раз наоборот) и неспособности или нежелания образовывать адекватные существительные. :)

QUOTE
Кто в данный момент активно занимается переводом?
Начну тоже с извинения на тот случай если мой ответ не по существу. Изначально хотел всего лишь исправить несколько технических ошибок, сделать пару-тройку шрифтов, поправить кое-где графику и этим ограничиться, но в итоге оказалось, что всё это просто не к чему добавить. В существовавших на тот момент переводах было такое количество ошибок, что их просто невозможно было использовать. Решив поправить самые нелепые и очевидные из них, занимаюсь этим, с переменным успехом, уже почти год. Проектом такую активность, наверное, вряд ли можно назвать, просто делаю что могу, пытаясь по мере возможности "чинить то, что сломано". :)


#517 Pycheskop

Pycheskop

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 142 сообщений

Отправлено 05 Май 2010 - 00:59

Было очень лестно, когда на моём варианте (dustie = прахнутый) хотели остановиться, но

Язык отличается тем, что широко употребляемые слова обрастают кучей синонимов. Почему бы не выбрать 2-3 значения "dustie" и вставлять их в зависимости от контекста?

Вспомнить хотя бы количество кличек для лиц кавказской национальности, жителей далекого востока. (Такое сравнение допустимо, как мне кажется, поскольку приверженцы какой-то секты это почти что другая национальность.)


#518 spartaky

spartaky

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 103 сообщений

Отправлено 05 Май 2010 - 02:28

А вот это уже дело. Несколько вариантов, используемых взависимости от контекста. И все же Пыльные мне больше по душе.


#519 Another_Alex

Another_Alex

    Undertaker

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 648 сообщений

Отправлено 05 Май 2010 - 13:33

Отправлено: 5 мая 10 16:53
QUOTE
Как тогда переводить предложения вроде этих:
Looks like the Dusties lost one of their deaders...
If I can't find any deaders, maybe I can gut a Dustie...
The Dusties pay the same for fresh deaders as for old...
Dead-ers. Ken sell 'em ta th' Dusties.
Dusties pay, jink fer dead, dead ta their right place. Dead happy. Dusties happy.
Hrm... looks like one o' da Dusties corpses done ran off!

Corpse — труп; deader — мертвец, мертвяк, мертвечина. Да мало ли еще синонимов можно подобрать. В The Planewalker's Handbook, Factol's Manifesto и других Planescape-книгах главное прозвище дастменов — Dead. И что теперь делать? Переводить игру, забывая про сеттинг, там где он нам мешает, или как-то выкручиваться? :)

QUOTE
и неспособности или нежелания образовывать адекватные существительные. :)

Эх, если бы дело было лишь в придумывании. Тут аккуратнее надо быть и учитывать то, что насколько одним людям нравятся всякие чудные новые словоформы, настолько других они отталкивают. Некоторые мои адекватные и уже примелькавшиеся варианты пришлось выкинуть, потому что у других они вызывали неприятие :)


#520 nevere

nevere

    Undersigil Hero

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 317 сообщений

Отправлено 05 Май 2010 - 15:54

QUOTE
Почему бы не выбрать 2-3 значения "dustie" и вставлять их в зависимости от контекста?
Ваши варианты:
Dustman m — ?
Dustman f — ?
Dustie m — ?
Dustie f — ?
Dusters — ?
Gathering Dust bar — ?

QUOTE
В The Planewalker's Handbook, Factol's Manifesto и других Planescape-книгах главное прозвище дастменов — Dead. И что теперь делать? Переводить игру, забывая про сеттинг, там где он нам мешает, или как-то выкручиваться?
Так ведь они и в игре местами "Dead"...
CODE
A place of the dead run by the Dead...
Aye... Dusties... Dustmen... the pale-faced Dead, they are, all grim and no humor to speak of.
...и не нужно ничего забывать, пусть в этих местах "мертвецами" и остаются. Но в целом по тексту "покойники" им не идут, как мне кажется, к тому же в игре есть ведь и другие "Dead".
CODE
The Dustmen have a truce with all the Dead. This truce is known as the *Dead Truce*.


QUOTE
Тут аккуратнее надо быть и учитывать то, что насколько одним людям нравятся всякие чудные новые словоформы, настолько других они отталкивают.
Что предлагаете? Решать такие вопросы голосованием?

QUOTE
Некоторые мои адекватные и уже примелькавшиеся варианты пришлось выкинуть, потому что у других они вызывали неприятие
Возможно, именно по этой причине у игры до сих пор нет вменяемого перевода. :)

Пришёл на ум ещё один экзотический вариант. Быть может назвать их "хороны"? К тому же с "Хароном" созвучно. :)

Это сообщение отредактировано nevere - 5 мая 2010 | 17:51




Похожие темы Свернуть

  Название темы Форум Автор Статистика Последнее сообщение


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных

Рейтинг@Mail.ru