Перейти к содержимому


Фотография

Давайте переведем PT для потомков


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 550

#21 Another_Alex

Another_Alex

    Undertaker

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 648 сообщений

Отправлено 11 Ноябрь 2002 - 17:31

Дастмены знают все (ну или почти все) существующие в мультивселенной похоронные обряды и традиции - и ты говоришь, что у них нет никакого уважения к мертвым? Дастмены не имеют никакого отношения к "пыли", их название образовано от слова "прах".


#22 Ken

Ken

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 4 202 сообщений

Отправлено 13 Ноябрь 2002 - 09:41

Не буду спорить - это мой косяк. Я не правильно сформулировал мысль. Но мне все равно пыль и прах кажутся словами равнозначными. Именно это я имел ввиду.


#23 Kedzzz

Kedzzz

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 87 сообщений

Отправлено 18 Ноябрь 2002 - 17:03

Я тем временем продолжаю работать один над черновым вариантом перевода ;)
Обращаюсь ко всем с таким вопросом: как бы вы перевели interration ?(Это в Мортуарии Свидетели Праха так называют похороны, если кто забыл).

И еще, как перевести последнее предложение в следующем куску: "There are some I respect, Restless One." Dhall takes a ragged breath and steadies himself. "Pharod is not one of them. He wears his ill repute like a badge of honor and takes liberties with the possessions of the dead. He is a knight of the post, cross-trading filth of the lowest sort."

Смущает слово "рыцарь"...


#24 Another_Alex

Another_Alex

    Undertaker

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 648 сообщений

Отправлено 19 Ноябрь 2002 - 19:18

"Я уважаю лишь немногих, Непокойный. И Фарод не относится к их числу. Он носит свою дурную репутацию, словно знак почета, а сам бесцеремонно обирает мертвых. Он вор и отпетый мерзавец самого низкого пошиба."

knight of the post - вор
cross-trading - нечто относящееся к воровским и вообще незаконным делам




#25 Another_Alex

Another_Alex

    Undertaker

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 648 сообщений

Отправлено 19 Ноябрь 2002 - 21:36

Поразмыслил тут над смыслом слова interration.

inter - предавать земле, погребать, хоронить
inter- - пере-, взаимо-
ration - распределять поровну, ограничивать

Смыслов, как это и свойственно PST, сразу несколько. Первый из них очевиден. Второй проистекает из inter-ration (перераспределение): то есть Дастмены своими похоронными ритуалами как бы перераспределяют души умерших в качестве petitioners на Outer Planes в соответствии с их прижизненным alignment'ом. А если еще учесть схожесть со словом iteration (повторение), то становится прозрачен намек на то, что похороны для Дастменов - повторяющаяся изо дня в день работа.


#26 Kedzzz

Kedzzz

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 87 сообщений

Отправлено 20 Ноябрь 2002 - 11:19

С knight я лопухнулся - забыл проверить Сигил-словарь:
KNIGHT OF THE POST, KNIGHT OF THE CROSS-TRADE - Вор, обманщик, лжец - ясно, что это не комплимент, за исключением того случая, когда кто-то хочет быть таким.


#27 Kedzzz

Kedzzz

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 87 сообщений

Отправлено 21 Ноябрь 2002 - 08:29

Целый вечер думал вчера про этого knight. Очевидно, что это нужно переводить как что-то наподобие "джентельмена удачи", вот только слово джентельмен не подходит к планарному слэнгу, может быть "Маэстро удачи"? В-общем, ищу удачный вариант.


#28 Morte

Morte

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 601 сообщений

Отправлено 23 Ноябрь 2002 - 23:23

Джентельмен? Маэстро?!
По тому, как оно вписывается в РТ, я бы поставил 0,5 по 5 бальной шкале...

Кстати, а что ты решил со своим "парнишкой"?

Очень надеюсь, что ты не оставишь его таким!!! ;)


#29 Kedzzz

Kedzzz

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 87 сообщений

Отправлено 26 Ноябрь 2002 - 15:50

По поводу interration -
как вам такой вариант -"переправа", "переправить" т.е. Дастмэны выступают в роли "паромщиков" смерти и перевозят души из тени этой жизни к Подлинной смерти.
Пример:
"Дейонарра? Та женщина, что переправлена в нижней поминальной зале?"
Имхо что-то в этом варианте есть.

Кстати, я связался с автором редактора TLKedit, он обещал внести изменения согласно моим пожеланиям.

Мортэ, думаю перевод займет месяца 4 минимум, так что у нас еще вагон времени придумать удачные варианты, если таковые появятся. Думайте, предлагайте. "Маэстро", я конечно же, не использовал.


#30 Another_Alex

Another_Alex

    Undertaker

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 648 сообщений

Отправлено 26 Ноябрь 2002 - 19:34

В Planescape уже есть одни "паромщики" - это marraenoloths, которые перевозят по реке Стикс души умерших. Так что путаница получается.


#31 Maxxim

Maxxim

    Директор начальства

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 043 сообщений

Отправлено 27 Ноябрь 2002 - 11:25

Another_Alex,
Ты уж слишком замудрил. :-)
Interration - не более чем существительное, образованное от глагола "to inter". Словарь Апресяна (Мультилекс 2.0, самый лучший из известных мне англо-русских словарей) снабжает статью "inter (1)" пометой "книжн." и дает следующие варианты перевода: "погребать, хоронить; зарывать в землю".

Перефразируя классика, когда в товарищах чутья языкового нет, на лад их дело не пойдет, и выйдет из него не дело, только мука.

Извините, ребята, но не по Сеньке шапка. Одного желания что-то сделать недостаточно. Надо еще и умение соответствующее иметь. А браться за перевод Torment для тренировки такого умения - все равно что кружку юных альпинистов при местном ДК сразу лезть на Эверест.

Никого не хочу обидеть, но надо учиться реально оценивать свои силы. Я один, например, за перевод Torment не взялся бы, ибо слабоват, грешный, в литературном плане. Если бы Alya помогла - тогда другое дело. А кроме нее я на Форуме достойных переводчиков художественных текстов не видел.


#32 Another_Alex

Another_Alex

    Undertaker

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 648 сообщений

Отправлено 27 Ноябрь 2002 - 18:24

PST приучил искать скрытый смысл там, где его, возможно, и нет :)


#33 Kedzzz

Kedzzz

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 87 сообщений

Отправлено 28 Ноябрь 2002 - 08:53

Маххim, сначала насчет interration. На йаху ком устрой поиск по этому слову. Ты обнаружишь, что только "погребением" его значение совсем не ограничивается.

Далее. По поводу "Сенькиной шапки". Наверное, нужно было об этом рассказать сразу, дабы избежать заранее предвзятого отношения к качеству будущего перевода. Исправляюсь:
Сначала о моих плюсах.
У меня филологическое образование по специальности "Иностранные языки". Диплом(защищенный на 5) по американскому слэнгу. Публикация всего одна, и ту отправила в лингвистический журнал мой преподаватель, поскольку мне публикации были неинтересны. Это была публикация моего перевода средневековой английской баллады. Несколько лет изучения стилистики декодирования - той науки, которая учит "чутью языка", распознанию идиом, стилистических приемов и тд и тп. Только отличные оценки по ней.
Теперь минусы. Учеба моя закончилась 4 года назад, профиль моей работы, к сожалению, не подразумевает работу с ин. языком. Кое-что забыто. Плейн прошел раза четыре, но очень глубоких знаний по миру игры нет.

Так вот. Я постараюсь перевести игру. Я чувствую в себе силы для этого и мне это интересно. Это займет довольно много времени - переводом я могу заниматься только в свободное время, коего не так уж и много - пара часов в день максимум, думаю работа затянется на несколько месяцев, ориентировочно - до весны.


#34 Alya

Alya

    Lady Сonscience

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 373 сообщений

Отправлено 29 Ноябрь 2002 - 01:29

Kedzzz,
скажу честно, если бы я самого начала знала, что у тебя филологическое образование по английскому языку, критика моя была бы куда жестче. Такие ляпы простительны только самоучкам-энтузиастам (до определенного предела) -- или, точнее сказать, в случае "самоучки-энтузиаста" позволительно относиться к ним снисходительнее, но если их допускает человек с профессиональной подготовкой, это из рук вон плохо.


#35 Kedzzz

Kedzzz

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 87 сообщений

Отправлено 29 Ноябрь 2002 - 08:38

Аля, ну ты накинулась ;)

Да, не все так просто, и по образованию я не переводчик, а учитель английского, разница довольно большая, но сути дела это не меняет.
Повторяю еще раз - те куски, что я повесил, это ЧЕРНОВОЙ ВАРИАНТ. Наконец, если быть до конца откровенным, единственная цель моя была, когда я их вешал - заинтересовать людей в этом проекте, показать, что работа идет. Я отдамся тебе на растерзание :))), после того, как закончу весь перевод, очень надеюсь на наше плодотворное сотрудничество, на твою "редакторскую" помощь. Вот тогда уже пожалуйста жду с жесткой критикой. А пока еще и критиковать нечего, я просто прошу помощи в переводе некоторых спорных и неоднозначных моментов. И давайте пока критику прекратим, а то топик сводится совсем не к заявленной цели, критиковать ведь все любят ;) В конце концов, ведь все могут сделать собственный вариант перевода, а я свой никому не навязываю, использовать его или нет - личное дело каждого.
В любом случае, полагаю, что мой перевод будет намного лучше того же фаргусовского или "рус"овского, а это уже огромный плюс для не владеющих английским русских геймеров.
Наконец, будет ли перевод вообще, тоже вопрос, пока энтузиазма много и работа спорится, хоть и не так быстро, как хотелось бы.

В-общем, давайте прекратим пустую полемику и решим наконец, как все-таки перевести Knight of the Post :))))


#36 Гость_RilA_*

Гость_RilA_*
  • Гости

Отправлено 30 Ноябрь 2002 - 03:29

Knight of the post?

From "Cant Dictionary for the Clueless":

Jink - the money used in Sigil. Such money is extremely valuable. Any Prime coin can be exchanged for jink at a ratio of 1:2 with a knight of the post.
Knight of the post - a currency exchange agent in Sigil. The "post" is the position of rulership of Sigil.


#37 Maxxim

Maxxim

    Директор начальства

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 043 сообщений

Отправлено 01 Декабрь 2002 - 20:32

RilA,
Не улавливаешь иронии в "...for the Clueless"? Тогда этот словарь для тебя. :-)
Остальным рекомендую вот этот.

Kedzzz,
Понимаю, что мне в этой ситуации сказать больше нечего. Прекращаю "пустую полемику".


#38 Гость_RilA_*

Гость_RilA_*
  • Гости

Отправлено 01 Декабрь 2002 - 22:58

Maxxim,
ну что-за привычка людей опускать :-), да еще при полном отсутсвии чувства юмора, или я ошибаюсь?
Эти определения взяты из Planewalker's Handbook, буквально перед ними идет Planar Glossary. Поэтому, предидущее сообщение - шутка.
А по стандартной терминологии, я, без лишней скромности, причислюю себя к Prime blood, например как Sarin.


#39 Maxxim

Maxxim

    Директор начальства

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 043 сообщений

Отправлено 02 Декабрь 2002 - 04:31

Одно из важнейших качеств человека с хорошим чувством юмора - способность понимать, когда стоит "юморить", а когда нет.

Я не "опускаю", а лишь указываю на ошибки. Мне нет ни радости в том, чтобы показать некомпетентность других, ни в том, чтобы проявить компетентность свою собственную. Я здесь не как человек сижу, а как термометр.


#40 Kedzzz

Kedzzz

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 87 сообщений

Отправлено 11 Декабрь 2002 - 14:01

Э проблем.
GUVNER
мой вариант - Правщик
Как вам?

Далее, хочу узнать ваше мнение. Как считаете, в переводе можно использовать слово "хер" и его производные? Имхо Анна бы в это слово влюбилась и использовала его на каждом шагу, но это МОЕ восприятние мира игры, сильно ли оно отличается от вашего?




Похожие темы Свернуть

  Название темы Форум Автор Статистика Последнее сообщение


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных

Рейтинг@Mail.ru