Перейти к содержимому


Фотография

Ночной базар


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 29

#21 Haktar

Haktar

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 002 сообщений

Отправлено 04 Январь 2007 - 01:14

Massaraksh, во-первых, "Ночной базар" не имеет к Гоблину ни малейшего отношения. Так что ставить его в один ряд с "Братвой и Кольцом" - по меньшей мере, некорректно. Во-вторых, да, если на то пошло, я утверждаю, что лично для меня (человека, знающего английский в достаточной мере, чтобы смотреть фильмы и читать книги в оригинале), "стебаторский" перевод Гоблина (человека, во-первых, знающего английский и так же, как и я, не любящего тех, кто сейчас ошивается у кино-, игро- и книгопереводческих кормушек, во-вторых - любящего вставлять иногда цитаты "для избранных" (например, человеку, незнакомому со вселенной Warcraft, вряд ли будет доступен полный смысл короткого восклицания "заг-заг!", которым он сопровождает перестрелку в Мории), в-третьих - имеющего хорошее чувство юмора и функционирующие мозги в голове... уффф, длинные скобки получились...) намного лучше официального.

По поводу обвинения в максимализме. Даже не знаю, что возразить на такой откровенный бред. Разве что предположить, что у вас закончились аргументы, вот и пришлось в качестве последнего средства обвинить оппонента в некомптентности. %))))))))))


#22 Mello

Mello

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 606 сообщений

Отправлено 04 Январь 2007 - 03:05

Поддержу г-на Haktar`а в отношении того, что "стебный" перевод инногда передает смысл лучше, чем официальный перевод. Но это только в том случае, если человек был уже знаком с обычным переводом. Стебаться над тем чего не понимаешь - только меня радовать, ведь это просто смешно и глупо. Помню одно чудо гордилось тем, что оно видете ли хомо сапиенс...

Я рискнул немного подумать, и решил, что я не являюсь ни сторонником ни противником "гоблинских" переводов. (Честно говоря мне казалось, что все "стебные" переводы принято называть гоблинскими...). Я не противник потому что в этих переводах действительно иная интерпритация , в которой присутствуют хорошие идеи. Но я не сторонник потому, что все эти идеи быстро заканчиваются, а дальше идет откровенный бред.

Ночной базар мне не понравился. Слишком много того самого бреда... Надоело минут за 15, потом я переключился на что то гораздо более важное, и даже кажется вкусное и сьедобное... Возможно именно поэтому перевод мне и не понравился, ведь я наверное упустил мнеожесво каких то замечательных шуток... А возможно их там и не было...


#23 Haktar

Haktar

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 002 сообщений

Отправлено 04 Январь 2007 - 13:02

QUOTE
Но это только в том случае, если человек был уже знаком с обычным переводом.


Mello, я ж написал, что Гоблин знает английский (и знает хорошо). Поэтому знакомство с обычным переводом ему не нужно - он знакомится с первоисточником по оригиналу, что есть гораздо лучше.

QUOTE
Честно говоря мне казалось, что все "стебные" переводы принято называть гоблинскими...


Принято. И совершенно напрасно. Тем более что и у самого Гоблина случаются неудачные переводы (а иногда и откровенные ляпы), а уж про его подражателей даже говорить не хочется.


#24 Massaraksh

Massaraksh

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 706 сообщений

Отправлено 04 Январь 2007 - 22:57

Ладно,все. Спорить на уровне "лично мне нравится именно так" бессмыслено. Закругляюсь


#25 Mello

Mello

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 606 сообщений

Отправлено 05 Январь 2007 - 15:40

QUOTE
 
QUOTE
Но это только в том случае, если человек был уже знаком с обычным переводом.-...
я ж написал, что Гоблин знает английский (и знает хорошо). Поэтому знакомство с обычным переводом ему не нужно - он знакомится с первоисточником по оригиналу, что есть гораздо лучше.


Я имел ввиду зрителя. (: Жутко раздрожает, когда кто то что то болтает про Федора Сумкина, ничего не подозревая о Фродо Бэггинсе...


#26 Chatrion

Chatrion

    The Timeless One

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 312 сообщений

Отправлено 05 Январь 2007 - 22:00

2Mello

>Жутко раздрожает, когда кто то что то болтает про Федора Сумкина, ничего не подозревая о Фродо Бэггинсе...

Мысль я понял, просто хочу заметить, что сам Толкиен в своем руководстве по переводу Властелина Колец пишет следующее:

QUOTE
Baggins. По замыслу должно напоминать "bag" ("мешок, сумка"), ср. разговор Бильбо со Смаугом в книге "Хоббит". Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно "мешка" ("bag") или "pudding-bag" --  то же самое, что "cul-de-sac"), местным названием дома Бильбо. (Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика). Ср. также Sackville-Baggins.
Перевод должен содержать корень со значением "мешок".


Так что, правильный перевод будет Мешков или как раз-таки Сумкин ;-) В той версии, что читал я (советский или раннеперестроечный вариант, не помню) у Фродо фамилия была, помнится, Сумкинс :-)


#27 Zharkusha

Zharkusha

    Pip-Girl

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 470 сообщений

Отправлено 05 Январь 2007 - 22:05

Позволю себе маленький оффтоп. Тут вот некоторые возмущались (ну или просто обратили всеобщее внимание - не суть), что теперь все так называемые "стебные переводы" стали называть "гоблиновскими". В этом-то кстати нет ничего удивительного.
Это уже называется ПОЗИЦИОНИРОВАНИЕМ. Одна из эдаких фишек рынка. То есть помнят всегда первого, и название явления появляется именно от него. Ярчайший пример - в случае с копировальными аппаратами - первой была компания "Ксерокс". Словосочетание "отксерить что-нить" существует в разговорной речи наравне со "сделать копию".
Помнят обычно первых. Вторых - уже нет. Первого человека, ступившего на Луну назовут все. Второго - далеко не каждый.
Вот и Гоблин ваш стал не личностью, а торговой маркой, или если вам так больше нравится, коротким и емким (имхо, достаточно удачным) названием явления.


#28 Haktar

Haktar

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 002 сообщений

Отправлено 05 Январь 2007 - 23:17

QUOTE
Помнят обычно первых.


Несомненно. Однако в данном случае ситуция несколько иная:

QUOTE
Оценить тонкий юмор знаменитого Гоблина, написавшего свой «перевод» для «Ночного дозора», зрители СТС смогут в предновогодний вечер.


То есть тут не просто использовали прилагательное "гоблинский", но совершенно недвусмысленно приписали тов. Пучкову чушь, к которой он не имеет ни малейшего отношения.

QUOTE
Вот и Гоблин ваш стал не личностью, а торговой маркой...


Ну, во-первых, становиться личностью ему не надо - он ей и так уже давно является. Во-вторых, торговая марка у него и своя есть. Не знаю, зарегистрирована она официально или нет, но я к другим попыткам сделать что-то подобное отношусь скептически. Всё-таки не зря в начале всех озвученных им фильмов показывают логотип "Божья Искра" - для того, чтобы красиво и умно застебать, тоже нужны способности. Кроме того, Пучкова я очень люблю за то, что в качестве исходников он берёт только хорошие копии с качественными картинкой и звуком. %))


#29 IRI

IRI

    Генерал Фейлор

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 775 сообщений

Отправлено 05 Январь 2007 - 23:25

Haktar, ну ты к словам цепляешься. Жаркуша имела в виду, что он из личности стал маркой. А то, что у него своя есть... так это делу не мешает. Ведь может быть у человека марка, и сам человек при этом является маркой =) То есть марка Гоблина "Божья искра" не имеет отношения к народной марке "Гоблин" никакого прямого отношения.

QUOTE
Оценить тонкий юмор знаменитого Гоблина, написавшего свой «перевод» для «Ночного дозора», зрители СТС смогут в предновогодний вечер.


А это черный пиар. Видели в магазинах канцтоваров или в мелких сувенирных лавках конструкторы "Лего" за 10 рублей? Вот то же самое.


#30 Haktar

Haktar

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 002 сообщений

Отправлено 06 Январь 2007 - 01:20

QUOTE
А это черный пиар. Видели в магазинах канцтоваров или в мелких сувенирных лавках конструкторы "Лего" за 10 рублей? Вот то же самое.


В общем-то, да, что телеканал СТС, что мелкие сувенирные лавки - одного поля ягоды. %))))))))))))))))))




Похожие темы Свернуть

  Название темы Форум Автор Статистика Последнее сообщение


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных

Рейтинг@Mail.ru