Перевод мода F2:RP от killap
#41
Отправлено 29 Сентябрь 2010 - 19:57
#42
Отправлено 29 Сентябрь 2010 - 20:26
Спасибо большое, мне это очень поможет, т.к. я не проф. переводчик(в лучшем случае, корректор), скорее, энтузиаст)
"Вздохнул и сел исправлять". Там довольно много интересного...
Проблемы предыдущих постов еще актуальны)
#44
Отправлено 29 Сентябрь 2010 - 21:19
#45
Отправлено 29 Сентябрь 2010 - 21:27
QUOTE |
А причём тут Ф1? |
Там вроде и про Fallout 2 есть.
#46
Отправлено 29 Сентябрь 2010 - 21:50
#47
Отправлено 29 Сентябрь 2010 - 22:04
Впрочем, надеюсь, без помощи не останусь.
А криков то, криков сколько!...
Теперь мне ясно, за ЧТО вы их так не любите...
Если знаете ещё какие косяки в служебных файлах, говорите, исправлю по ходу перевода...
#48
Отправлено 15 Октябрь 2010 - 18:19
#49
Отправлено 15 Октябрь 2010 - 18:50
Проблемы постами выше еще актуальны. Можешь помочь скажу спасибо)
К стандартным поедателям времени добавилась работа, так что сроки растянулись в N-раз. Прошу оказать посильную помощь.
(а вообще надо бы Dude написать, как у них там, с диалогами-то...)
#50
Отправлено 17 Октябрь 2010 - 16:01
A canister of Environmental Rejection Syndrome Inhibitors. Applied to specimens exiting from an extended period of hibernation.
Герметичный контейнер с Ингибиторами Синдрома Отрицания Защиты Окружающей Среды (ИСОЗОС). Применим к существам, выходящим из продолжительного периода спячки.
2. Air Processing Vent как правильно обозвать ЭТО?
Клапан Обработки Воздуха.
Ребят, нужен контекст для перевода ОБЯЗАТЕЛЬНО. Черт ногу сломит о чем там на самом деле речь, ведь синонимов в русском языке вагон.
#51
Отправлено 17 Октябрь 2010 - 16:08
Благодарю за помощь. Если нетрудно, там, выше, ещё есть.
Внесу твои варианты в перевод пока.)
Блин, это только служебный текст. А с диалогами там вообще ужОс местами...
#52
Отправлено 17 Октябрь 2010 - 16:43
(Варианты из Тактикса не предлагать они заведомо неверны)
Броня Биологической защиты, например, или что-то подобное.
- Броня Биозащиты, БиоБроня? Броня Защиты от Воздействия Окружающей Среды (Броня З.о.В.О.С.)
2. Trigger activated dynamite
Динамит с переключателем пока что.
Из описания:"This one is armed and ready to be triggered." Уже активирован? Просто, если использовать прямой перевод, то там что-то несуразное вродь выходит) Хотя...предлагайте)
- Не не не, тут не то это будет как "Динамит со взрывателем". "This one is armed and ready to be triggered." литературно это "Готово к бою и ждет активации".
3. Pop Rocks
Это всё-таки название...В кавычки его?
Хлопающие камешки?
#53
Отправлено 17 Октябрь 2010 - 16:45
QUOTE |
Хлопающие камешки? |
Хлопушки?
Благодарю. Пусть Двеллер освещает твой путь!
#54
Отправлено 17 Октябрь 2010 - 16:50
#55
Отправлено 17 Октябрь 2010 - 16:52
#56
Отправлено 17 Октябрь 2010 - 18:08
QUOTE |
2. Air Processing Vent как правильно обозвать ЭТО? Клапан Обработки Воздуха. |
ужОс. Вентилятор это.
#57
Отправлено 17 Октябрь 2010 - 19:33
QUOTE |
ужОс. Вентилятор это. |
А вот нифига ))) типичная ловушка переводчика
vent [ ] 1. 1) а) входное или выходное отверстие; отдушина Syn: vent-hole б) воздушный клапан 2) выражение (чувств) , выход to give vent to дать выход чему-л. to give vent to one's feelings отвести душу, дать выход своим чувствам He gave vent to his pent-up feelings. Он дал выход сдерживаемым чувствам. He found (a) vent for his anger in smashing the crockery. Он излил свой гнев, перебив всю посуду. Passion found vent in words. Страсть нашла выражение в словах. Laughter is a vent of any sudden joy. Смех выражение всякой внезапной радости. 3) клапан (духового инструмента) 4) анальное отверстие у птиц и рыб 5) запальный канал 6) кратер вулкана 7) дымоход; труба 8) полюсное отверстие (парашюта)
Это сообщение отредактировано Vetal - 17 октября 2010 | 20:34
#58
Отправлено 18 Октябрь 2010 - 07:35
Это именно вентилятор:
QUOTE (Англо-русский словарь Мюллера) |
[vent] 1. _n. 1> входное или выходное отверстие; вентиляционное отверстие; отдушина 2> выход, выражение; to give vent to one's feelings отвести душу, дать выход своим чувствам; to find vent for smth. in smth. найти выход чему-л. в чём-л.; he found (a) vent for his anger in smashing the crockery он излил свой гнев, перебив всю посуду 3> клапан (духового инструмента) 4> задний проход (у птиц и рыб) 5> _воен. запальный канал 6> полюсное отверстие (парашюта) 2. _v. 1> сделать отверстие (в чём-л.) 2> выпускать (дым и т.п.); испускать 3> давать выход (напр., чувству); изливать (злобу и т.п.; upon vent на кого-л.) 4> высказывать, выражать; to vent one's opinion открыто высказать своё мнение |
Объект стандартный, визуально выглядит как большой вентилятор на стене. Является частью системы вентиляции Убежища. Дословный перевод: "вентиляционное отверстие для обработки воздуха". По-русски просто "вентилятор". Или, если очень хочется, "система вентиляции".
upd
Кстати, память меня может и подводить. Это может быть ещё и огромная бубука на поверхности земли, тогда это "вентиляционная шахта". В общем, надо на сам объект посмотреть.
Это сообщение отредактировано Wasteland Ghost - 18 октября 2010 | 14:53
#59
Отправлено 18 Октябрь 2010 - 15:52
QUOTE |
Да не особо, но двигается со скоростью полуживой улитки. Проблемы постами выше еще актуальны. Можешь помочь скажу спасибо) |
Может такую тему создать ещё на паре форумов(ag.ru , teamx.ru, fallout-archives.com)
Это сообщение отредактировано Snake - 18 октября 2010 | 16:52
#60
Отправлено 18 Октябрь 2010 - 16:09
QUOTE |
Может такую тему создать ещё на паре форумов(ag.ru , teamx.ru, fallout-archives.com) |
Похожие темы
Название темы | Форум | Автор | Статистика | Последнее сообщение | |
---|---|---|---|---|---|
Killap's Fallout 1.02+ Patch |
У разбитого Хайвеймена | Wasteland Ghost |
|
|
|
проблемы с переводом |
Добро пожаловать в Пустошь | fssdf |
|
|
|
Неполный перевод |
Toaster Repair | ZET |
|
|
|
Killap's Unofficial Patch 1.02.28 |
Мы наш, мы новый... | The Master |
|
|
|
MSC: Killap's Fallout 2 Restoration Project |
Новости | The Master |
|
|
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных