Перейти к содержимому


Фотография

Фоллаут от 1С в продаже


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 66

#61 Gothed

Gothed

    Новичок

  • Пользователи
  • Pip
  • 5 сообщений

Отправлено 14 Март 2008 - 02:37

короче. любите fallout - УЧИТЕ английский, мф)))) и будет пофиг на всякие там фаргусы и 1с.


#62 Saboteur

Saboteur

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 224 сообщений

Отправлено 31 Август 2008 - 17:05

Я поражен... Вам Ghost приводит конкретные примеры искажыния смысла (и безграмотности), а вы ей - "зачэм ругать пэрэводчыков, вах!".
Fallout это как книга или фильм, там каждая деталь важна, это не шутер где пофиг как и что говорят тебе мишени. Почему бы не перевести диалоги как "1.Верно 2. Неверно"? Немножко упростить, так сказать... Специально для "нового поколения".
Наверное 1С умудрились даже диалоги для INT<4 исказить...


#63 Dolbobob

Dolbobob

    Новичок

  • Пользователи
  • Pip
  • 2 сообщений

Отправлено 03 Сентябрь 2008 - 07:17

Да ничего, хороший у 1С перевод, только когда я начал играть женщиной то не к ней обращались в женском роде, а она иногда обращалась к мужчинам в женском роде.

Да и вообще фаллаут переводом испортить никак невозможно. Рульная игруха в натуре.


Для меня фаллаут, это его неповторимая сложная многогранная атмосферность его постядерного мира, и мне пофиг его перевод.

Буржуйский я вообще не признаю, а так хоть какойто перевод.

Отправлено: 3 сен 08 08:58
Нашел у вас на сайте ругонь перевода от 1С в теме смех продляет жизнь:

Лицензионный перевод первой части игры Fallout, выполненный 1С:

No way — Нет-нет.
Anyone else? — Еще что-нибудь?
He Harry's boss — Гарри у нас за старшего.
I guess I was rude — Да, я, наверное, ошибся.
Consider yourself a friend of the Raiders — Можешь считать себя налетчиком.
You're not getting in this door — Вас не пускают в эту дверь.
We're hardly a gang — Мы не банда.
I'd like to take a look at traveling gear — Я хотел бы взглянуть на ходовой механизм. (верно: Я бы хотел посмотреть на снаряжение для путешественника)
You see a Lasher — Вы видите Битье. (речь о мужчине с именем Lasher)
The toggle switch looks like an on/off transmitter of some sort — Выключатель пуговицы напоминает вкл\выкл передатчик некоторого вида. (Между прочим, это Промт!)

Перевод второй части игры Fallout, выполненный 1С:
You see a little rugrat — Вы видите маленького коврокрыса. (Хотя по улице Реддинга бегает ребенок)


Всего только в 10 строчках ошибки есть, а остольной перевод верный.
10 строчек - пустяк. В общем перевод от 1С рулит. Нельзя ведь к работе людей так придераться.

Отправлено: 3 сен 08 09:04
ABEL.MSG:
ENG{108}{}{I'm gonna kick yer ass if you say that again!}
фар{108}{}{Я трахну тебя в задницу, если ты скажешь это еще раз!}
1C {108}{}{Не смей со мной так разговаривать!}


Хотя всё же у 1С есть единственный прмах:

Я трахну тебя в задницу, если ты скажешь это еще раз! ----- здесь всёже этот перевод лучше.

Отправлено: 3 сен 08 09:08
Повторю что фаллаут это главное в нем это его многоуровневая отмосферность а всё остальное не так важно.

Это сообщение отредактировано Dolbobob - 3 сентября 2008 | 08:23


#64 Wasteland Ghost

Wasteland Ghost

    Маленькое Злое Привидение

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 451 сообщений

Отправлено 03 Сентябрь 2008 - 15:04

Древность раскопали...

QUOTE
Всего только в 10 строчках ошибки есть, а остольной перевод верный.

Это ты нашёл 10 строчек, причём только на этом форуме. Попробуй сравнить построчно каждый файл перевода с оригиналом... если не лень. :)


#65 Saboteur

Saboteur

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 224 сообщений

Отправлено 09 Сентябрь 2008 - 19:25

Ну раскопали. :) Ну по теме же - как раз проходил второй раз (первый раз где-то в 1999-м). В первый раз, кстати, у меня была русская версия, так-что теперь, с оригинальной версией, я насладился нормальной игрой. С нормальными, логичными фразами. С нормальными названиями врагов. С нормальными коментариями к предметам.

Кому просто хочется побегать с пушкой переводом удовольствие не испортишь.
Кому хочется атмосферы - каждое слово важно.
Кому хочется денег - клепают переводы.


#66 als

als

    Новичок

  • Пользователи
  • Pip
  • 9 сообщений

Отправлено 15 Сентябрь 2008 - 03:54

Перевод от 1С не лучше чем от фаргуса. Я за перевод от "Левой Корпорации" - на мой взгляд самы удачный.


#67 hamster

hamster

    Pixelhunter

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 7 832 сообщений

Отправлено 15 Сентябрь 2008 - 06:00

Хватит тут холиварить. Вольный пересказ игры от «ЛК» идет лесом. Тема про «1С», мнения же (тем более не подтвержденные аргументацией) по поводу остальных переводов можете оставить при себе.




Похожие темы Свернуть

  Название темы Форум Автор Статистика Последнее сообщение


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных

Рейтинг@Mail.ru