Пересмотрел "cтражей" в оригинальной озвучке. Очень многие культурные отсылки потерялись в переводе. Пострадали не только некоторые шутки, но и сквозные шутки, идущие через весь фильм. Авторам перевода не зачет. Пара-тройка примеров:
Во время толкания ответственной речи перед напарниками Квилл говорит:
- Обычно жизнь больше берет, чем дает, но не сегодня. Сегодня она делает нам подарок. Да, жизнь дает нам шанс.
- Сделать что?
- Да хоть что-нибудь.
В оригинале:
- Usually, life takes more than it gives. But not today. Today, it's given us something. It has given us a chance.
- To do what?
- To give a shit.
Понятное дело, тут обыграли фразу 'I don't give a shit', т.е. мне это безразлично, я бы и дерьма за это не дал, ничего не дал бы взамен, но в этот раз я дам, дам дерьмо, хоть что-то. И это в такой ответственный, пафосный момент. В русском варианте, конечно же, тяжело провернуть подобный трюк, например, с фразой про выеденное яйцо, но нужно было хоть что-нибудь сделать, ввернуть какую-нибудь глупость.
***
Во время атаки на вражеский корабль происходит диалог с подкреплением:
- Для протокола, я рекомендовал вам не верить.
- Получил таки сообщение.
- Но долг, есть долг.
В оригинале:
- For the record, I advised against trusting you here.
- They got my 'dick' message.
- Prove me wrong.
Идет отсылка к ранее отправленному посланию о помощи, в котором Квилл назвал себя a-hole, но все же не 100% a dick.
***
Уже внутри корабля Квилл выбегает навстречу темнокожему бойцу, который насмехался над ним в самом начале фильма:
- М-м-м-м-м, Звездный Лорд.
- А-а-а, какая встреча.
В то время как в оригинале:
- Star-lord.
- Finally.
Наконец-то. Наконец-то кто-то обратился к нему без издевок, не коверкая его прозвище, кто-то принял его всерьез.