Перейти к содержимому


Фотография

Давайте переведем PT для потомков


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 550

#221 Viator

Viator

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 35 сообщений

Отправлено 10 Март 2006 - 23:48

Kedzzz'y и дерзающим рекомендую:

http://www.chukfamil...okoe/glava4.htm

а также

http://www.philology...asparov-01f.htm

Ниже флуд:

Я вот перечитываю переводы Райт-Ковалевой, Маршака, Волжиной...
Перечитываю с почтением замешанным на зависти.

Все таки здорово, что я не переводчик. Иначе переводил бы днем километрами Гарольда Роббинса, Жаклин Сьюзен и прочий "эрзац видео для бедных", а ночью депрессивно рефлексировал от собственной неспособности даже приблизиться к мастерам...



#222 Kedzzz

Kedzzz

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 87 сообщений

Отправлено 12 Март 2006 - 13:27

как и обещал, работу продолжил, правда словари еще в москву не перевез, поэтому пока занимаюсь, в основном, редактированием ранее переведенного.
кстати, совпало почти - пришел мой фирменный бокс с Торментом, получу завтра-послезавтра =)

насчет мастерства переводчика и пр - все прекрасно понимаю и знаю свою планку. Изначально решил особенно не париться на этот счет и делать перевод в первую очередь "для себя", для души. Что-то получится, что-то нет, без этого никак. Но я постараюсь.


#223 Andfin

Andfin

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 19 сообщений

Отправлено 01 Апрель 2006 - 22:45

Сенкс всем тем кто переводит PT для потомков=))
Собственно вопрос будет ли перевод доступен для скачивания?И собсно когда(ну хоть примерно=)?Какая часть работы уже выполнена?
Kedzzz: Если не секрет то где заказывал бокс PT ?И за сколько?


#224 Kedzzz

Kedzzz

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 87 сообщений

Отправлено 06 Апрель 2006 - 14:44

1. перевод будет доступен для скачивания
2. когда - хороший вопрос. могу сказать точно, что не в этом году
3. бокс с доставкой обошелся примерно в 70 долларов. все подробно описал в соотв. топике


#225 Kedzzz

Kedzzz

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 87 сообщений

Отправлено 27 Апрель 2006 - 16:36

В переводе cutter в финальном варианте склонился все же к "парень".
Снова наткнулся на рассказ Захарии о Дейонарре, который начинается как будто про Анну, может это действительно ошибка сценаристов? С другой стороны, о том, как вела себя Д в странствиях с Безом мы можем подчерпнуть очень мало, вполне возможно что ошибки и нет, хотя общая грусть и печаль образа Дейонарры плохо соотносится с приведенным Захарией описанием.


#226 Viator

Viator

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 35 сообщений

Отправлено 27 Апрель 2006 - 23:14

Kedzzz

"Снова наткнулся" ...

а dialog.tlk в студию ?

В любом виде, пожалуй...

И откуда взялось суеверие, что
Zacharia говорит о Deionarra ?

Это сообщение отредактировано Viator - 28 апреля 2006 | 00:18


#227 Kedzzz

Kedzzz

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 87 сообщений

Отправлено 10 Май 2006 - 08:35

оно взялось оттуда что Захария описывает эту спутницу как "дочку богатеев из района Клерков", а это явно не про Анну


#228 Гость_Teodorix_*

Гость_Teodorix_*
  • Гости

Отправлено 25 Май 2006 - 11:37

Привет.

Очень хочется помочь в нелегком деле перевода безмерно мною любимого Planescape.
Английский письменный знаю на 4+, занимался техническим переводом.

Собственно, почему решил заняться:
Играл во все существующие версии, включая английскую. Ни один перевод меня так до конца и не устроил, даже не вариациями на тему "Пыльников", а несостыковками падежей, родов, полуидиотическими фразами в духе "эй,шеф, трупы в книжечку, не надо добавлять и так" (с) Фаргус, Золотая, блин, серия.

Единственный пристойный перевод (субъективное мнение, так как он был просто тем, с которого началось знакомство с PST в далеком... запамятовал уже, каком-то году) который я видел... забыл как контора называется :) Помню, что русская озвучка была и на обложке был Без, Анна и Грейс.
Вот голос у актера (да-да :) Актера), озвучивавшего нашего героя, на 90% соответствовал духу Планов. "Я чувствую себя сильнее...".
Морт, Дак'кон... просто супер. Анна тоже ничего. Грейс немного подкачала, но все равно на 4+. Ладно, речь не об этом.

Чтобы не толочь воду в ступе, хотелось бы узнать, какие конкретно диалоги стоит переводить, чтобы не получилось дублирования?

ПП Dustmen. Может быть, Могильщики?
И, согласитесь, Fall-from-Grace, несмотря ни на какую игру слов в английском варианте, среди игроков с самого начала именовалась просто Грейс.

ПП Захарии и Дейонары.
Анна с Безом в прошлых его инкарнациях не путешествовала :)

Это сообщение отредактировано Teodorix - 25 мая 2006 | 12:39


#229 IRI

IRI

    Генерал Фейлор

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 775 сообщений

Отправлено 27 Май 2006 - 11:59

QUOTE
дочку богатеев из района Клерков


Пардон... но ведь это Грейс из района Клерков.


#230 Sadboy

Sadboy

    Добрый великан

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 007 сообщений

Отправлено 27 Май 2006 - 13:03

Ну что вы... Эх...

Речь идёт не про Анну и никак уж не про Грейс. Слепой лучник говорит о Дейонаре. Об этом и Дак'кон говорит в одном из диалогов, кто именно был с Безом в тот раз. И Морте, ЕМНИП, вскользь упоминает.


#231 Гость_Fighter Eugen_*

Гость_Fighter Eugen_*
  • Гости

Отправлено 16 Июнь 2006 - 16:13

Всем привет. Я тут впервые. Был у меня ПТ на харде, потом слетел. В связи с этим вопрос: не скажите интернет-магазины что ли какие, где можно заказать официальную русскую версию. Заранее извиняюсь, если таковой вопрос уже был...


#232 Wasteland Ghost

Wasteland Ghost

    Маленькое Злое Привидение

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 451 сообщений

Отправлено 16 Июнь 2006 - 18:45

2Fighter Eugen:
В первую очередь тебе сюда.

"Официальной" локализации ПСТ нет и наверняка не будет. По поводу всего остального читай эту тему.

Да... И больше не оффтопь ;).


#233 Kronos

Kronos

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 12 сообщений

Отправлено 24 Июнь 2006 - 17:37

В гробнице безымянного с панелями-кнопками на стенах, на самой левой написано

What little life there is in the world is draining out this hole in my body. The world can burn, the planes can burn, just give me life! I will destroy this life so badly, break it, smash it, and stain it in blood and feces, so you cannot live it either! Let all creation burn for I cannot die!

Как это переводится? Особенно первое предложение.

Это сообщение отредактировано Kronos - 26 июня 2006 | 20:06


#234 Walter E Kurtz

Walter E Kurtz

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 282 сообщений

Отправлено 25 Июнь 2006 - 09:01

сложно. я бы (сильно приближенно) перевел как "каждая [даже самая маленькая] жизнь во всем этом мире истощает эту пустоту в моем теле (душа?)" или же -- наоборот -- "каждая [даже самая маленькая] жизнь во всем этом мире проистекает из этой пустоты в моем теле". Кроме того, hole можно перевести как изъян (отсутстуие у TNO души). Фиг знает, надо посмотреть полный текст на панели или полный текст на всех панелях, сейчас уже общего смысла не помню.


#235 Kronos

Kronos

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 12 сообщений

Отправлено 04 Июль 2006 - 11:03

Собственно, сообщение подредактировал. Контекст добавил. Но ответа нет. Вероятно потому, что тема не подсветилась как обновленная. Потому добавляю это сообщение.


#236 Another_Alex

Another_Alex

    Undertaker

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 648 сообщений

Отправлено 04 Июль 2006 - 16:46

Учитывая, что гробница и надписи на ее стенах - дело рук Параноидальной Инкарнации, которая пыталась остановить процесс реинкарнирования, можно считать, что этот текст является ее обращением к последующим инкарнациям NO. Поэтому я бы перевел его так:

"Та малая толика жизни, что есть в мире, исходит из этой пустоты в моем теле. Пусть горит мир, пусть горят планы, только отдайте мне жизнь! Я так исковеркаю эту жизнь, так поломаю ее, так вымараю в крови и дерьме, что и вы не сможете жить ей! Пусть сгорит все мироздание, оттого что я не могу умереть!"

Первое предложение можно понимать так: Параноидальная Инкарнация считала, что все последующие инкарнации - жизни, оторванные от нее, и потому настойчиво пыталась вернуть/захватить их при помощи Гробницы, сенсороного камня и Додекаэдрона. Извините, если чего напутал, давно не играл в игру.


#237 Walter E Kurtz

Walter E Kurtz

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 282 сообщений

Отправлено 09 Июль 2006 - 10:29

Последнее предложение я бы перевел как "и пусть все мироздание сгорит, для того, чтобы я не мог умереть". Параноидальная инкарнация точно не хотела умирать. Все остальное на мой взгляд верно, я бы тоже так перевел, только теперь надо причесать, чтобы литературнее звучало.


#238 Kedzzz

Kedzzz

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 87 сообщений

Отправлено 25 Июль 2006 - 18:57

Viator, вот этот кусок:

Оригинал - "That feisty chit-who-would-be-a-soldier swore she'd follow you to Baator and back, and by the Powers, she was so addled by the thought of you without her she did just that. Cared little for me or the gith, and a bare little it was. She was wild with heart poison for you, she was, proof she was barmy. I don't understand what the womenfolk saw in yer scarred mug, but it set their blood a-boil. She was some rich scut from the Clerk's Ward, and you needed something from her, and the only price was that she came with you."

Перевод - "Та храбрая девчушка - вот-вот-уже-почти-боец, она бы пошла за тобой в Баатор и обратно, и, клянусь Силами, так забила себе голову мыслью о том, что ты сгинешь без нее, что это стало единственным, что ее вообще волновало. Мы с гитом ее заботили мало, очень мало. Ее дикое сердце было отравлено тобой, точно, она как будто спятила. Я не понимаю, что женщины находили в твоей страшной морде, но их кровь от этого закипала. Она была дочкой богатеев, живущих в Районе Клерков, и что-то тебе от нее было нужно, а единственной приемлемой ценой стало то, что она пошла за тобой."

Это сообщение отредактировано Kedzzz - 25 июля 2006 | 19:58


#239 Wasteland Ghost

Wasteland Ghost

    Маленькое Злое Привидение

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 451 сообщений

Отправлено 26 Июль 2006 - 08:05

"Забила себе голову мыслью" - это сильно ;). Может быть, "...она вбила себе в голову, что ты сгинешь..."?


#240 Kedzzz

Kedzzz

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 87 сообщений

Отправлено 27 Июль 2006 - 12:41

да, возможно, это сырой перевод, без редактирования




Похожие темы Свернуть

  Название темы Форум Автор Статистика Последнее сообщение


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных

Рейтинг@Mail.ru