Дело двигается или уже все?
Давайте переведем PT для потомков
#121
Отправлено 13 июня 2004 - 22:35
Дело двигается или уже все?
#122
Отправлено 05 июля 2004 - 04:39
Страй друг ты все еще жив!!! какая радость! я уж и не чаял...... а про РТ, так я думаю все забили на нее и перевод, полтора года назад тема была полумертвая, и сейчас, но вот что менять, даже не понятно, наверное токо если народ снова начнет в нее играть!! Тогда призивыю все сознательно человечество, взять себя в руки (а в руках уже лежат диски с РТ) и установить, и начать играть!!! Тогда и вам будет хорошо, и темка оживет.
<оффтоп>
брат МОрте, я короче сессию почти закрыл (физику на осень оставлю), так что возможно скоро зайду и возьму у тя РТ.
</оффтоп>
ЗЫ может если все как-нить идет, моно разделить весь английски текст, и разослать мемберам, и пусть каждый переводит свою часть.....
Это сообщение отредактировано Nucleo - 5 июля 2004 | 05:42
#123 Гость_Raivel_*
Отправлено 05 июля 2004 - 18:55
#124
Отправлено 06 июля 2004 - 00:02
Этими "кое-кем неленивыми" были безвестные рабы Фаргуса, вкалывавшие за копейки за считанные дни. Их имена покрыты мраком А поскольку перевод сляпывался из отдельных кусков, то гм-гм, о высоком качестве говорить трудно (не говоря уже о больших количествах отсебятины).
#125
Отправлено 06 июля 2004 - 18:36
#126
Отправлено 13 июля 2004 - 21:53
Что верно, то верно. Местами фаргусовцы так сильно атмосферу своими приколами неуместными портят.
#127 Гость_Gunblade master Squall_*
Отправлено 21 июля 2004 - 20:35
#128
Отправлено 22 июля 2004 - 20:14
Зарегился, блеснул хорошим русским. похамил и ушел ?
...Хмм... А зачем я, собственно, обратил внимание ?
#129 Гость_Logyof_*
Отправлено 02 августа 2004 - 21:47
Насчет Fall-of-grace - мне почему-то сразу пришло в голову перевести это как "отлученная". Просто как вариант, к-рого вроде бы не было...
Словом, с английским у меня плохо, но многие игры приходится играть в англ. варианте, зачастую не из-за плохого знания языка (или перевода...) локализаторов, а из-за простой их халатности и общего наплевательского отношения. Поэтому хотелось бы узнать, как обстоит дело с Planescape? К примеру, перевод "Фаргусом" первого Фолаута меня вполне устраивает, второго - тьфу!...
Кстати, кто-то в каком-то треде, только что просмотренном, сообщил, что выложенный у вас русификатор от "Фаргуса" не есть последний. На данный момент там лежит все тот же, без изменений/обновлений?
#130
Отправлено 02 августа 2004 - 22:20
А что значит, "другой не предвидится"? Если бы ты написал, откуда ты, может, и нашлись бы добрые люди поблизости.
#131 Гость_Logyof_*
Отправлено 03 августа 2004 - 09:04
QUOTE (Alya @ 2 August 2004 23:20) |
...Все же рекомендую напрячься и пройти игру на английском... |
Я из Архангельска, добрые люди здесь есть, но Planescape'а у них нет. Да и, наверное, какая разница, что "7Волк"? Я скачал у вас англификатор (вам спасибо!), поставил, пропатчил до v. 1.1 (снова спасибо!), потом no-cd ( ), потом - русификатор (рассыпаюсь в благодарностях!), и имею на выходе вариант от "Фаргуса", который лучший из возможных, но далеко не блещет.
Быть может, есть какие-нибудь напутствия в плане перевода/интерпретации тех ключевых для сюжета мест, к-рые "Фаргусом" переведены откровенно криво?
#132
Отправлено 15 августа 2004 - 15:15
"Mark my words, Living; only the Truce protects thee. Do not cast aside thy only shield so thoughtlessly."
Вариант от "рабов Фаргуса":
"Запомни мои слова, Живущий; только КОНЕЦ защитит тебя. Ничто не предоставит тебе более мощной защиты."
Оригинальная трактовка. Бивис и Батхед гордились бы этим "переводчиком".
И такого отъявленного ИДИОТИЗМА там полным-полно. Просто дойдя до этой фразы, я уже не удержался от комментария.
Отправлено: 15 авг 04 17:26
Оригинал:
"Is the relationship lacking, then?"
Вариант от "рабов Фаргуса":
"Отношения лажаются, тогда?"
Отправлено: 18 авг 04 12:57
Another random quote
FFG says:
"Why, Nordom, are you trying to court me?"
"Нордом. почему ты пытаешься судить меня?"
"Why... I suppose I find it comforting. Besides, I rather like the wings."
"Почему... Мне казалось, это будет утешительно. Да и потом, я скорее подобен крыльям."
Excruciatingly funny.
Just like almost all of the "translation" made by the slaves of Fargus.
Woe to you who don't know enough English to experience PS:T in the language it has been written!
#133
Отправлено 20 августа 2004 - 06:08
У меня "Голд Эдишн" и там всё великолепно, поверь мне.
#134
Отправлено 20 августа 2004 - 15:01
процитируй, пожалуйста, кусочки из того варианта, где "все великолепно" (параллельным текстом).
#135
Отправлено 20 августа 2004 - 17:50
BAD, присылай мне на электропочту - адрес ты знаешь - зараренную версию dialog.tlk, в которой "всё великолепно", а моя программа всё сравнит.
more fun from Fargus:
"Are you... a warrior by trade?"
"А, ты торговец - воин?"
Оригинал: Xachariah
Рабы Фаргуса (вразнобой): Хакариах, Хакариа, Ксахария, Захария
#136
Отправлено 20 августа 2004 - 18:51
Это сообщение отредактировано Des - 20 августа 2004 | 19:55
#137
Отправлено 21 августа 2004 - 01:00
QUOTE |
"Besides, I rather like the wings." "Да и потом, я скорее подобен крыльям." |
<offtopic>
Черт побери, мне прямо захотелось поставить это себе в подпись.
</offtopic>
Эксперименты с ПРОМТом: загнала в окошко исходника фразу "Besides, I rather like the wings" и получила на выходе "Кроме того, я скорее как крылья". Хорошая иллюстрация, не правда ли :->
Это сообщение отредактировано Alya - 21 августа 2004 | 02:12
#138 Гость_Aksuicide_*
Отправлено 28 августа 2004 - 08:55
#139 Гость_Vittorio_*
Отправлено 05 сентября 2004 - 21:13
#140
Отправлено 06 сентября 2004 - 13:30
Так называемая "золотая версия" - это ни что иное, как слегка подправленная самим Фаргусом версия первоначальной фаргусификации.
Вышеупомянутый "патч" содержит всего лишь подновлённую версию файла Dialog.tlk (и абсолютно аналогичного ему dialogF.tlk) и процедуру проверки, не позволяющую ему устанавливаться на не-фаргусовские версии PS:T.
Файл Dialog.tlk из "золотой версии" от первого и до последнего байта совпадает с тем, что выложен у нас на сайте.
Для тех, кто до сих пор не понял: в природе существует всего ДВА варианта русского перевода PS:T, и оба они от Фаргуса.
Причём "золотая" версия отличается тем, что из неё тупо удалили ряд не переведённых в "обычной" фрагментов (подробных описаний предметов, колец Зертимона и прочих "длинных, занудных и ненужных" текстов), а также подправили кучу опечаток, ошибок и просто оставленных "переводчиками" в тексте английских слов.
Кстати, вследствие таких сокращений текст диалогов "золотой" версии на 100 килобайт короче, чем "простой". А объём русскоязычного "перевода" на 5% МЕНЬШЕ объёма англоязычного оригинала, что уже о многом говорит знающему человеку. (Для тех, кто не в курсе: в среднем перевод с английского на русский получается примерно на 30% объёмнее оригинала.)
Короче говоря, обломитесь, "искатели потерянного ковчега".
PS. Во избежание беспредметных споров можете загрузить оба варианта фаргусификаций (2,2 МБ RAR) и сравнить их с тем, что имеется у вас. Если обнаружите существенные различия - пишите. Если нет - не пишите.
Похожие темы
Название темы | Форум | Автор | Статистика | Последнее сообщение | |
---|---|---|---|---|---|
Давайте опишем редкие секреты |
Ты — Избранный | John Woo |
|
|
|
Давайте покумекаем о какой-нибудь маленькой игре.. |
Иные Миры | Rick |
|
|
|
А давайте Nik O`Tin-ище поздравим |
Кольцо Времени | Watson |
|
|
|
Давайте лечить лицуху 1С |
Дело техники | wannaplayfalloutbad |
|
|
|
Питер, давайте отметим весну! |
Кольцо Времени | IRI |
|
|
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных