Вряд ли здесь аллюзия на молитву, to fall from grace - устойчивое выражение. Ну а твои варианты перевода имени слегка неблагозвучны. Тем более что главный переводчик уже всё решил, и я его выбору рад.

Давайте переведем PT для потомков
#81
Отправлено 12 августа 2003 - 00:53
Вряд ли здесь аллюзия на молитву, to fall from grace - устойчивое выражение. Ну а твои варианты перевода имени слегка неблагозвучны. Тем более что главный переводчик уже всё решил, и я его выбору рад.
#82
Отправлено 11 сентября 2003 - 07:35
Далее, вот несколько обещанных интересных словес из словаря столичного арго 19-го века:
уличник - вор
секрет - преступники, шайка
клей - ворованное, воровская афера
маз - атаман воровской шайки
маруха - женщина легкого поведения
спурка - перекупка краденного
музыка - воровской сленг
швец - вор по одежде
ходить на чистоту по музыке - очень удачная воровская операция
хоровод - шайка
маклак - перекупщик
ошмалашить крепость - изучить товар
колесики - jink

слам - добыча
растырбанивать - делить
и так далее...

#83
Отправлено 11 сентября 2003 - 10:58
Спасибо за словарик. Любопытно. Надеюсь, ты НЕ будешь его использовать? От этого тянет таким Гиляровским, таким квасом и лаптями, такой принципиальной несовместимостью стиля, что с таким же успехом можно заставить Морте распевать "Ай разлюли малина". Короче, получится гоблиновщина.
#84
Отправлено 11 сентября 2003 - 13:05
2. использовать из полного словаря арго кое-что при переводе конечно же буду. словес с устойчивой русской коннотацией буду избегать, по большому счету я их выписываю только ради интереса.
#85
Гость_Comrade Q_*
Отправлено 11 сентября 2003 - 14:50
Тут вариантов два: либо получится калина раскидистая (необязательно), либо может получиться оччень даже харАктерно и сочно.
Где-то этот сленг, где-то современные слова ("ошмалашить крепость" будет не к месту точно).
ПС. А что с "парнишкой"-то? Может поставить относительно нейтральное сленговое "пацан"? "Чувак" точно не то. "кореш" тоже. "парнишка" - так разве что проститутки обращаются... Но чтобы взрослый мужик? Да вообще-то нужно подумать.
#86
Отправлено 12 сентября 2003 - 19:15
addlecove - сумасброд, дурной, сдуревший
barmy - блажной
basher - бестия
berk - пень, фраер
blood - мастак, виртуоз
bubber - ханурик
clueless - зеленый, веник
cross-trader - мазурик, маклак, торбохват
cutter - головорез, ухорез, рубака (очень оригинальный вариант "багор")
high-up - шишка
knight of the post - проходимец (есть даже выражение "проходимец по полному росту")
leatherhead - тупорогий
pike off - отвянь, завянь
pike it - забей
prime - первач (житель Первичного)
sod - бедолага (+ смешное и довольно безобидное слово "гумоз"

sodding - гумозный

Что касается названий фракций, упомянутых в книге, то мои предложения пока таковы:
Anarchists - Анархисты
Bleak Cabal - Унылая Секта
Bleaker - Унылый
Doomguard - Фаталисты
Dustmen - Дастмены (никаких вариантов)
Chaosmen - Хаоситы
Cipher - Шифровщик
Godsmen - ?
Guvner/Governor - Бурмистр/Бургомистр
Outsiders - Неприсоединившиеся, Аутсайдеры
Trascendend Order - Орден Превосходства
Вариант связки Guvner/Governor - Бурмистр/Бургомистр мне кажется очень удачным.
Бургомистр [нем. Burgermeister] - высшее должностное лицо в городских органах государственной власти или управления в нек-рых странах.
Бурмистр [польск. burmistrz < нем. Burgermeister] - 1) крестьянский староста

Оба слова, что немаловажно, имеют родственную связь, и кроме того в первом значении слова "Бурмистр" сохраняется насмешливость прозвища "Guvner" по отношению к "Governor".
#87
Отправлено 15 сентября 2003 - 11:11
Меня смущают только фраер, первач(может, лучше - первак?).
Когда мы перевод увидим?
#88
Отправлено 15 сентября 2003 - 17:18
THE ATHAR (DEFIERS, AGNOSTICISTS, THE LOST) – Атар (Бросившие Вызов, Агностики, Потерянные)
BELIEVERS OF THE SOURCE (GODSMEN) – Верующие в Исток (Боголюди)
THE BLEAK CABAL (BLEAKERS, THE CABAL, MADMEN) – Мрачная Секта (Мрачные, Секта, Безумцы)
THE DOOMGUARD (SINKERS) – Стражи Рока (Гибнущие)
THE DUSTMEN (THE DEAD) – Хранители Пыли (Мертвецы)
THE FATED (TAKERS, THE HEARTLESS) – Обречённые (Бессердечные)
THE FRATERNITY OF ORDER (GUVNERS) – Братство Закона (на вкус и цвет...)
THE FREE LEAGUE (INDEPS) – Независимая Лига (Индепы)
THE HARMONIUM (THE HARDHEADS) – Гармониум (Твердолобые)
THE MERCYKILLERS (RED DEATH) – Милосердные Убийцы (Красная Смерть)
THE REVOLUTIONARY LEAGUE (ANARCHISTS) – Лига Революций (Анархисты)
THE SIGN OF ONE (SIGNERS) – Знак Единственного (Ходящие-Под-Знаком)
THE SOCIETY OF SENSATION (THE SENSATES) – Общество Чувств (Сенсаты)
THE TRANSCENDENT ORDER (CIPHERS) – Трансцендентный Орден (Загадочные)
THE XAOSITECTS (CHAOSMEN) – Хаоситекты (Хаотики)
#89
Отправлено 20 сентября 2003 - 07:54
Все-таки "5% вероятность впадения в полную меланхолию каждый день" склоняет меня к тому, что Bleak в этом случае правильнее переводить как "унылая" или "безрадостная", нежели "мрачная".
> THE DUSTMEN (THE DEAD) – Хранители Пыли (Мертвецы)
Об этом уже говорили: не пыли - праха! Но вариант с Хранителями пока лучшая замена Дастменам.
> THE HARMONIUM (THE HARDHEADS) – Гармониум (Твердолобые)
У меня в точности так же.
> THE MERCYKILLERS (RED DEATH) – Милосердные Убийцы (Красная Смерть)
"Those new to Sigil off-times commit the error of thinking their name implies that they kill out of mercy - rather, though, it is that they seek to kill Mercy itself" © Able Ponder-Thought, Clerk's Ward, PS:T
> THE SOCIETY OF SENSATION (THE SENSATES) – Общество Чувств (Сенсаты)
"Сенсатов" я пока у себя оставил, но думаю, что менять их на каких-нибудь "Чующих" или типа того, так и не стану. Тем более, что слова "сенсорный" и "сенсуальный" в русском языке уже имеются.
> THE TRANSCENDENT ORDER (CIPHERS) – Трансцендентный Орден (Загадочные)
В слово Transcendent заложено как минимум три значения:
1) "превосходный, выдающийся" - отражает высшую степень тренированности
рефлексов всех Cipher'ов;
2) "туманный, неясный" - отражает образ мысли Cipher'ов, так как никогда не
знаешь, что они выкинут в следующую минуту;
3) "трансцендентальный" - философская категория, хорошо отражающая учение
фракции о превосходстве "тела над разумом".
Я остановился на "Ордене Превосходства", так как он объединяет в себе первое и последнее значения.
#90
Отправлено 25 сентября 2003 - 05:41
Как с этим быть? Вставлять загадки-аналоги из русского языка?
#91
Отправлено 26 сентября 2003 - 12:46
Я вот думаю, может на разных стадиях перевода выкладывать то, что уже готово? или нет смысла? Как считаете?
#92
Отправлено 27 сентября 2003 - 01:00
#93
Отправлено 27 сентября 2003 - 05:18
-
Всем ясно, что слово indep произошло от сокращения independent. Может стоит сократить "индипендент" исходя из русского произношения, то есть не "индеп", а "инди". Мне кажется, так значительно лучше звучит. К тому же в рок-музыке есть некое направление, которое для удобства как раз обозвали "инди" (краткое от "индипендент").
#94
Отправлено 01 октября 2003 - 16:39
#95
Гость_mooncar_*
Отправлено 02 октября 2003 - 11:25
Да и вслух произнеси.. "индеп".. "Ты кто? -Я - индеп!". Нужно проверять на жизненных ситуациях :-)
#96
Отправлено 04 октября 2003 - 13:56
#97
Отправлено 07 октября 2003 - 11:50
#98
Отправлено 08 октября 2003 - 18:14
#99
Отправлено 09 октября 2003 - 00:19
#100
Отправлено 09 октября 2003 - 09:48
С этим-то как раз просто: какие пять букв все произносят не так?
***А загадка про конец и начала времени, существования и т.д. и т.п., ответ для которой буковка "e" (если рассматривать эти слова в английском написании)***
А и Б сидели на трубе

***Как с этим быть? Вставлять загадки-аналоги из русского языка?***
Адназначна.
Похожие темы
Название темы | Форум | Автор | Статистика | Последнее сообщение | |
---|---|---|---|---|---|
Давайте опишем редкие секреты |
Ты — Избранный | John Woo |
|
![]()
|
|
Давайте покумекаем о какой-нибудь маленькой игре.. |
Иные Миры | Rick |
|
![]()
|
|
А давайте Nik O`Tin-ище поздравим |
Кольцо Времени | Watson |
|
![]()
|
|
Давайте лечить лицуху 1С |
Дело техники | wannaplayfalloutbad |
|
![]()
|
|
Питер, давайте отметим весну! |
Кольцо Времени | IRI |
|
![]()
|
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных