
Давайте переведем PT для потомков
#21
Отправлено 11 ноября 2002 - 17:31
#22
Отправлено 13 ноября 2002 - 09:41
#23
Отправлено 18 ноября 2002 - 17:03

Обращаюсь ко всем с таким вопросом: как бы вы перевели interration ?(Это в Мортуарии Свидетели Праха так называют похороны, если кто забыл).
И еще, как перевести последнее предложение в следующем куску: "There are some I respect, Restless One." Dhall takes a ragged breath and steadies himself. "Pharod is not one of them. He wears his ill repute like a badge of honor and takes liberties with the possessions of the dead. He is a knight of the post, cross-trading filth of the lowest sort."
Смущает слово "рыцарь"...
#24
Отправлено 19 ноября 2002 - 19:18
knight of the post - вор
cross-trading - нечто относящееся к воровским и вообще незаконным делам
#25
Отправлено 19 ноября 2002 - 21:36
inter - предавать земле, погребать, хоронить
inter- - пере-, взаимо-
ration - распределять поровну, ограничивать
Смыслов, как это и свойственно PST, сразу несколько. Первый из них очевиден. Второй проистекает из inter-ration (перераспределение): то есть Дастмены своими похоронными ритуалами как бы перераспределяют души умерших в качестве petitioners на Outer Planes в соответствии с их прижизненным alignment'ом. А если еще учесть схожесть со словом iteration (повторение), то становится прозрачен намек на то, что похороны для Дастменов - повторяющаяся изо дня в день работа.
#26
Отправлено 20 ноября 2002 - 11:19
KNIGHT OF THE POST, KNIGHT OF THE CROSS-TRADE - Вор, обманщик, лжец - ясно, что это не комплимент, за исключением того случая, когда кто-то хочет быть таким.
#27
Отправлено 21 ноября 2002 - 08:29
#28
Отправлено 23 ноября 2002 - 23:23
По тому, как оно вписывается в РТ, я бы поставил 0,5 по 5 бальной шкале...
Кстати, а что ты решил со своим "парнишкой"?
Очень надеюсь, что ты не оставишь его таким!!!

#29
Отправлено 26 ноября 2002 - 15:50
как вам такой вариант -"переправа", "переправить" т.е. Дастмэны выступают в роли "паромщиков" смерти и перевозят души из тени этой жизни к Подлинной смерти.
Пример:
"Дейонарра? Та женщина, что переправлена в нижней поминальной зале?"
Имхо что-то в этом варианте есть.
Кстати, я связался с автором редактора TLKedit, он обещал внести изменения согласно моим пожеланиям.
Мортэ, думаю перевод займет месяца 4 минимум, так что у нас еще вагон времени придумать удачные варианты, если таковые появятся. Думайте, предлагайте. "Маэстро", я конечно же, не использовал.
#30
Отправлено 26 ноября 2002 - 19:34
#31
Отправлено 27 ноября 2002 - 11:25
Ты уж слишком замудрил. :-)
Interration - не более чем существительное, образованное от глагола "to inter". Словарь Апресяна (Мультилекс 2.0, самый лучший из известных мне англо-русских словарей) снабжает статью "inter (1)" пометой "книжн." и дает следующие варианты перевода: "погребать, хоронить; зарывать в землю".
Перефразируя классика, когда в товарищах чутья языкового нет, на лад их дело не пойдет, и выйдет из него не дело, только мука.
Извините, ребята, но не по Сеньке шапка. Одного желания что-то сделать недостаточно. Надо еще и умение соответствующее иметь. А браться за перевод Torment для тренировки такого умения - все равно что кружку юных альпинистов при местном ДК сразу лезть на Эверест.
Никого не хочу обидеть, но надо учиться реально оценивать свои силы. Я один, например, за перевод Torment не взялся бы, ибо слабоват, грешный, в литературном плане. Если бы Alya помогла - тогда другое дело. А кроме нее я на Форуме достойных переводчиков художественных текстов не видел.
#32
Отправлено 27 ноября 2002 - 18:24

#33
Отправлено 28 ноября 2002 - 08:53
Далее. По поводу "Сенькиной шапки". Наверное, нужно было об этом рассказать сразу, дабы избежать заранее предвзятого отношения к качеству будущего перевода. Исправляюсь:
Сначала о моих плюсах.
У меня филологическое образование по специальности "Иностранные языки". Диплом(защищенный на 5) по американскому слэнгу. Публикация всего одна, и ту отправила в лингвистический журнал мой преподаватель, поскольку мне публикации были неинтересны. Это была публикация моего перевода средневековой английской баллады. Несколько лет изучения стилистики декодирования - той науки, которая учит "чутью языка", распознанию идиом, стилистических приемов и тд и тп. Только отличные оценки по ней.
Теперь минусы. Учеба моя закончилась 4 года назад, профиль моей работы, к сожалению, не подразумевает работу с ин. языком. Кое-что забыто. Плейн прошел раза четыре, но очень глубоких знаний по миру игры нет.
Так вот. Я постараюсь перевести игру. Я чувствую в себе силы для этого и мне это интересно. Это займет довольно много времени - переводом я могу заниматься только в свободное время, коего не так уж и много - пара часов в день максимум, думаю работа затянется на несколько месяцев, ориентировочно - до весны.
#34
Отправлено 29 ноября 2002 - 01:29
скажу честно, если бы я самого начала знала, что у тебя филологическое образование по английскому языку, критика моя была бы куда жестче. Такие ляпы простительны только самоучкам-энтузиастам (до определенного предела) -- или, точнее сказать, в случае "самоучки-энтузиаста" позволительно относиться к ним снисходительнее, но если их допускает человек с профессиональной подготовкой, это из рук вон плохо.
#35
Отправлено 29 ноября 2002 - 08:38

Да, не все так просто, и по образованию я не переводчик, а учитель английского, разница довольно большая, но сути дела это не меняет.
Повторяю еще раз - те куски, что я повесил, это ЧЕРНОВОЙ ВАРИАНТ. Наконец, если быть до конца откровенным, единственная цель моя была, когда я их вешал - заинтересовать людей в этом проекте, показать, что работа идет. Я отдамся тебе на растерзание


В любом случае, полагаю, что мой перевод будет намного лучше того же фаргусовского или "рус"овского, а это уже огромный плюс для не владеющих английским русских геймеров.
Наконец, будет ли перевод вообще, тоже вопрос, пока энтузиазма много и работа спорится, хоть и не так быстро, как хотелось бы.
В-общем, давайте прекратим пустую полемику и решим наконец, как все-таки перевести Knight of the Post

#36
Гость_RilA_*
Отправлено 30 ноября 2002 - 03:29
From "Cant Dictionary for the Clueless":
Jink - the money used in Sigil. Such money is extremely valuable. Any Prime coin can be exchanged for jink at a ratio of 1:2 with a knight of the post.
Knight of the post - a currency exchange agent in Sigil. The "post" is the position of rulership of Sigil.
#38
Гость_RilA_*
Отправлено 01 декабря 2002 - 22:58
ну что-за привычка людей опускать :-), да еще при полном отсутсвии чувства юмора, или я ошибаюсь?
Эти определения взяты из Planewalker's Handbook, буквально перед ними идет Planar Glossary. Поэтому, предидущее сообщение - шутка.
А по стандартной терминологии, я, без лишней скромности, причислюю себя к Prime blood, например как Sarin.
#39
Отправлено 02 декабря 2002 - 04:31
Я не "опускаю", а лишь указываю на ошибки. Мне нет ни радости в том, чтобы показать некомпетентность других, ни в том, чтобы проявить компетентность свою собственную. Я здесь не как человек сижу, а как термометр.
#40
Отправлено 11 декабря 2002 - 14:01
GUVNER
мой вариант - Правщик
Как вам?
Далее, хочу узнать ваше мнение. Как считаете, в переводе можно использовать слово "хер" и его производные? Имхо Анна бы в это слово влюбилась и использовала его на каждом шагу, но это МОЕ восприятние мира игры, сильно ли оно отличается от вашего?
Похожие темы
Название темы | Форум | Автор | Статистика | Последнее сообщение | |
---|---|---|---|---|---|
Давайте опишем редкие секреты |
Ты — Избранный | John Woo |
|
![]()
|
|
Давайте покумекаем о какой-нибудь маленькой игре.. |
Иные Миры | Rick |
|
![]()
|
|
А давайте Nik O`Tin-ище поздравим |
Кольцо Времени | Watson |
|
![]()
|
|
Давайте лечить лицуху 1С |
Дело техники | wannaplayfalloutbad |
|
![]()
|
|
Питер, давайте отметим весну! |
Кольцо Времени | IRI |
|
![]()
|
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных