Перейти к содержимому


Фотография

Давайте переведем PT для потомков


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 550

#181 Veterinar

Veterinar

    Новичок

  • Пользователи
  • Pip
  • 7 сообщений

Отправлено 14 октября 2005 - 15:53

Kedzzz

Архив не пустой, только что проверил. Просто браузер пытается его "открыть", как текст или страницу. Поэтому на него не надо кликать, а нужно сохранить из меню по правой кнопке. Или в Опере "быстро загрузить".

Это сообщение отредактировано Veterinar - 14 октября 2005 | 16:55


#182 Wasteland Ghost

Wasteland Ghost

    Маленькое Злое Привидение

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 451 сообщений

Отправлено 16 октября 2005 - 09:20

2Kedzzz Ясно. Я, конечно, в английском далеко не спец, но в слове "Dusties" мне всегда слышался оттенок презрения. Потому меня в своё время посетила такая мысль (помидоры не бросать):
The Dustmen (The Dead) - Люди Праха (Покойники)
Dusties - Покойнички


#183 Kedzzz

Kedzzz

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 87 сообщений

Отправлено 18 октября 2005 - 06:50

Ветеринар - само собой правой кнопкой сохранить попробовал в первую очередь. Не работает и все тут, выходит сообщение об ошибке. Отправь архив мне на мыло novsp#stal.ru (# заменить на @ конечно)
WG - "покойнички" мне понравились

Это сообщение отредактировано Kedzzz - 18 октября 2005 | 07:51


#184 Another_Alex

Another_Alex

    Undertaker

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 648 сообщений

Отправлено 01 ноября 2005 - 17:07

Мысль перевести The Dustmen просто как Люди Праха меня тоже посещала, но не хотелось бы использовать слово "люди". Разве что "Хранители", как вариант. "Свидетели" - это уже не то, сразу же вспоминаются "Свидетели Иеговы".


#185 Kedzzz

Kedzzz

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 87 сообщений

Отправлено 01 ноября 2005 - 17:30

а я как раз и хотел "свидетелями" подчеркнуть то что это фактически аналог секты
Ветеринар - про .dll написал на твое мыло свою версию


#186 Wasteland Ghost

Wasteland Ghost

    Маленькое Злое Привидение

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 451 сообщений

Отправлено 01 ноября 2005 - 19:08

Я, конечно, ни коим местом не переводчик, но... Очень часто в переводах встречаются перегибы двух планов: 1 - буквальный перевод, 2 - попытка найти в простом слове какой-то скрытый смысл. Да и в этой теме, кстати, подобные "копания" на ровном месте были ;). В общем, "man" - это всё-таки "человек". Да и выглядят они совсем по-человечески ;). Внешне :). Единственный, имхо, недостаток "Людей Праха" - это плохо звучащее единственное число: "Человек Праха". "Хранители и Свидетели", опять же имхо :), не подходят по духу.

[после прочтения раздела по фракциям "Руководства Путешественника по Планам"]

А если всё-таки уйти немного от буквальности и поискать аналогии в самой философии Dustmen'ов? Например (помидоры не бросать :) варианты "Ожидающие Смерти" или "Живые Мертвецы" в связке с "Покойники / Покойнички", имхо, не так уж и плохо выглядят...

Это сообщение отредактировано Wasteland Ghost - 1 ноября 2005 | 19:21


#187 Another_Alex

Another_Alex

    Undertaker

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 648 сообщений

Отправлено 02 ноября 2005 - 18:36

В AD&D, да и вообще в фантастике, где фигурирет множество рас, для обозначения "человека" используется слово human, а man означает просто "персону" или "мужчину", безотносительно к его расовой принадлежности. В рядах Дастменов есть не только люди, но и представители других народов, поэтому переводить Dustmen, как Люди Праха, на мой взгляд, некорректно. Например, я при переводе избегал использовать слова "люди" и "человек", когда речь не шла именно о "человеках". То же самое относится к переводу слов folk и people.


#188 Wasteland Ghost

Wasteland Ghost

    Маленькое Злое Привидение

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 451 сообщений

Отправлено 03 ноября 2005 - 09:53

2Another_Alex Убедил. И всё-таки, что насчёт "ухода от буквальности"? Хотелось бы услышать мнение переводчика.


#189 Sadboy

Sadboy

    Добрый великан

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 007 сообщений

Отправлено 03 ноября 2005 - 14:05

Пришпиливаю тему. Давно пора.


#190 Another_Alex

Another_Alex

    Undertaker

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 648 сообщений

Отправлено 03 ноября 2005 - 15:17

2 Wasteland Ghost: Я везде оставлял "Дастменов" просто потому, что пока не могу предложить другого "небуквального" варианта, который для начала устраивал бы хотя бы меня. Хотя таких вариантов было несколько, например, "Служители Смерти/Праха", "Принимающие Смерть", "Умирающие".


#191 Voron

Voron

    Форумный бот

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 583 сообщений

Отправлено 03 ноября 2005 - 18:27

Простите, что влезаю не в тему, по поводу стиля перевода вообще и перевода слова "men" в частности. При чтении PGtP у меня сложилось стойкое ощущение, что авторы оригинального текста не особо стеснялись в выражениях и, переводя его для позволяющей это аудитории, я также вовсю использовал кант и похожие на него словечки. Именно поэтому слово man я изредка переводил просто как "тело".

Вообщем, отнюдь не претендую на грамотность (ибо меня переводчиком даже близко назвать нельзя), просто так, для ознакомления - "мой", точнее обработанный мною вариант перевода канта, составленный из абсолютно разных источников. Я его использовал, как своеобразный глоссарий.


#192 Wasteland Ghost

Wasteland Ghost

    Маленькое Злое Привидение

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 451 сообщений

Отправлено 03 ноября 2005 - 19:27

Хмм... Кто-нибудь может мне объяснить, почему имеющееся во всех словарях слово "cant" переводят как "кант" или, того хуже, "Кант"? Возникают не имеющие к PST отношения ассоциации :). "Cant" переводится как "жаргон", "тайный язык". Почему же переводчики его упорно не желают переводить?


#193 IRI

IRI

    Генерал Фейлор

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 775 сообщений

Отправлено 03 ноября 2005 - 21:35

Вот я тут думал над Dustmen. К сожалению, ничего, кроме Пепелисты в голову не лезет =)

Я просто еще только начал играть в Плейнскейп, еще не понял всей соли Дастменов. Потом, когда пройду хоть половину, подкину идей.

Wasteland Ghost, может, они решили, что это "cunt" и для приличия не стали переводить? =)

Кстати, Люди Праха вполне ничего. А вместо "Человек Праха" можно вставлять "Один из Людей Праха", хотя это и длинновато.


#194 Morte

Morte

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 601 сообщений

Отправлено 03 ноября 2005 - 23:55

Мнение человека со стороны: поглядел я на ваши варианты перевода дастменов и понял, что все это слишком ненатурально, надумано, что ли.. Я бы посоветовал оставить "дастменов", лучше ничего не придумаете.
QUOTE

Хмм... Кто-нибудь может мне объяснить, почему имеющееся во всех словарях слово "cant" переводят как "кант" или, того хуже, "Кант"?

Поглядел в Лингво 10 - там стооока вариантов ... Сейчас, говорят, вышла уже 11 версия, может там и еще больше.. Вы вообще в каких словарях смотрите?


#195 Messer(tod)

Messer(tod)

    Новичок

  • Пользователи
  • Pip
  • 7 сообщений

Отправлено 04 ноября 2005 - 05:20

С моей точки зреня если и начинать перевод то нада как минимум сверяться с русской версией сетинга по Planescape который издаёт одна из наших фирм (подробнее на "Саргоне"). А вобщих чертах дле это благродное но заниматся этим делом должен человек(люди) знающиий(ие) и цедеустремлённый(ые) (слова одно а, дело другое). Если всё таки это "меропириятие" состоится с удовольствием оценю труд :))

Это сообщение отредактировано Messer(tod) - 4 ноября 2005 | 05:23


#196 Voron

Voron

    Форумный бот

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 583 сообщений

Отправлено 04 ноября 2005 - 06:32

Ghost, я не перевожу PS:T. Более того, люди, которые будут это читать, знают перевод слов и "cant", и "cunt". Поэтому главным моим мотивом было - сохранить односложность слова. Я потому и "proxy" перевел именно проксей, и никак иначе. А с заглавной буквы - только один раз - так как заголовок.

Messer(tod), интересно, какой процент играющих в Тормент людей читали до него пнпгайды? ;) Я к тому, что ломать целостность перевода отдельно взятой игры ради соответствия чужому переводу сеттинга как минимум нецелесообразно - это лишь дополнительная трата времени. Опять же, официальные переводы игровых книжек в 95% случаев не годятся к употреблению ни под каким соусом. Взять хотя бы официальные переводы D&D 3Ed, MtG и Ars Magica - это из того, что я своими глазами видел.


#197 Messer(tod)

Messer(tod)

    Новичок

  • Пользователи
  • Pip
  • 7 сообщений

Отправлено 05 ноября 2005 - 02:25

Возможно я и неправ...Сам к сожаления не читал, я просто пологаюсь ( возможно совсем и зря) на добропорядочность и качаство работы переводчиков...( возможно я и поспешил с выводами, не ознакомевшись и их трудом самолично)


#198 Cannonero

Cannonero

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 22 сообщений

Отправлено 05 ноября 2005 - 02:36

I.Альтернатива.
А что если,в данном переводе намеренно оставить оригинальными(английскими)некоторые:имена ключевых персонажей,сленговые выражения,названия географических регионов и уникальных предметов?
Перевод-истолкование для перечисленных категорий можно включить в архив с dialog'ом в форме текстового документа,или отредактировать "Jurnal"(можно патч написать,можно Near'ом подправить),"врезав" в него кнопку и раздел "Словарь",работающие по принципу "Дневника" или "Монстров".
"Услыщал" TNO в диалоге одно из таких слов\предложений,раз ->Action:SetGlobal("Know_wordХ","Global",1),два -> "Updated My Jurnal".
А в "Словаре",уже, привести оптимальный(из предложенных форумцами) вариант перевода + сленговый эквивалент(при наличии).Если же речь идет о фракциях,целесообразно отразить догматы их веры + изображение эмблемы (взятые,например,отсюда).
При таком раскладе плюсов куда больше,чем минусов:
1)Никто никого не обманывает,своего не навязывает.Если кто-то проходил игру до этого и теперь неудовлетворен "словарными" вариантами - пусть переводит\воспринимает по своему,кнопку"Словарь" не жмет.
2)Во время прохождении игры TNO имеет возможность выучить несколько(4) языков,в процессе различных диалогов,т.ч. если за это время Игрок(не персонаж) являющийся по суте "гостем" в мире Planescape'a,ознакомится с некоторыми особенностями языка этого мира,для более глубокого его(мира) понимания и последующего с ним взаимодействия,это не только не испортит атмосферу игры,но и добавит некоторую "изюминку".
В качестве Всеобщего Forgotten Realms'кого языка - русский - ничем не уступает английскому,но как жаргонный Sigil'ский...
3)И в адресс автора(авторов)критики поубавится (см. п.1).

II."Awaken.Awaken and hear me..."
К сожалению тема "Давайте переведем PT для потомков" выглядит скорее "вэями разрозненных крестоносцев",нежели прогрессирующим проектом форума.А ведь все это вполне осуществимо,стоит лишь развернуть кампанию под девизом "от каждого по способностям"...Распределить между участниками проекта персонажей по категориям,т.е."хардовыми неписями"(Ravel,Trias,Pharod и др.)займутся грамотные "зведоносцы",в то время как "рядовые бойцы" переводили бы триггеры и персонажей,общение с которыми содержит меньщий объем смысловой нагрузки,или не несет таковой вовсе(однотипные обитали локаций,к примеру).
Если кто-то из "рядовых бойцов",реально расценив свои возможности,сочтет что может составить "прихологический портрет" какой-либо из категорий персонажей,взяв для этого,как вариант,описание существ из журнального раздела "Монстры" и вжится при этом в образ,пусть присылает заявку на "застолбление" за собой этой категории при распределении заданий.
Те кто не верит в свои силы,но желают помочь,могут со словарем в руках переводить тексты радела "Items",характеристикам и описанию предметов собственный характер не требуется.
(!)При таком разделении обязаностей разными по характеру будут не отдельные части текста,а персонажи,плюс колоссальная экономия времени.
Детали:
1)Нужен Вождь-куратор проекта,который займется распределением заданий,проверкой качества и своевременности их выполнения.Им должен быть могущественный и уважаемый форумец.
2)Установить временные рамки,а то еще на три года процесс растянется.Вождь типа говорит:"Послушай,парень,ты тут писал что человечности в тебе с каждым днем все меньше,вот и переводи всю нежить (Mortuary+Dead Nation),у тебя столько -то дней.Сделаешь все как надо получишь плюс в карму,облажаешься - другие этим займутся.
3)Назначить Лорда-корректора,человека не менее грамотного чем вождь,который не отвлекаясь на перевод,будет давать по почте рекомендации,если у ког-то те или иные моменты при работе над переводом вызывают сомнения.
4)Скидывать на спец. страницу утвержденные варианты:терминов,имен,слов.оборотов,после опубликования которых самостоятельное трактование оных запрещается.
5)Сведение.

Реализация этого проекта может и не станет революцией в мире отечественных локализаций,но без сомнения это будет классно,прямо как...дым над водой...лестница в небо...твоя\моя\наша капля бессмертия.Или просто возможность,по прошествии времени,с торжеством и гордостью в сердце,сказать потомкам:"Я был частью этого..."

Ars longa,vita brevis.


#199 Wasteland Ghost

Wasteland Ghost

    Маленькое Злое Привидение

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 451 сообщений

Отправлено 05 ноября 2005 - 10:22

QUOTE
II."Awaken.Awaken and hear me..."

Хым. Ну, во-первых, не все здесь высказывающиеся являются переводчиками. А во-вторых, проект такого объёма и сложности, да ещё и изобилующий специальными терминами, должен переводить один человек. Иначе получите... Фол в переводе Фаргуса.

Что же касается терминологии... Тем кто не читал, советую почитать трилогию Толкиена в переводе В.Муравьёва. А потом для сравнения посмотреть фильм с русским переводом. И сказать, кто прав и у кого "атмосфера" чувствуется лучше: у Муравьёва, который перевёл все "говорящие" имена и названия или у переводчиков фильма, которые оставили "Туков" и "Торбинсов". Далеко не все настолько знают английский, что способны понять смысл, вложенный автором в слово/выражение. Потому я часто мысленно улыбаюсь, когда человеку, который английский не знает, предлагают играть в оригинал. Нет смысла. В этом случае, чисто субъективно, для данного конкретного человека ценность и смысловая нагрузка оригинала и перевода того же Фаргуса будут равны. Потому, политика "неперевода", имхо, даст перевод ничем не лучший перевода Фаргуса.

QUOTE
"врезав" в него кнопку и раздел "Словарь"

Сможешь двиг ковырнуть? Да и всё равно... не то это, не то...

Это сообщение отредактировано Wasteland Ghost - 5 ноября 2005 | 10:24


#200 Cannonero

Cannonero

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 22 сообщений

Отправлено 05 ноября 2005 - 14:45

QUOTE
Потому, политика "неперевода", имхо, даст перевод ничем не лучший перевода Фаргуса.

Политика "неперевода",имхо,по крайней мере дает играющему шанс самостоятельно постичь смысл слова,приведенное значение которого может вызывать сомнения,при помощи англо-русского словаря,например.Что абсолютно не возможно в версии Фаргуса.Мое первое и второе прохождения игры выпали на фаргусовскую версию,при этом я пытался искать ответы на серьезно беспокоющие меня вопросы(а я не один такой - любознательный)типа:действительно ли Фелл - дабус построивший "Лабиринт Игрока",почему Леди Боль убивает Безымянного только при четвертой встрече,кто пытался помочь Параноику и видел структуру заклинания Рэйвел лучше ее самой и наконец,что за таинственная "призрачная голова" фигурирует в "Ответе неизвестной стихии".При последующем прохрждении английской версии часть вопрсов самоликвидировалась,пример c "головой",в оригинальной версии четко написано "Ghastly Heads" - Головы(!!!),и все стало ясно(в Вашей редакции dialog'a,Wasteland Ghost,голова по прежнему всего одна,кстати).
При почтении "Властилина Колец" меня как среднестатистического любителя fantasy более всего захватывали особенности(природа,население,фольклор) самого Среднеземья,персонажи и сюжетная линия.Очень сомневаюсь что широкие массы читателей ударятся в размышления о преимуществах(или недостатках) Сумкинса над Бегинсом и т.п..

QUOTE
Сможешь двиг ковырнуть?

Вот вернусь домой в Питер,чере неделю-другую,и сразу займусь.

P.S.Извините.
Awaken.Awaken and hear me - (англ.)Проснись.проснись и услышь меня .
Ars longa,vita brevis - (лат.)Искусство долговечно,жизнь коротка.

Это сообщение отредактировано Cannonero - 5 ноября 2005 | 14:47




Похожие темы Свернуть

  Название темы Форум Автор Статистика Последнее сообщение


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных

Рейтинг@Mail.ru