Перейти к содержимому


Фотография

Давайте переведем PT для потомков


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 550

#41 Kedzzz

Kedzzz

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 87 сообщений

Отправлено 18 Декабрь 2002 - 10:30

Столкнулся в работе с записью node, означающее "узел, точку пересечения..." Задал поиск по всему .tlk файлу на это слово и результаты были очень странные - похожи на какие-то размышления авторов игры, касающихся "узлов" в которых происходит то или иное действие. Вот несколько записей, в которых встречается это слово:

If I select this option that sends you to a node that says you attack me, what happens if my response nodes have no text? Does Click to Continue the only option that shows up? And will scripting actions set there (such as Enemy sets) actually take place? What about it, poo-face?

If this response takes me to one of Morte's nodes, and there are no response nodes for Morte's nodes, what happens?

The first node is a very exciting node, often the first in a dialogue.

This should lead to Node 3. ACTION VARIABLES were removed from this responce. The variable was entered as an Area when it was a Global in the DB.
SetGlobal("FedEx", "Global", 10)
SetGlobal("Aoskar", "AR3006D", 1)

Hey, no reason to get all bent out of shape, Just making sure.
MORTE_DEAD is now 0.
Next I'll set it to 1 and immediately check it's value in the next node's replies.

There are two replies for this node, and only one of them should be visible. Hopefully it's the one which tells you that MORTE_DEAD is 1.

This is node 2, linked from node 1.

Также нашлись десятки записей "Null Node".




#42 Kedzzz

Kedzzz

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 87 сообщений

Отправлено 23 Январь 2003 - 12:39

Хм, такое затруднение -
When the femur strikes any tanar'ri or baatezu, serrated teeth bristle up and down the length of the bone and cause tremendous damage to any tanar'ri or baatezu.

В этой фразе явная товтология- any tanar'ri or baatezu, стоит ли ее сохранять в переводе? И кстати, как бы вы перевели Fiend Femur? Бедро имхо не подходит.


#43 Alya

Alya

    Lady Сonscience

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 373 сообщений

Отправлено 26 Январь 2003 - 01:04

Тавтологии, по-видимому, нет. Tanar'ri населяют Abyss, а Baatezu населяют Baator. Это не синонимы, и одно название не служит обобщающим названием другого.

А вот femur -- это бедренная кость, тут уж ничего не поделаешь.


#44 Kedzzz

Kedzzz

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 87 сообщений

Отправлено 27 Январь 2003 - 15:48

Да я не про эту тавтологию, а про то что в начале предложения танарри и баатезу и в конце предложения опять танарри и баатезу. Не много ли танарри и баатезу на квадратным метр предложения?


#45 Alya

Alya

    Lady Сonscience

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 373 сообщений

Отправлено 27 Январь 2003 - 16:23

Я бы вообще не советовала переводить тексты с *таким* буквализмом. Копирование структуры фраз только ухудшит впечатление.


#46 Kedzzz

Kedzzz

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 87 сообщений

Отправлено 29 Январь 2003 - 11:22

Alya: Я бы вообще не советовала переводить тексты с *таким* буквализмом. Копирование структуры фраз только ухудшит впечатление.
___________________________________________

Хахаха. То есть перевод будет худой, а это его еще ухудшит ;))))
Есть такие фэнсабберы - переводчики титров для анимэ, я тут пообщался с ними, даже перевел для пробы один фильм. Они переводами давно занимаются и вот пара их принципов:
---Сложный перевод делать лучше одному, поскольку у каждого свое видение, чувство юмора, опыт и т.п. и общение с другими в плане помощи обычно ни к чему не приводит - начинаются склоки, споры и т.д.
---Любой, читающий твой перевод и знакомый с оригиналом, уверен, что он бы перевел лучше.
---Всем критикам предлагай сделать их вариант перевода.
---Уважай труд и время людей, занимающихся переводом "за так". Возможно, тебе их труд и не нужен, но ты не один на белом свете. Кому-то он и пригодится.



#47 Alya

Alya

    Lady Сonscience

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 373 сообщений

Отправлено 29 Январь 2003 - 13:55

Хорошие принципы, большей частью. Но я бы все-таки посоветовала (да, посоветовала бы!) прочесть пару книг по теории художественного перевода. Ну как нельзя понять, что нельзя слепо копировать структуру фраз и оборотов чужого языка?


#48 Гость_Platter_*

Гость_Platter_*
  • Гости

Отправлено 30 Январь 2003 - 06:19

Kedzzz: that dialog is from DTEST.DLG.


#49 Maxxim

Maxxim

    Директор начальства

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 043 сообщений

Отправлено 01 Февраль 2003 - 13:16

Kedzzz,

> GUVNER
> мой вариант - Правщик
> Как вам?

Совершенно не в тему. Потому что "guvner" - это:
- эй, отец (папаша)!..
- шеф,..
- слышь, командир,..
и что угодно подобное, но не этот ужасный новояз.

А "принципы", процитированные тобой, (кроме последнего который универсален) хорошо отражают состояние отечественной фансабберской тусовки, которая пока что, в отличие от американской, состоит в подавляющем большинстве из школьников и студентов, немного понимающих по-английски и не имеющих ровным счетом никакого представления об искусстве перевода. Впрочем, изменения к лучшему уже есть: совсем недавно Baka Voice открыл сайт http://fansub.ru , заслуживающий отдельного внимания и похвалы. Зайди, ознакомься, если интересно. Я у них, наверное, буду регулярно светиться - на форуме и не только.


#50 Another_Alex

Another_Alex

    Undertaker

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 648 сообщений

Отправлено 01 Февраль 2003 - 19:45

>Совершенно не в тему. Потому что "guvner" - это:
>- эй, отец (папаша)!..
>- шеф,..
>- слышь, командир,..
"Начальник" :)


#51 Maxxim

Maxxim

    Директор начальства

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 043 сообщений

Отправлено 02 Февраль 2003 - 13:02

"Начальник" - это по-уголовному (да, бандитов в Торменте хватает), но употребляется только при обращении к представителям власти, каковым TNO вроде бы не является.


#52 Alya

Alya

    Lady Сonscience

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 373 сообщений

Отправлено 02 Февраль 2003 - 14:40

В данном случае речь идет о фактоле, насколько я понимаю.

Кстати, guvner может также означать (в другом контексте, правда), "старик" (в смысле, отец). Правда, такая форма (вместо governor) указывает на то, что она исходит из уст малообразованного человека из нижних классов. К данному случаю также не подходит.

Да, блатной оттенок -- одно из самых скользких мест. В современном русском языке он имеет совсем другой стилистический и эмоциональный вес, чем в английском. Впрочем, об этом говорилось еще в начале темы.


#53 Another_Alex

Another_Alex

    Undertaker

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 648 сообщений

Отправлено 04 Февраль 2003 - 20:00

В инфраструктуре Сигила guvner'ы занимают не последние места, поэтому логично, что в народе их называют "начальниками". Особо блатного оттенка я здесь не вижу, разве что некоторую пренебрежительность, но на то оно и прозвище.


#54 Гость_Zamoley_*

Гость_Zamoley_*
  • Гости

Отправлено 05 Февраль 2003 - 23:00

Айе... Если нужна помощь в переводе, я в вашем распоряжении...

ИМХО, раз речь Сигила - аналог нашей блатной, то слово Cutter надо переводить, как Браток или Кореш, например.

guvner можно перевести, как жиган, пахан, что-то в это роде...

И вот классная ссылка по блатной речи, которую можно использовать в Torment'е.
http://vitcom.top.lv...atok/index.php3


И еще, откровенную ругань (типа "х@р")лучше не использовать... Ее не было в оригинале, не должно быть и в переводе...


#55 Positive One

Positive One

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 130 сообщений

Отправлено 06 Февраль 2003 - 12:37

Немного не в тему, но мне кажется, что по сюжету Тормента можно составить неплохую художественую книжку. На русском, естественно. Тем более, что есть несколько статей по миру РТ.
Будет отличное пособие по РТ для потомков.


#56 Alya

Alya

    Lady Сonscience

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 373 сообщений

Отправлено 06 Февраль 2003 - 15:20

Немного не в тему отвечаю на последнее сообщение: таких книжек есть уже по меньшей мере три... на английском, правда. Логичнее писать их на языке оригинала, верно? И давайте больше в этой ветке не будем отвлекаться от темы. Про книжки можно новую тему начать.


#57 Kedzzz

Kedzzz

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 87 сообщений

Отправлено 10 Февраль 2003 - 08:52

1. Современного блатняка в моем переводе не будет.
2. Я разговаривал с одним очень известным российским писателем, собравшим приличную коллекцию русского жаргона и инвектив 18-19 века и попросил его "поделиться" ей. Он обещал подумать недельку и принять решение.


#58 Kedzzz

Kedzzz

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 87 сообщений

Отправлено 10 Февраль 2003 - 11:31

Нашел еще одну версию перевода сигильского словаря. http://www.planescap...lay;threadid=42


#59 Kedzzz

Kedzzz

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 87 сообщений

Отправлено 17 Март 2003 - 09:47

Писатель, обещавший словарик сленга 19 века, извинился и передумал нам его давать ;( Предложил сам перекопать его книжки и выудить словеса оттуда. Так что пока облом.
Времени на перевод катастрофически не хватает... потому что не могу оторваться от Neverwinter Nights и ее модулей. Правда, через месяц маячит отпуск, возможно тогда и продолжу.


#60 Alya

Alya

    Lady Сonscience

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 373 сообщений

Отправлено 18 Март 2003 - 01:15

А что за писатель-то, если не секрет?




Похожие темы Свернуть

  Название темы Форум Автор Статистика Последнее сообщение


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных

Рейтинг@Mail.ru