короче. любите fallout - УЧИТЕ английский, мф)))) и будет пофиг на всякие там фаргусы и 1с.
Фоллаут от 1С в продаже
Автор
hamster
, 15 фев 2008 16:23
Сообщений в теме: 66
#61
Отправлено 14 Март 2008 - 02:37
#62
Отправлено 31 Август 2008 - 17:05
Я поражен... Вам Ghost приводит конкретные примеры искажыния смысла (и безграмотности), а вы ей - "зачэм ругать пэрэводчыков, вах!".
Fallout это как книга или фильм, там каждая деталь важна, это не шутер где пофиг как и что говорят тебе мишени. Почему бы не перевести диалоги как "1.Верно 2. Неверно"? Немножко упростить, так сказать... Специально для "нового поколения".
Наверное 1С умудрились даже диалоги для INT<4 исказить...
Fallout это как книга или фильм, там каждая деталь важна, это не шутер где пофиг как и что говорят тебе мишени. Почему бы не перевести диалоги как "1.Верно 2. Неверно"? Немножко упростить, так сказать... Специально для "нового поколения".
Наверное 1С умудрились даже диалоги для INT<4 исказить...
#63
Отправлено 03 Сентябрь 2008 - 07:17
Да ничего, хороший у 1С перевод, только когда я начал играть женщиной то не к ней обращались в женском роде, а она иногда обращалась к мужчинам в женском роде.
Да и вообще фаллаут переводом испортить никак невозможно. Рульная игруха в натуре.
Для меня фаллаут, это его неповторимая сложная многогранная атмосферность его постядерного мира, и мне пофиг его перевод.
Буржуйский я вообще не признаю, а так хоть какойто перевод.
Отправлено: 3 сен 08 08:58
Нашел у вас на сайте ругонь перевода от 1С в теме смех продляет жизнь:
Лицензионный перевод первой части игры Fallout, выполненный 1С:
No way — Нет-нет.
Anyone else? — Еще что-нибудь?
He Harry's boss — Гарри у нас за старшего.
I guess I was rude — Да, я, наверное, ошибся.
Consider yourself a friend of the Raiders — Можешь считать себя налетчиком.
You're not getting in this door — Вас не пускают в эту дверь.
We're hardly a gang — Мы не банда.
I'd like to take a look at traveling gear — Я хотел бы взглянуть на ходовой механизм. (верно: Я бы хотел посмотреть на снаряжение для путешественника)
You see a Lasher — Вы видите Битье. (речь о мужчине с именем Lasher)
The toggle switch looks like an on/off transmitter of some sort — Выключатель пуговицы напоминает вкл\выкл передатчик некоторого вида. (Между прочим, это Промт!)
Перевод второй части игры Fallout, выполненный 1С:
You see a little rugrat — Вы видите маленького коврокрыса. (Хотя по улице Реддинга бегает ребенок)
Всего только в 10 строчках ошибки есть, а остольной перевод верный.
10 строчек - пустяк. В общем перевод от 1С рулит. Нельзя ведь к работе людей так придераться.
Отправлено: 3 сен 08 09:04
ABEL.MSG:
ENG{108}{}{I'm gonna kick yer ass if you say that again!}
фар{108}{}{Я трахну тебя в задницу, если ты скажешь это еще раз!}
1C {108}{}{Не смей со мной так разговаривать!}
Хотя всё же у 1С есть единственный прмах:
Я трахну тебя в задницу, если ты скажешь это еще раз! ----- здесь всёже этот перевод лучше.
Отправлено: 3 сен 08 09:08
Повторю что фаллаут это главное в нем это его многоуровневая отмосферность а всё остальное не так важно.
Это сообщение отредактировано Dolbobob - 3 сентября 2008 | 08:23
Да и вообще фаллаут переводом испортить никак невозможно. Рульная игруха в натуре.
Для меня фаллаут, это его неповторимая сложная многогранная атмосферность его постядерного мира, и мне пофиг его перевод.
Буржуйский я вообще не признаю, а так хоть какойто перевод.
Отправлено: 3 сен 08 08:58
Нашел у вас на сайте ругонь перевода от 1С в теме смех продляет жизнь:
Лицензионный перевод первой части игры Fallout, выполненный 1С:
No way — Нет-нет.
Anyone else? — Еще что-нибудь?
He Harry's boss — Гарри у нас за старшего.
I guess I was rude — Да, я, наверное, ошибся.
Consider yourself a friend of the Raiders — Можешь считать себя налетчиком.
You're not getting in this door — Вас не пускают в эту дверь.
We're hardly a gang — Мы не банда.
I'd like to take a look at traveling gear — Я хотел бы взглянуть на ходовой механизм. (верно: Я бы хотел посмотреть на снаряжение для путешественника)
You see a Lasher — Вы видите Битье. (речь о мужчине с именем Lasher)
The toggle switch looks like an on/off transmitter of some sort — Выключатель пуговицы напоминает вкл\выкл передатчик некоторого вида. (Между прочим, это Промт!)
Перевод второй части игры Fallout, выполненный 1С:
You see a little rugrat — Вы видите маленького коврокрыса. (Хотя по улице Реддинга бегает ребенок)
Всего только в 10 строчках ошибки есть, а остольной перевод верный.
10 строчек - пустяк. В общем перевод от 1С рулит. Нельзя ведь к работе людей так придераться.
Отправлено: 3 сен 08 09:04
ABEL.MSG:
ENG{108}{}{I'm gonna kick yer ass if you say that again!}
фар{108}{}{Я трахну тебя в задницу, если ты скажешь это еще раз!}
1C {108}{}{Не смей со мной так разговаривать!}
Хотя всё же у 1С есть единственный прмах:
Я трахну тебя в задницу, если ты скажешь это еще раз! ----- здесь всёже этот перевод лучше.
Отправлено: 3 сен 08 09:08
Повторю что фаллаут это главное в нем это его многоуровневая отмосферность а всё остальное не так важно.
Это сообщение отредактировано Dolbobob - 3 сентября 2008 | 08:23
#64
Отправлено 03 Сентябрь 2008 - 15:04
Древность раскопали...
QUOTE |
Всего только в 10 строчках ошибки есть, а остольной перевод верный. |
Это ты нашёл 10 строчек, причём только на этом форуме. Попробуй сравнить построчно каждый файл перевода с оригиналом... если не лень.
#65
Отправлено 09 Сентябрь 2008 - 19:25
Ну раскопали. Ну по теме же - как раз проходил второй раз (первый раз где-то в 1999-м). В первый раз, кстати, у меня была русская версия, так-что теперь, с оригинальной версией, я насладился нормальной игрой. С нормальными, логичными фразами. С нормальными названиями врагов. С нормальными коментариями к предметам.
Кому просто хочется побегать с пушкой переводом удовольствие не испортишь.
Кому хочется атмосферы - каждое слово важно.
Кому хочется денег - клепают переводы.
Кому просто хочется побегать с пушкой переводом удовольствие не испортишь.
Кому хочется атмосферы - каждое слово важно.
Кому хочется денег - клепают переводы.
#66
Отправлено 15 Сентябрь 2008 - 03:54
Перевод от 1С не лучше чем от фаргуса. Я за перевод от "Левой Корпорации" - на мой взгляд самы удачный.
#67
Отправлено 15 Сентябрь 2008 - 06:00
Хватит тут холиварить. Вольный пересказ игры от «ЛК» идет лесом. Тема про «1С», мнения же (тем более не подтвержденные аргументацией) по поводу остальных переводов можете оставить при себе.
Похожие темы
Название темы | Форум | Автор | Статистика | Последнее сообщение | |
---|---|---|---|---|---|
Фоллауты и фоллаутичность |
Весь мир Fallout | Zhuckoff |
|
|
|
Фоллаутеры как субкультура |
Кольцо Времени | Freakazoitt |
|
|
|
английский язык для фоллаута |
Клиника доктора Морбида | yankeedudlizz |
|
|
|
Откуда есмь пошел дух Фоллаутовскый |
Весь мир Fallout | Mizukami |
|
|
|
NV: Ultimate Edition от 1С в продаже |
Новости | hamster |
|
|
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных