Привет.
Очень хочется помочь в нелегком деле перевода безмерно мною любимого Planescape.
Английский письменный знаю на 4+, занимался техническим переводом.
Собственно, почему решил заняться:
Играл во все существующие версии, включая английскую. Ни один перевод меня так до конца и не устроил, даже не вариациями на тему "Пыльников", а несостыковками падежей, родов, полуидиотическими фразами в духе "эй,шеф, трупы в книжечку, не надо добавлять и так" (с) Фаргус, Золотая, блин, серия.
Единственный пристойный перевод (субъективное мнение, так как он был просто тем, с которого началось знакомство с PST в далеком... запамятовал уже, каком-то году) который я видел... забыл как контора называется
Помню, что русская озвучка была и на обложке был Без, Анна и Грейс.
Вот голос у актера (да-да
Актера), озвучивавшего нашего героя, на 90% соответствовал духу Планов. "Я чувствую себя сильнее...".
Морт, Дак'кон... просто супер. Анна тоже ничего. Грейс немного подкачала, но все равно на 4+. Ладно, речь не об этом.
Чтобы не толочь воду в ступе, хотелось бы узнать, какие конкретно диалоги стоит переводить, чтобы не получилось дублирования?
ПП Dustmen. Может быть, Могильщики?
И, согласитесь, Fall-from-Grace, несмотря ни на какую игру слов в английском варианте, среди игроков с самого начала именовалась просто Грейс.
ПП Захарии и Дейонары.
Анна с Безом в прошлых его инкарнациях не путешествовала
Это сообщение отредактировано Teodorix - 25 мая 2006 | 12:39