Перейти к содержимому


Фотография

Фоллаут от 1С в продаже


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 66

#21 jordan

jordan

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 142 сообщений

Отправлено 21 Февраль 2008 - 21:54

gdv

QUOTE
2 jordan там нет папок scripts и text


Они в архиве в master.dat. Они у меня уже есть.


#22 Гость_Strannik_*

Гость_Strannik_*
  • Гости

Отправлено 23 Февраль 2008 - 11:51

ГДЕ купить можно его в Москве?

Это сообщение отредактировано Strannik - 23 февраля 2008 | 11:51


#23 hamster

hamster

    Pixelhunter

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 7 832 сообщений

Отправлено 24 Февраль 2008 - 10:09

А разведчики с http://wasteland.ag.ru/ где-то выведали новую информацию о сборнике:
QUOTE
Благодаря очередной "утечке", стало известно, что сборник, в который войдут Fallout, Fallout 2 и Fallout Tactics, поступит в продажу 21 марта этого года. К сожалению, речь идет не о подарочной коробке или DVD-боксе, а об обычном "джевеле" с тремя играми. Ориентировочная стоимость Fallout Collection - 440 деревянных рублей.


#24 Mario zm

Mario zm

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 487 сообщений

Отправлено 24 Февраль 2008 - 14:44

hamster
Ну, вот! А некоторые еще сомневались, что такого никогда не будет.
Fallout 1 от 1С на золоте ;-)
Как только появится, обязательно прикуплю! А то фигня, какая то получается, у пиратов есть коллекция, а у официального локализатора нету...

Это сообщение отредактировано Mario zm - 24 февраля 2008 | 14:45


#25 Truenameless

Truenameless

    Новичок

  • Пользователи
  • Pip
  • 5 сообщений

Отправлено 28 Февраль 2008 - 01:33

Не знаю как вам , я возможно и не фанат 1С , но мне локализация понравилась , и на то есть причины . 1-ое , актеров действительно неплохо подобрали , сильно улыбнуло вступление , голос за кадром впервые действительно близок к оригиналу и неплохо воспроизвел атмосферу того-самого вступления на Английском , во 2-х , как человек свободно говорящий на Английском заметил что отходов от оригинального текста "почти" нет и главное не упускается смысловая нагрузка ,а вот из непонравившихся моментов - голос Киллиана Даркуотера слегка мягковат , для человека который впоследствии вершит правосудие - по "Техасски" , и маленькие находки локализаторов на примере Far Go Traders , которых обозвали Дальнобойщикам , что не сходится с изначальным смыслом этого словосочетания , ну а в остальном есть конечно совсем незначительные недочеты , но они как уже говорилось из-за нежелания быть похожими на пиратских предшественников , в целом же если не замечать этих нюансов локализация получилась шикарной . ИМХО . Жду не дождусь услышать голос Master'a которого можно было не мудрствуя лукаво так и оставить по-русски "Мастером" .


#26 Wasteland Ghost

Wasteland Ghost

    Маленькое Злое Привидение

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 451 сообщений

Отправлено 28 Февраль 2008 - 09:00

QUOTE
как человек свободно говорящий на Английском заметил что отходов от оригинального текста "почти" нет и главное не упускается смысловая нагрузка

Ну-ну... одно из двух: или невнимательно смотрел, или хорошо знаком с английским, но плохо знаешь русский. Фактические ошибки и просто кривые фразы встречаются в каждой строчке.

{112}{}{Have you been through the mountains west of here?}
{112}{}{Ты перешел через горный хребет?}

{111}{}{Halt! What is your business here, 'child'.}
{111}{}{Стоять! Какого хрена ты здесь делаешь, мелкий?}

{189}{}{I guess I was rude. Have a nice day...}
{189}{}{Да, я, наверное, ошибся. Удачного дня...}

{178}{}{Anyone else?}
{178}{}{Еще что-нибудь?}

{102}{}{Hello, stranger. You look like you're new here. What's your name?}
{102}{}{Здорово, приятель. Похоже, ты здесь первый раз. Как тебя зовут?}

{104}{}{Hi. Welcome to the Circle of Thieves. Play your cards right and you're in.}
{104}{}{Привет. Добро пожаловать в Круг воров. Играй честно и будешь принят.}

{151}{}{There's a lot more going on here than I want to know about. I'll be going, now.}
{151}{}{Здесь полно всего, чем я мог бы заняться. Я, пожалуй, пойду.}

{112}{}{You learn to be careful out here. So what are you doing here?}
{112}{}{Учись здесь быть осторожным. Так что ты здесь делаешь?}

{300}{}{Thank Dharma you're here wanderer. My girl . . . uh, Tandi, Aradesh's daughter, has been kidnapped. We believe the raiders have her.}
{300}{}{Благодари Дхарму за то, что ты здесь, странник. Мою девушку... ну... Танди, дочь Арадеша, похитили. Мы думаем, что это сделали налетчики.}

И так далее и тому подобное. Это если ещё не касаться таких перлов как "Разрушенный Дом" (Crash House) и Битье (Lasher). А уж русский язык вообще "на высоте", такие фразы как "сделал правдоподобную подделку" встречаются постоянно.

Озвучка не лучше, чем в Ф2, местами интонации совершенно не в тему. Ну и синхронизация губ опять никакая.


#27 Dark

Dark

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 35 сообщений

Отправлено 28 Февраль 2008 - 11:51

Низкий поклон Маленькому Злому Привидению.Батенька, не пойму к чему вы привязались в {}{Hi. Welcome to the Circle of Thieves. Play your cards right and you're in.}
{Привет. Добро пожаловать в Круг воров. Играй честно и будешь принят.}? А как бы вы,батенька, перевели это на Русский,и как бы это звучало? Играй в свои карты честно и ты в?!Звучит не очень. Даже "you're in" "ты в" имеет другое смысловое значение чем дословный перевод.Эта игра слов как сленг,и дословного перевода добиться не возможно. Я живу в Америке достаточно давно и на данный момент обучаю одного аборигена Русскому языку.Могу сказать что многие комбинации слов сродни каждому языку и приходится импровизировать при переводе.Здесь пример конечно же маленький,привязаться можно к чему хочешь так как у ста Русско язычных переводчиков будет сто разных переводов. И даже к ниже дописанному можно дописать по две версии перевода.

А в примере {Thank Dharma you're here wanderer. My girl . . . uh, Tandi, Aradesh's daughter, has been kidnapped. We believe the raiders have her.}}{Благодари Дхарму за то, что ты здесь, странник. Мою девушку... ну... Танди, дочь Арадеша, похитили. Мы думаем, что это сделали налетчики.}

Спасибо Дхарме (Как "Слава Богу"),ты здесь странник(wander странствовать,скитаться,бродить.Тоже можно перевести как Скиталец.). А далее, "Мою девушку" написали так как не все люди которые занимались переводом играли в игру. Кстати недавно объяснял аборигену разницу между словом "девушка" и "девочка". Так что идеального перевода не будет НИКОГДА!

Это сообщение отредактировано Dark - 28 февраля 2008 | 11:53


#28 hamster

hamster

    Pixelhunter

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 7 832 сообщений

Отправлено 28 Февраль 2008 - 15:02

QUOTE
Play your cards right...

Кажется мне, что выражение подразумевает не честность "игры", а умение сделать что-то вовремя и правильно. Почти дословным переводом с сохранением смысла будет "делай все правильно".

The Free Dictionary - Idioms - play cards right
СЛОВАРЬ АНГЛИЙСКИХ ИДИОМАТИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ - play one's cards right, play one's cards well /капслок не мой, я просто разместил ссылку!/

Это все-таки Воровская Гильдия, там не очень-то про честность думают. Главное - не оступиться.


#29 Wasteland Ghost

Wasteland Ghost

    Маленькое Злое Привидение

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 451 сообщений

Отправлено 28 Февраль 2008 - 15:44

Я вам не батенька, Dark. И фразы специально оставлены без комментариев. Проверка внимательности. Вот, hamster заметил, например. ;)

"Thank Dharma you're here wanderer." переведено как "Благодари Дхарму за то, что ты здесь, странник." Дело именно в этой части фразы. Не игрок должен Дхарму благодарить, а Сет благодарен Дхарме, что игрок пришёл в город. Очаровательное изменение смысла. Про "Play your cards right" уже hamster сказал. Остальное, более очевидно: "stranger" -- это вовсе не "приятель", а наоборот, "незнакомец", "чужестранец"; вместо "Учись здесь быть осторожным." должно быть "здесь учишься (привыкаешь) быть осторожным", вместо "Здесь полно всего, чем я мог бы заняться." -- "здесь происходит много того, о чем мне лучше не знать (о чём я не хочу знать, что мне не интересно)" и т.д. и т.п. Ладно уж, не до "жиру" (читай -- хорошего стиля), но перевод, который изменяет смысл выражения, я лично затрудняюсь назвать хорошим.


#30 Beofan

Beofan

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 40 сообщений

Отправлено 28 Февраль 2008 - 20:07

Wasteland Ghost, а вы бы не могли сказать, в каких файлах находятся эти строки? Хочется сравнить с "Фаргусом", а англ. версия у меня все еще докачивается.


#31 Wasteland Ghost

Wasteland Ghost

    Маленькое Злое Привидение

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 451 сообщений

Отправлено 28 Февраль 2008 - 20:17

По порядку: ARADESH.MSG, AIRGRD.MSG, BITSBOB.MSG, HHOOKER.MSG, IAN.MSG, JASMINE.MSG, JON.MSG, KATJA.MSG, SETH.MSG. А вообще можно брать абсолютно любой файл и сравнивать с оригиналом, ошибок будет полно.


#32 Beofan

Beofan

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 40 сообщений

Отправлено 28 Февраль 2008 - 21:54

Вот перевод "Фаргуса" для сравнения (смотрите пост Wasteland Ghost, там 1С и оригинал):

{112}{}{А ты перебирался через западные горы?}
{111}{}{Стой! Что тебе здесь нужно, "крошка".}
{189}{}{Я думаю, ты был груб. Счастливо. . .}
{178}{}{Кто-нибудь еще?}
{102}{}{Здравствуй, незнакомец. Похоже, ты здесь недавно. Как тебя зовут?}
{104}{}{Привет. Добро пожаловать в Воровской Круг. Играйте по правилам и все будет в порядке.}
{151}{}{Кругом творятся великие дела, а мне о них ничего не известно. Я собираюсь уходить, не задерживайте меня.} * Тут "Фаргус" творчески переработал реплику. Получилось, по-моему, неплохо.
{112}{}{Жизнь учит быть осторожным. И так что вы делаете здесь?} * Опять "творческая" доработка. Только эту реплику переводил уже другой человек, менее грамотный, чем предыдущий. : )
{300}{}{Благодарение Дхарме, приведшему тебя, странник. Мою девушку...эээ...то есть Танди, дочь Арадеша, украли. Мы думаем, что это дело рук рейдеров.}

Люди, так ведь перевод 1С, оказывается, г-но полнейшее! А если учесть, что "Фаргус" — это пиратская контора, переводившая Fallout на энтузиазме, а 1С (вроде бы) — команда профессиональных локализаторов...

Мне до закачки английской версии F осталось 10.6%. Как скачается, я подкину еще несколько примеров.

Это сообщение отредактировано Beofan - 28 февраля 2008 | 21:58


#33 Truenameless

Truenameless

    Новичок

  • Пользователи
  • Pip
  • 5 сообщений

Отправлено 28 Февраль 2008 - 22:24

А я бы не стал так придираться :

{112}{}{Have you been through the mountains west of here?}
{112}{}{Ты перешел через горный хребет?}
не зватает слова к западу ? Смысл не потерян .

{111}{}{Halt! What is your business here, 'child'.}
{111}{}{Стоять! Какого хрена ты здесь делаешь, мелкий?}
Стоять! Что у тебя за дело сдесь , дитя ?
Опять-же смысловая нагрузка не сильно изменена , и игрок воспримет воспримет вопрос адекватно.

{189}{}{I guess I was rude. Have a nice day...}
{189}{}{Да, я, наверное, ошибся. Удачного дня...}
Я думаю , я был груб . Приятного дня ...
Смысловая нагрузка не сильно изменилась.

{178}{}{Anyone else?}
{178}{}{Еще что-нибудь?}
No comments

{102}{}{Hello, stranger. You look like you're new here. What's your name?}
{102}{}{Здорово, приятель. Похоже, ты здесь первый раз. Как тебя зовут?}
Ошибка в 1-слово,

{104}{}{Hi. Welcome to the Circle of Thieves. Play your cards right and you're in.}
{104}{}{Привет. Добро пожаловать в Круг воров. Играй честно и будешь принят.}
С моей стороны нареканий нет,хотя я бы перевел так:
Привет. Добро пожаловать в Круг воров. Играй честно и ты в деле .

{151}{}{There's a lot more going on here than I want to know about. I'll be going, now.}
{151}{}{Здесь полно всего, чем я мог бы заняться. Я, пожалуй, пойду.}
No comments

{112}{}{You learn to be careful out here. So what are you doing here?}
{112}{}{Учись здесь быть осторожным. Так что ты здесь делаешь?}
Ты научился быть осторожным.Так что ты здесь делаешь?} out here - тоесть - там , я бы добавлять не стал .

{300}{}{Thank Dharma you're here wanderer. My girl . . . uh, Tandi, Aradesh's daughter, has been kidnapped. We believe the raiders have her.}
{300}{}{Благодари Дхарму за то, что ты здесь, странник. Мою девушку... ну... Танди, дочь Арадеша, похитили. Мы думаем, что это сделали налетчики.}

А это просто от непонимания контекста , все ошибки кроме тех что я оставил без комментариев не критичны в смысловой нагрузке и мне думается , что если мы их подметим они будут вылечены первым-же патчем .


#34 Beofan

Beofan

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 40 сообщений

Отправлено 28 Февраль 2008 - 22:32

О боже мой! 1С, что, в "Промте" сначала переводили?

Посмотрите файл /dialog/TOGGLE.MSG:

{101}{}{???Выключатель пуговицы напоминает вкл\выкл передатчик некоторого вида.}

И у "Фаргуса":

{101}{}{Этот переключатель, по-видимому, является передатчиком сигналов типа включено и выключено.}

А что еще за вопросики? Люди, вас надули, и выкинули на рынок недоделанную бету.

Wasteland Ghost, можете выложить сюда оригинальный текст?


#35 Truenameless

Truenameless

    Новичок

  • Пользователи
  • Pip
  • 5 сообщений

Отправлено 28 Февраль 2008 - 22:39

Да , если Фаргус так хорош , то почему голос за кадром при вступление похож больше на чтение отче наш , да и себя любимых они-тоже не забыли , Far Go Traders в Фаргусовской версии как ся обзывали ? Кстати , кто-нить переведите - Far Go Traders так чтоб это было дословно , правильно и звучало не косноязычно ?


#36 Beofan

Beofan

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 40 сообщений

Отправлено 28 Февраль 2008 - 22:57

QUOTE

что если мы их подметим они будут вылечены первым-же патчем .


А не будет патчей — Шегорат из 1C вроде бы ушел.

QUOTE

Да , если Фаргус так хорош , то почему голос за кадром при вступление похож больше на чтение отче наш


А если 1С так хорош, то почему в каждой реплике Смотрителя полностью меняется тон? К тому же, я выше писал:

"Если учесть, что "Фаргус" — это пиратская контора, переводившая Fallout на энтузиазме, а 1С (вроде бы) — команда профессиональных локализаторов..."

QUOTE

Кстати , кто-нить переведите - Far Go Traders так чтоб это было дословно , правильно и звучало не косноязычно ?


Все ваши условия соблюсти невозможно в приницпе. Дослово — это "Далеко идущие торговцы". А в английском языке тут, наверно, даже игра слов есть, потому что far gone — это "Very close to or nearing the end".


#37 Truenameless

Truenameless

    Новичок

  • Пользователи
  • Pip
  • 5 сообщений

Отправлено 28 Февраль 2008 - 23:18

Вот и я о том - что не везде можно адекватно дословно перевести , а вот если Патчей не будет - это уже , я извиняюсь , свинство .

Отправлено: 29 фев 08 01:40
Дошел до Братства , впечатление сильно испортилось ... Power Armor обозвали - Усиленной Броней . Огорчили недопереводы слова Colt(Кольт) в 10мм пистолете и 0.223 Винтовке , при том что Дезерт Игл написано по русски , уж если взялись переводить , то могли-бы в итоге до конца дойти и назвать его как подобается - Пустынный Орел . );>(


#38 Wasteland Ghost

Wasteland Ghost

    Маленькое Злое Привидение

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 451 сообщений

Отправлено 29 Февраль 2008 - 10:04

QUOTE
не зватает слова к западу ? Смысл не потерян .

Truenameless, посмотри для начала весь текст. Для тех, кто подобно переводчикам 1С поленился это сделать, напомню (текст примерный):

Арадеш: Откуда ты?
Игрок: Из деревни к западу отсюда.
Арадеш: Не знаю я никакой деревни на западе.
Игрок: "Ты перешел через горный хребет?" -- (с) 1С
Арадеш: Нет, к сожалению.

Теперь видно? "А ты был за западными горами?"

QUOTE
Стоять! Что у тебя за дело сдесь , дитя ?
Опять-же смысловая нагрузка не сильно изменена , и игрок воспримет воспримет вопрос адекватно.

"Child" здесь от "Child of Cathedral", охранник обращается так к игроку в робе. Ну как теперь, изменился смысл?

QUOTE
Я думаю , я был груб . Приятного дня ...
Смысловая нагрузка не сильно изменилась.

Снова не хотим смотреть в текст. Это из диалога с Бобом. Речь шла о Морбиде и торговле человечиной. Извинениями там и не пахло. :)

QUOTE
Ошибка в 1-слово

Зато какая. Полное изменение смысла на противоположный.

QUOTE
Играй честно и ты в деле .

Сэ мэ предыдущие посты. К честности эта идиома отношения не имеет.

2Beofan Про ??? я уже говорила в другой теме. Таких файлов 62 и, судя по всему, это рабочие пометки переводчиков.

{101}{}{The toggle switch looks like an on/off transmitter of some sort.}

Кстати, конкретно этот мсг относится к неиспользуемым (от нереализованного переключателя силовых полей на Базе).


#39 Ken

Ken

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 4 202 сообщений

Отправлено 29 Февраль 2008 - 14:10

2Wasteland Ghost
Зачем вести войну на два фронта, распыляться, повторять все дважды? Дали бы ссылочку хотя бы на форум ag.ru, где вы совершенно справедливо разносите в пух и прах отдельные реплики перевода!

Я как бы немного не в теме, но всем, интересующимся качеством перевода, предлагаю начать смотреть соощения Wasteland Ghost, начиная отсюда, например.


#40 Beofan

Beofan

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 40 сообщений

Отправлено 29 Февраль 2008 - 16:09

Таки докачал я английскую версию. Первая строка — оригинал, вторая — перевод 1С. "Фаргус" было лень смотреть.

ABEL.MSG:
{108}{}{I'm gonna kick yer ass if you say that again!}
{108}{}{Не смей со мной так разговаривать!}

ADYTOWNR.MSG:
{105}{}{I'd get back to the Hub, if I were you.}
{105}{}{Советую вернуться в Хаб.}
На твоем месте я бы вернулся в Хаб.

AIRGRD.MSG:
{124}{}{A true follower of the Master would have that knowledge. You are an intruder!}
{124}{}{Тот, кто почитает Создателя, должен это знать. Ты обманом пытаешься проникнуть сюда!}
Если бы там было написано просто follower, то перевод сгодился бы.

{119}{}{I sense the untruth behind your words. You will not be allowed in. This I promise you...}
{119}{}{По-моему, ты врешь. Я тебя не пропущу. Ни за что.}
Хотел вначале выкладывать из каждого файла только один пример, но тут не удержался. Надо же так реплику кастрировать! А вообще, в этом файле еще много интересного.

ALAN.MSG:
{110}{}{Oh, well, I mostly study philosophy and stuff. I mean, if we're going to bring about peace, then we need a good grounding for it, right?}
{110}{}{О, я изучаю философию и другие науки. Строить мир нужно на крепком фундаменте, понимаешь?}
Еще один пример "кастрации" и небольшого изменения смысла из-за этого.

{123}{}{No way. I hear that they're all freaks. I wouldn't want to talk to them.}
{123}{}{Нет-нет. Говорят, они все ненормальные. Я бы не стал с ними разговаривать.}
Где-то здесь про no way уже говориили вроде бы.

{125}{}{Well, just the scouts and the guards. The guards go and patrol a little bit once in a while. I wanted to be a guard but . . . well, I got my ass kicked in hand-to-hand combat, so I couldn't go. Um, the scouts, they go a lot farther, sometimes all the way to the Cathedral, I think.}
{125}{}{Пожалуй, только разведчики и охрана. Охранники патрулируют местность. Я тоже когда-то хотел стать охранником, но... В общем, выяснилось, что боец из меня никудышный, и меня не взяли. А вот разведчики путешествуют очень далеко - даже до Собора добираются.}
В 1С, ей-богу, профессиональные кастраты работают.

ALEX.MSG:
{100}{}{You see: Alex, the night watch Regulator.}
{100}{}{Вы видите Алекса, Регулятора. Он на ночном дежурстве.}

{111}{}{Get out of my face, John Law.}
{111}{}{Уйди с глаз долой! Тоже мне, честный нашелся...}
Ы. Хотя здесь об этом вроде упоминали, но я не помню.

ALYA.MSG:
{118}{}{We give them the most important thing possible. We give their dreary lives excitement.}
{118}{}{Мы даем им самое ценное - мы разнообразим их жизнь.}
Опять кастрация с искажением смысла.

{114}{}{A trade in talents?!? How can this be a trade in talents? You don't give them anything.}
{114}{}{Какой, к черту, честный обмен? Вы же ничего им не даете взамен!}
Если бы на форуме можно было материться, я бы написал здесь слово из шести букв, оканчивающееся на "ец".

Люди, я сравнил только шесть файлов. Мне страшно.

Отправлено: 29 фев 08 21:50
И, безусловно, хит сегодняшнего дня.

KILLIAN.MSG:
{281}{}{I'd like to take a look at traveling gear.}
{281}{}{???Я хотел бы взглянуть на ходовой механизм.}

Отправлено: 29 фев 08 22:03
CRVNDRVR.MSG:
{160}{}{Uh, yeah. This is hard and dirty work! We risk our lives for those in less fortunate places.}
{160}{}{Да, это точно. Работа сложная и опасная! Мы рискуем своими жизнями ради тех, у кого все совсем плохо.}




Похожие темы Свернуть

  Название темы Форум Автор Статистика Последнее сообщение


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных

Рейтинг@Mail.ru