Перейти к содержимому


Фотография

Давайте переведем PT для потомков


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 550

#121 Morte

Morte

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 601 сообщений

Отправлено 13 Июнь 2004 - 22:35

Ребят, надеюсь, что вы не забили на такое хорошее дело? А то я так надеялся поиграть в РТ еще разок с хорошим переводом...

Дело двигается или уже все?


#122 Nucleo

Nucleo

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 142 сообщений

Отправлено 05 Июль 2004 - 04:39

2Morte
Страй друг :) ты все еще жив!!! какая радость! я уж и не чаял...... а про РТ, так я думаю все забили на нее и перевод, полтора года назад тема была полумертвая, и сейчас, но вот что менять, даже не понятно, наверное токо если народ снова начнет в нее играть!! Тогда призивыю все сознательно человечество, взять себя в руки (а в руках уже лежат диски с РТ) и установить, и начать играть!!! Тогда и вам будет хорошо, и темка оживет.

<оффтоп>
брат МОрте, я короче сессию почти закрыл (физику на осень оставлю), так что возможно скоро зайду и возьму у тя РТ.
</оффтоп>

ЗЫ может если все как-нить идет, моно разделить весь английски текст, и разослать мемберам, и пусть каждый переводит свою часть.....

Это сообщение отредактировано Nucleo - 5 июля 2004 | 05:42


#123 Гость_Raivel_*

Гость_Raivel_*
  • Гости

Отправлено 05 Июль 2004 - 18:55

А по-моему переводить не обязательно, кое-кто неленивый уже постарался за нас и перевод выложенный на этом сайте- неплохое подтверждение тому...


#124 Alya

Alya

    Lady Сonscience

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 373 сообщений

Отправлено 06 Июль 2004 - 00:02

>>>А по-моему переводить не обязательно, кое-кто неленивый уже постарался за нас и перевод выложенный на этом сайте- неплохое подтверждение тому...

Этими "кое-кем неленивыми" были безвестные рабы Фаргуса, вкалывавшие за копейки за считанные дни. Их имена покрыты мраком :) А поскольку перевод сляпывался из отдельных кусков, то гм-гм, о высоком качестве говорить трудно (не говоря уже о больших количествах отсебятины).


#125 Nucleo

Nucleo

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 142 сообщений

Отправлено 06 Июль 2004 - 18:36

у меня была более менее приемлимая версия, вот токо не помню, кажись РусПроект, но не уверен, однако перевод-таки желал оставлять лучшего, и всегда приятно когда делаешь собственными руками что-то, хотя опыта в такого рода делах и никакого, но всегда хотел его получить :)


#126 Des

Des

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 105 сообщений

Отправлено 13 Июль 2004 - 21:53

>>>> А поскольку перевод сляпывался из отдельных кусков, то гм-гм, о высоком качестве говорить трудно (не говоря уже о больших количествах отсебятины).

Что верно, то верно. Местами фаргусовцы так сильно атмосферу своими приколами неуместными портят.


#127 Гость_Gunblade master Squall_*

Гость_Gunblade master Squall_*
  • Гости

Отправлено 21 Июль 2004 - 20:35

Но требуется и довольно хороший уровень знания русского языка. Что-то сомнительно его тут наличие (сужу по этой ветке).


#128 Viator

Viator

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 35 сообщений

Отправлено 22 Июль 2004 - 20:14

2 Gunblade ибн длинным именем:

Зарегился, блеснул хорошим русским. похамил и ушел ?

...Хмм... А зачем я, собственно, обратил внимание ?


#129 Гость_Logyof_*

Гость_Logyof_*
  • Гости

Отправлено 02 Август 2004 - 21:47

Так нет, получается, среди приверженцев Planescape: Torment'а согласия по поводу лучшей локализации? Очень, очень жаль... давно хочу поиграть в эту игру, и вот, недавно совсем, нашел лишь версию "7Волк" и другой не предвидется.
Насчет Fall-of-grace - мне почему-то сразу пришло в голову перевести это как "отлученная". Просто как вариант, к-рого вроде бы не было...
Словом, с английским у меня плохо, но многие игры приходится играть в англ. варианте, зачастую не из-за плохого знания языка (или перевода...) локализаторов, а из-за простой их халатности и общего наплевательского отношения. Поэтому хотелось бы узнать, как обстоит дело с Planescape? К примеру, перевод "Фаргусом" первого Фолаута меня вполне устраивает, второго - тьфу!...
Кстати, кто-то в каком-то треде, только что просмотренном, сообщил, что выложенный у вас русификатор от "Фаргуса" не есть последний. На данный момент там лежит все тот же, без изменений/обновлений?


#130 Alya

Alya

    Lady Сonscience

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 373 сообщений

Отправлено 02 Август 2004 - 22:20

Мне кажется, что сведения об каком-то другом, улучшенном переводе от Фаргуса -- не более чем миф, чтобы не сказать хуже. Все же рекомендую напрячься и пройти игру на английском.

А что значит, "другой не предвидится"? Если бы ты написал, откуда ты, может, и нашлись бы добрые люди поблизости.


#131 Гость_Logyof_*

Гость_Logyof_*
  • Гости

Отправлено 03 Август 2004 - 09:04

QUOTE (Alya @ 2 August 2004 23:20)
...Все же рекомендую напрячься и пройти игру на английском...
Я бы рад, но, боюсь, при моем уровне знания языка это будут сущие мастурбаки, к-рые скорее убъют интерес к игре, чем доставят радость от проникновения в мир игры и роль... Судя по вашим диалогам выше, английский в игре очень и очень не прост во всех смыслах. Т.е. придется больше времени проводить за бумажкой, ручкой и словарем, чем за игрой, и, в любом случае, у меня не будет полной уверенности, что перевел именно так, как надо, а такие настороженности по ходу игры - еще один минус к сопричастности с миром Planescape.
Я из Архангельска, добрые люди здесь есть, но Planescape'а у них нет. Да и, наверное, какая разница, что "7Волк"? Я скачал у вас англификатор (вам спасибо!), поставил, пропатчил до v. 1.1 (снова спасибо!), потом no-cd ( ;) ), потом - русификатор (рассыпаюсь в благодарностях!), и имею на выходе вариант от "Фаргуса", который лучший из возможных, но далеко не блещет.
Быть может, есть какие-нибудь напутствия в плане перевода/интерпретации тех ключевых для сюжета мест, к-рые "Фаргусом" переведены откровенно криво?


#132 Maxxim

Maxxim

    Директор начальства

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 043 сообщений

Отправлено 15 Август 2004 - 15:15

Оригинал:
"Mark my words, Living; only the Truce protects thee. Do not cast aside thy only shield so thoughtlessly."

Вариант от "рабов Фаргуса":
"Запомни мои слова, Живущий; только КОНЕЦ защитит тебя. Ничто не предоставит тебе более мощной защиты."

Оригинальная трактовка. Бивис и Батхед гордились бы этим "переводчиком". :)

И такого отъявленного ИДИОТИЗМА там полным-полно. Просто дойдя до этой фразы, я уже не удержался от комментария.

Отправлено: 15 авг 04 17:26
Оригинал:
"Is the relationship lacking, then?"

Вариант от "рабов Фаргуса":
"Отношения лажаются, тогда?"

Отправлено: 18 авг 04 12:57
Another random quote

FFG says:

"Why, Nordom, are you trying to court me?"
"Нордом. почему ты пытаешься судить меня?"

"Why... I suppose I find it comforting. Besides, I rather like the wings."
"Почему... Мне казалось, это будет утешительно. Да и потом, я скорее подобен крыльям."

Excruciatingly funny.
Just like almost all of the "translation" made by the slaves of Fargus.

Woe to you who don't know enough English to experience PS:T in the language it has been written!


#133 BAD

BAD

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 145 сообщений

Отправлено 20 Август 2004 - 06:08

Макс, это самый первый вариант "перевода" выпущенный на скорость.
У меня "Голд Эдишн" и там всё великолепно, поверь мне. :)


#134 Alya

Alya

    Lady Сonscience

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 373 сообщений

Отправлено 20 Август 2004 - 15:01

BAD,

процитируй, пожалуйста, кусочки из того варианта, где "все великолепно" (параллельным текстом).


#135 Maxxim

Maxxim

    Директор начальства

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 043 сообщений

Отправлено 20 Август 2004 - 17:50

Пусть нас рассудит бесстрастный штангенциркуль!... то есть Deja Vu.
BAD, присылай мне на электропочту - адрес ты знаешь - зараренную версию dialog.tlk, в которой "всё великолепно", а моя программа всё сравнит.

more fun from Fargus:

"Are you... a warrior by trade?"
"А, ты торговец - воин?"

Оригинал: Xachariah
Рабы Фаргуса (вразнобой): Хакариах, Хакариа, Ксахария, Захария


#136 Des

Des

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 105 сообщений

Отправлено 20 Август 2004 - 18:51

Согласен, если речь идет о "Золотой серии" Фаргуса, то никакого "Все великолепно" там даже близко не наблюдается. Достаточно хотя бы вспомнить все дурацкие приколы локализаторов во время игры, которые вылезают в самый ненужный момент. В том, что это приколы именно Фаргуса, а не Black Isle, сомнения нет никакого, потому что их легко отличить.

Это сообщение отредактировано Des - 20 августа 2004 | 19:55


#137 Alya

Alya

    Lady Сonscience

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 373 сообщений

Отправлено 21 Август 2004 - 01:00

QUOTE
"Besides, I rather like the wings."
"Да и потом, я скорее подобен крыльям."



<offtopic>
Черт побери, мне прямо захотелось поставить это себе в подпись.
</offtopic>


Эксперименты с ПРОМТом: загнала в окошко исходника фразу "Besides, I rather like the wings" и получила на выходе "Кроме того, я скорее как крылья". Хорошая иллюстрация, не правда ли :->


Это сообщение отредактировано Alya - 21 августа 2004 | 02:12


#138 Гость_Aksuicide_*

Гость_Aksuicide_*
  • Гости

Отправлено 28 Август 2004 - 08:55

Ну, зря вы так Фаргус ругаете, ведь люди-то старались. Идеальных переводов ТАКИХ игр всё равно не бывает, а они хотя бы сохранили шарм местных диалогов (что угробили бы к чертям лицензионщики), их колорит. К тому же мы говорим не о группе фанатов, а о компании в месяц выпускающей игр 20. При таких нагрузах не выйдет посвятить времени игре достаточно для того, чтобы врубиться во все тонкости местных жаргона и юмора.


#139 Гость_Vittorio_*

Гость_Vittorio_*
  • Гости

Отправлено 05 Сентябрь 2004 - 21:13

Да, раньше у меня был перевод от фаргуса золотой серии, скачал я его с фэтпшника, по ссылке на travel.ag.ru , перевод был очень даже неплох.. правда загиб мой винчестер.. годика полтора назад.. и потерял я сей перевод.. давно уже пытаюсь найти, однако все не то и все не так.. выложенный здесь на fal.ru перевод явно отличный от того что я видел.. Не поможите ссылкой, с золотым фаргусовским переводом, или на почту пришлите коль не жалко, а лучшее замените, или добавьте в раздел файлы, по теме Planescape :)



#140 Maxxim

Maxxim

    Директор начальства

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 043 сообщений

Отправлено 06 Сентябрь 2004 - 13:30

Не стоит тратить время на поиски того, чего не существует.

Так называемая "золотая версия" - это ни что иное, как слегка подправленная самим Фаргусом версия первоначальной фаргусификации.

Вышеупомянутый "патч" содержит всего лишь подновлённую версию файла Dialog.tlk (и абсолютно аналогичного ему dialogF.tlk) и процедуру проверки, не позволяющую ему устанавливаться на не-фаргусовские версии PS:T.

Файл Dialog.tlk из "золотой версии" от первого и до последнего байта совпадает с тем, что выложен у нас на сайте.

Для тех, кто до сих пор не понял: в природе существует всего ДВА варианта русского перевода PS:T, и оба они от Фаргуса.

Причём "золотая" версия отличается тем, что из неё тупо удалили ряд не переведённых в "обычной" фрагментов (подробных описаний предметов, колец Зертимона и прочих "длинных, занудных и ненужных" текстов), а также подправили кучу опечаток, ошибок и просто оставленных "переводчиками" в тексте английских слов.

Кстати, вследствие таких сокращений текст диалогов "золотой" версии на 100 килобайт короче, чем "простой". А объём русскоязычного "перевода" на 5% МЕНЬШЕ объёма англоязычного оригинала, что уже о многом говорит знающему человеку. (Для тех, кто не в курсе: в среднем перевод с английского на русский получается примерно на 30% объёмнее оригинала.)

Короче говоря, обломитесь, "искатели потерянного ковчега". :)

PS. Во избежание беспредметных споров можете загрузить оба варианта фаргусификаций (2,2 МБ RAR) и сравнить их с тем, что имеется у вас. Если обнаружите существенные различия - пишите. Если нет - не пишите.




Похожие темы Свернуть

  Название темы Форум Автор Статистика Последнее сообщение


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных

Рейтинг@Mail.ru