Праховник / Праховница
DUSTIE
Прахер / Прахушка
Уместен ли такой перевод? И различать ли их вообще по полу?

Отправлено 02 Май 2010 - 16:37
Отправлено 02 Май 2010 - 20:03
QUOTE |
Уместен ли такой перевод? |
Отправлено 02 Май 2010 - 20:39
QUOTE |
Прахер / Прахушка |
Отправлено 02 Май 2010 - 21:22
QUOTE |
Это не перевод |
QUOTE |
Вам самим не смешно это читать? |
Отправлено 03 Май 2010 - 11:53
QUOTE |
P.S.: "Выпуклости" сразу отметаем. ![]() |
Отправлено 03 Май 2010 - 17:31
Отправлено 03 Май 2010 - 17:50
Отправлено 03 Май 2010 - 19:11
QUOTE |
Но если выбирать их, как в таком случае поступить с местом, где обитают "Collectors / Сборщики" Ragpicker's Square, которое у Фаргуса названо Площадью Мусорщиков переименовать в Площадь Тряпичников / Сборщиков? |
QUOTE |
Праховники тот вариант, что нравится мне. Постараюсь пояснить почему. Мне казалось, что если в слове "Духовник" (женский кажется "Духовница") "Дух" поменять на "Прах" и извратить тем самым его смысл, то результат как нельзя лучше передаст суть этих самых "dustmen". Но совершенно не настаиваю на этом варианте и при наличии весомых контраргументов готов отказаться, от него, не задумываясь. ![]() |
Отправлено 04 Май 2010 - 06:51
Отправлено 04 Май 2010 - 11:48
QUOTE |
"Прахнутые" на мой взгляд больше подходит. Выражение "прахнутые на всю голову" как нельзя лучше описывает Дастменов. |
QUOTE |
Может Квартал Собирателей Хлама? |
QUOTE |
Ты вслух попробуй произнести |
QUOTE |
если уж Мусорщиков выбирать |
Отправлено 04 Май 2010 - 12:45
QUOTE |
Интересно, возможно ли вообще сформировать общее мнение по этому вопросу? ![]() |
QUOTE |
духовник сановник храмовник церковник и т.д., и т.п. Праховник, по-моему, звучит ничуть не хуже, а что до созвучий и ассоциаций, то у меня лично ничего лишнего не возникает. ![]() |
QUOTE |
Кто они в случае с "Dusties" Мусора, МусоркИ, Мусорята? |
Отправлено 04 Май 2010 - 13:30
QUOTE |
DUSTMAN Праховник / Праховница DUSTIE Прахнутый / Прахнутая Такой перевод, я правильно понял? |
Отправлено 04 Май 2010 - 15:31
Отправлено 04 Май 2010 - 16:13
QUOTE |
Если еще поштурмовать проблему мозгом, тем более сообща, можно найти и другие, более удачные варианты. |
QUOTE |
Переводя Fire and Dust, я по некоторому (на самом деле, долгому) размышлению остановился на слове "покой", которое можно интерпретировать в значениях "покоиться как пыль" или "покоиться мертвым" (соответственно, Dustmen/Dusties = Упокоенные/Покойники). |
Отправлено 04 Май 2010 - 17:18
Отправлено 04 Май 2010 - 21:59
QUOTE |
Я так понимаю, что DUSTIE это больше ироничное прозвище чем попытка оскорбить, а вариант Прахер/Прахушка несёт в себе какой-то уж слишком негативный оттенок. |
QUOTE |
Не обязательно упираться в слово "прах" или "пыль", можно использовать что-то другое, по значению близкое к смерти и, если угодно, к пыли одновременно. |
QUOTE |
Упокоенные/Покойники |
QUOTE |
но предлагает почему-то наоборот |
QUOTE |
Кто в данный момент активно занимается переводом? |
Отправлено 05 Май 2010 - 00:59
Отправлено 05 Май 2010 - 02:28
Отправлено 05 Май 2010 - 13:33
QUOTE |
Как тогда переводить предложения вроде этих: Looks like the Dusties lost one of their deaders... If I can't find any deaders, maybe I can gut a Dustie... The Dusties pay the same for fresh deaders as for old... Dead-ers. Ken sell 'em ta th' Dusties. Dusties pay, jink fer dead, dead ta their right place. Dead happy. Dusties happy. Hrm... looks like one o' da Dusties corpses done ran off! |
QUOTE |
и неспособности или нежелания образовывать адекватные существительные. ![]() |
Отправлено 05 Май 2010 - 15:54
QUOTE |
Почему бы не выбрать 2-3 значения "dustie" и вставлять их в зависимости от контекста? |
QUOTE |
В The Planewalker's Handbook, Factol's Manifesto и других Planescape-книгах главное прозвище дастменов Dead. И что теперь делать? Переводить игру, забывая про сеттинг, там где он нам мешает, или как-то выкручиваться? |
CODE |
A place of the dead run by the Dead... Aye... Dusties... Dustmen... the pale-faced Dead, they are, all grim and no humor to speak of. |
CODE |
The Dustmen have a truce with all the Dead. This truce is known as the *Dead Truce*. |
QUOTE |
Тут аккуратнее надо быть и учитывать то, что насколько одним людям нравятся всякие чудные новые словоформы, настолько других они отталкивают. |
QUOTE |
Некоторые мои адекватные и уже примелькавшиеся варианты пришлось выкинуть, потому что у других они вызывали неприятие |
Название темы | Форум | Автор | Статистика | Последнее сообщение | |
---|---|---|---|---|---|
Давайте опишем редкие секреты |
Ты — Избранный | John Woo |
|
![]()
|
|
Давайте покумекаем о какой-нибудь маленькой игре.. |
Иные Миры | Rick |
|
![]()
|
|
А давайте Nik O`Tin-ище поздравим |
Кольцо Времени | Watson |
|
![]()
|
|
Давайте лечить лицуху 1С |
Дело техники | wannaplayfalloutbad |
|
![]()
|
|
Питер, давайте отметим весну! |
Кольцо Времени | IRI |
|
![]()
|
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных