Перейти к содержимому


Фотография

Давайте переведем PT для потомков


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 550

#101 Another_Alex

Another_Alex

    Undertaker

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 648 сообщений

Отправлено 09 Октябрь 2003 - 17:25

Мое дело прежложить, но как известно, у всех свои вкусы. Что до меня, то я привык пользоваться англицизмами, но для меня ничего не стоит "перепривыкнуть" к нормальным русским словам и выражениям, если они правильно отражают суть и, что немаловажно, звучат.


#102 Godsatan

Godsatan

    Planewalker

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 336 сообщений

Отправлено 12 Октябрь 2003 - 11:49

В том то и дело, что подчас многие переводчики ориентируются на людей, абсолютно незнакомых с иностранным языком и поэтому начинают скрипеть мозгами и выдумывать "русские аналоги", звучащие один другого отвратительней. Да и графически словечки типа "вольный" (без обид, но мне это слово дико не нравится) не катят. На экране персонажа приводится summary философии той или иной фракции, так что "индеп" пойдёт без проблем.

PS Только что натолкнулся на какую-то русскую статейку по Planescape. Так вот, никогда не думал, что faction - это факция.


#103 Another_Alex

Another_Alex

    Undertaker

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 648 сообщений

Отправлено 15 Октябрь 2003 - 18:09

Хорошо, допустим, в игре можно оставить Индепа или что-то в этом роде, когда рядом дается объяснение тому, что это название под собой подразумевает. С играми я согласен. Но как быть с книгами? Для англоязычного (несведущего) читателя все эти названия сразу же дают хотя бы самое смутное представление о том, что за ними скрывается (за некоторыми исключениями). Я полагаю, что русскоязычного читателя надо ставить в равные условия и переводить названия так, чтобы ему было понятно, о чем идет речь, безотносительно его знаний английского. Тем более что в книге объяснения приводятся далеко не сразу. Но! Я так же как и ты против кривых, режущих глаз русских аналогов, а чтобы подобрать нормальный, устраивающий всех перевод приходится скрипеть мозгами очень долго.

PS. Я видел статьи, где factions называются гильдиями. Хорошо, что не кликами.


#104 Kedzzz

Kedzzz

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 87 сообщений

Отправлено 15 Октябрь 2003 - 20:08

в связи с отъездом в столицу на учебу до середины декабря работу над переводом мне придется приостановить.
с другой стороны, на учебе будет более 100 часов advanced английского, что несомненно пойдет в плюс :)


#105 Godsatan

Godsatan

    Planewalker

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 336 сообщений

Отправлено 21 Октябрь 2003 - 11:48

Други мои, а что мы будем делать со словами Baator и baatezu? Ведь они произносятся как [бэйАтор] и [бэйАтезу] (выделены ударные слоги) соответственно. Нужно ли писать точную транскрипцию на русском или оставить Баатор и баатезу? Я - за первый вариант.


#106 Another_Alex

Another_Alex

    Undertaker

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 648 сообщений

Отправлено 25 Октябрь 2003 - 18:24

Относительно происхождения слов Baator и baatezu существует следующая интересная информация:

"Barathrum was now called Barathrum Attorquo - The Ascended Deep Pits. And the denizens of that Land were now called Barathrum Attorquo Zelotes, the Ardent Denizens of Barathrum Attorquo. Over time, these names corrupted into Ba'Attor, and Ba'Att'Ze, and finally into Baator and Baatezu" - Взято, емнип, из Planes of Conflict

Мое предложение - поскольку эти слова происходят от сокращений, то можно произносить их просто: "Баатор" и "баатезу".


#107 Godsatan

Godsatan

    Planewalker

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 336 сообщений

Отправлено 27 Октябрь 2003 - 03:39

Дело не в происхождении слов, а в их правильном произношении. Настоящий знаток сеттинга (к коим я отношу и себя) никогда не скажет "Баатор" и "баатезу", только "Бэйатор" и "бэйатезу".


#108 Another_Alex

Another_Alex

    Undertaker

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 648 сообщений

Отправлено 27 Октябрь 2003 - 18:40

Небольшое отклонение от темы: В свое время я перечитал массу публицистики по проблемам перевода Толкиена на русский язык, так вот там подобные разногласия встречаются на каждом шагу. К примеру, как правильно будет по-русски: "мифрил", "митрил" или того хуже "мисрил", который ближе всего к оригиналу? И несмотря на то, что русскоязычных знатоков Толкиена на порядки больше, чем русских же знатоков Planescape, и все они отлично знают, как произносятся данные неанглийские слова по-английски, разногласия у переводчиков возникают до сих пор. Суть ведь в том, что не всегда то, что привычно для говорящего на английском, выглядит "слушабельно" для русского человека. Однако, в случае с Толкиеном чаще всего приходится придерживаться жестких рамок, установленных самим автором (уникальный язык, произношение записано на пленку, все дела). В нашем же случае никаких рамок нет, кроме предубеждения "я буду произносить это так, как решили делать за океаном".

Если разобраться, слово "Baator" не принадлежит английскому языку и рекомендации произносить его как [bay-AH-tor] предназначены для англоговорящих, которым нужно пояснять каждое второе нетипичное для их языка слово. Мы же со своей стороны можем произносить это слово так, как считаем удобным, а русскоговорящему человеку удобнее всего произносить его как "Баатор". В конце концов, мы же не называем Baal'a "Бейэлом" или "Бейлом", а зовем его Баалом (ну, или Ваалом). Хотя знатоки Forgotten Realms могут с этим не согласитсья. Наверное :)

Но это все семечки. Вот как мы будем переводить на русский bariaur? Что советует нам TSR по этому поводу? :)


#109 Kagero

Kagero

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 161 сообщений

Отправлено 28 Октябрь 2003 - 00:05

Нет, раз эти слова произошли от аббревиаций - то и переводить их надо так, чтобы было видно.

И не надо навязывать русскому переводу английское произношение. Мы же говорим "рельсы", а не "рэйлз".


#110 Godsatan

Godsatan

    Planewalker

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 336 сообщений

Отправлено 28 Октябрь 2003 - 02:36

Ладно, сдаюсь. Вы меня убедили, а это сделать очень непросто. Согласен на "баатезу".
А в bariaur не вижу такой уж проблемы. Хотя... с какой стороны посмотреть. Мы же говорим "кентавр" и не смущаемся. Не выдумываем "конечеловека" или "коневра". Так что "бариаур" подойдёт. Или "бариавр"?


#111 Kagero

Kagero

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 161 сообщений

Отправлено 29 Октябрь 2003 - 00:09

Бариавр - по-моему, круто. Сразу могуче пахнуло ящерами.


#112 Another_Alex

Another_Alex

    Undertaker

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 648 сообщений

Отправлено 09 Ноябрь 2003 - 09:58

А от кентавра ящерами не "пахнет"? :)

Тут еще такая проблема: bariaur, в отличие от кентавра, не имеет множественного числа (насколько можно судить по Player's Guide to the Planes). Это значит, что склонять его нельзя, и "бариавр" здесь не совсем подходит. Может, оставить "бариаур"?

Аналогичная ситуация с githyanki и githzerai.


#113 Kagero

Kagero

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 161 сообщений

Отправлено 12 Ноябрь 2003 - 01:04

От кентавра яшерами не пахнет, потому что "тавр" там - бык.

Но бариавр - все равно хорошо. И почему это оно не склоняется? Нормальное слово первого склонения, мужского рода с нулевым окончанием. Вот если бы это было женское имя типа "Эдит", тогда да, не склонялось бы.


#114 Another_Alex

Another_Alex

    Undertaker

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 648 сообщений

Отправлено 13 Ноябрь 2003 - 18:20

Но в английском нет множественного числа "bariaurs", как нет "githzerais" т.п. Например: "Bariaur tend to be fussy about their appearance" или "Bariaur are a carefree lot" (A Player's Guide to the Planes). Получается та же ситуация, как с баатезу и танар'ри. Как тут быть со склонениями?


#115 Angie_m

Angie_m

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 19 сообщений

Отправлено 13 Ноябрь 2003 - 21:41

я бы не стала склонять, замучаетесь.


#116 Kagero

Kagero

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 161 сообщений

Отправлено 15 Ноябрь 2003 - 23:39

***Но в английском нет множественного числа "bariaurs", как нет "githzerais" т.п.***

В английском нет и множественного числа для слова "деньги" - и что, Вы будете переводить "много деньга"?

Руководствуйтесь законами русского, коль скоро переводите на русский. Бариавр - явно слово первого склонения, мужского рода. Гитзераи (или гитцераи?) и танар"ри - иностранное слово с основой на гласную, следовательно - не склоняется (по аналогии с "ралли", "пари", "виски").


#117 Another_Alex

Another_Alex

    Undertaker

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 648 сообщений

Отправлено 16 Ноябрь 2003 - 19:35

При переводе неологизмов правила русского языка используются не всегда. Например, переводчики Р. Джордана не стали склонять слова "саидин" и "саидар", которые также не имеют множественного числа.

Но на "бариавра" я согласен. Поскольку везде, где приводится его описание, обязательно присутствует сравнение с "кентавром", придется, исходя из похожести слов, сохранить и склонения.


#118 Godsatan

Godsatan

    Planewalker

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 336 сообщений

Отправлено 18 Ноябрь 2003 - 02:41

Ну а как переводить fiendling? Вот такой вопрос приходит ко мне в голову. Если с tiefling можно не мучиться и просто писать "тифлинг", всё равно объяснения в бестиарии даются, но что делать с указанным выше производным, чтобы не потерять смысл и созвучность? Ведь, например, Морте Анну только fiendling и кличет.


#119 Kagero

Kagero

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 161 сообщений

Отправлено 18 Ноябрь 2003 - 09:31

***Ну а как переводить fiendling? Вот такой вопрос приходит ко мне в голову. Если с tiefling можно не мучиться и просто писать "тифлинг", всё равно объяснения в бестиарии даются, но что делать с указанным выше производным, чтобы не потерять смысл и созвучность? Ведь, например, Морте Анну только fiendling и кличеn***

А с чем проблема? Бесовка или бесовочка.


#120 Kedzzz

Kedzzz

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 87 сообщений

Отправлено 07 Декабрь 2003 - 00:41

тем, кто интересуется как идут дела по переводу честно признаюсь - до мая времени на работу по переводу будет очень мало, тому есть объективные причины - родившийся детенок, вторая учеба, завалы на работе и тд и тп. и, самая главная, скромная надежда на то, что автор редактора сможет сделать так, чтобы схожие записи автоматически изменялись во всем файле - право слово, необходимость переписывать и копировать в десятый, двадцатый разы одну и ту же фразу очень демотивирует. я решил еще раз хорошенько попросить автора редактора сделать запрашиваемые мной доработки и тогда уже идти по переводу дальше.




Похожие темы Свернуть

  Название темы Форум Автор Статистика Последнее сообщение


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных

Рейтинг@Mail.ru