А что с ответами на другие мои вопросы? Оченно надо\интересно.
Давайте переведем PT для потомков
#161 Гость_Whisper_*
Отправлено 26 декабря 2004 - 15:01
А что с ответами на другие мои вопросы? Оченно надо\интересно.
#162
Отправлено 27 декабря 2004 - 02:38
"Besides, I rather like the wings" я бы перевёл как "И кроме того, мне просто нравятся крылья."
#163 Гость_Zest_*
Отправлено 21 января 2005 - 17:25
Казалось бы, все для этого было, и tlk-editor, и свободное владение обоими языками, и желание, и время. Всего хватало, но... было с избытком, потому что было и еще кое-что: здравый смысл. Я просто прикинул, сколько мне времени потребуется, чтобы перевести игру...
...Слепой набор >160 символов в минуту, 2 года работы профессиональным локализатором, знание игры "от и до", понимание всех нюансов, включая ролевую систему...
... Я насчитал 3 года.
Далее вступил опыт менеджера проектов: 3 года это 156 недель, т.е. 780 рабочих дней, 6240 человеко\часов... Бригада переводчиков выдаст нужное за действительное за большее время - около 9000 часов, плюс работы по координации, гарантии качества, прочее... Не менее 10000 часов. Без учета рисков и планирования. Сколько стоит ваш час работы, друзья? =)
Это сообщение отредактировано Zest - 21 января 2005 | 17:27
#164
Отправлено 30 марта 2005 - 14:56
сегодня повесил объяву на местных форумах - ищу программиста, который переделал бы мне TLKEditor
если кому интересно - архив с последней версией программы 2.03b, англ. версия файла dialog.tlk, задание, рус. версия файла от фаргуса, в которой я изменил около 5000 записей (т.е. начало работ по переводу) будут лежать до середины апреля здесь: http://www.webfile.ru/239327
если программер найдется, сделает то, что я хочу - обязательно продолжу работу, уже с новыми силами...
если нет - наверное все равно продолжу...
буду держать в курсе
ЗЫ в январе впервые за 5 лет был ошарашен, раздавлен новой игрой. в тройку величайших игр имхо ever к F2 и PT добавилась Metal Gear Solid 3 Snake Eater
#165
Отправлено 01 апреля 2005 - 09:34
буду держать в курсе
#166
Отправлено 01 апреля 2005 - 18:28
Теперь совет несколько утратил в актуальности. Но я хотел присоединить к нему просьбу, и она-то актуальна по-прежнему.
Просьба: приведите здесь формат ТЛК-файла, если есть.
#168
Отправлено 06 апреля 2005 - 08:05
первые впечатления: супер, впервые в жизни заказывал программу "под себя", а не привыкал к чужой... идеи TLKEditorа развиты, учтены практически все мои пожелания, думаю к версии 1.2. будут учтены все. Назвать программу (запоминайте!) решил PlaTE (Planescape Translation Editor).
Главные фичи:
в программу загружаются одновременно два tlk файла, они отображаются в соседних окнах, они синхронизированы. Т.е. можно одновременно смотреть и русскую и англ. версию, очень удобно
Введена функция замены через автопоиск, т.е. например ищем в русском файле "Морте" и автоматически меняем во всех 100+ записях на "Мортэ" или наоборот и так далее...
Важнейшая фишка - идентичные записи будут переводиться на выбранный вариант автоматически во всем файле. Изза возни с постоянным копированием бросал работу по переводу несколько раз... теперь эта трабла будет решена...
Это самое главное, ну и множество всяческих мелочей...
Когда программа будет окончательно готова, разместим ее для скачивания желающим
#169
Отправлено 07 апреля 2005 - 03:21
Предусмотрена ли там функция непосредственного редактирования в окошке Target?
И еще: "просто замена" терминов или имен в 80% случаев не пройдет, придется все равно вручную поправлять согласование слов в предложении.
#170
Отправлено 07 апреля 2005 - 06:16
2. Насчет корректировки окончаний и т.п. - конечно же, но это становится уже намного проще чем в тысячный раз делать копи-пэйст...
#171
Отправлено 12 апреля 2005 - 16:39
Честное слово, не пойму, чем не устраивают профессиональные Computer Aided Translation Tools типа TRADOS и Deja Vu?
Конвертируем dialog.tlk в текстовый файл при помощи WeiDU, импортируем в CAT, переводим/редактируем, экспортируем, конвертируем обратно в dialog.tlk.
Я вот, например, когда-то за пару дней чисто ради интереса при помощи своего проверенного (3 года постоянной работы) инструмента Deja Vu сделал alignment оригинального и фаргусифицированного dialog.tlk - и нашёл в фаргусификации не только пресловутые ошибки с "переведёнными" именами переменных, но ещё и перепутанные идентификаторы строк и многое другое.
Единственное, чего действительно не хватает, так это программки, которая удаляла бы из текстового файла, полученного из-под WeiDU вот в таком виде: @7616 = ~"Farewell."~ служебную информацию, а потом волшебным образом возвращала бы её обратно в переведённую версию.
Хммм... Наверное, если преобразовать этот текстовый файл в XML (а перевод из-под Deja Vu - обратно в формат WeiDU), то можно будет достичь желаемого результата.
Ну и в результате уже иметь возможность воспользоваться всем богатством функций Deja Vu, о которых так много написано на офсайте.
#172
Отправлено 13 апреля 2005 - 06:37
Если все задумки реализуются на 100%, можно будет одним нажатием кнопки все переведенные записи из правленного фаргуса скопировать вместо записей оригинального пропатченного оригинала, т.е. проблема о которой ты пишешь, будет решена.
#173
Отправлено 16 апреля 2005 - 08:38
> правда те что ты указал я не видел
TRADOS и Deja Vu - лучшие в своём классе полнофункциональные и современные системы автоматизации труда переводчиков. Как я уже говорил, использую Deja Vu в своей работе уже 3 года, и не нарадуюсь. Эти специализированные программные пакеты разрабатываются уже много лет. Неужели ты не веришь, что они изначально в сотни раз эффективнее любой самоделки? (Конечно, и в сотни раз дороже, но у нас ведь есть свои методы.
Так что очень советую разобраться с Deja Vu: это сэкономит огромное количество времени и сил при работе над таким сверхмасштабным проектом, как PS:T. А по некоторым частным вопросам пользования этим программным пакетом я могу проконсультировать личной почтой.
#174
Отправлено 01 июля 2005 - 18:41
Как бы здесь их опубликовать, что ли. Или послать кому?
#175
Отправлено 07 августа 2005 - 12:54
Не поделитесь с общественностью - как продвигается перевод? Сколько перевели и сколько еще собираетесь? )))
PS Не могу не пожелать успехов в таком деле
#176
Отправлено 08 августа 2005 - 06:44
в общем уже шестая версия программы, и каждый раз что-нибудь не работает (из того что работало в ранних версиях). одна из версий "убила" редактирование более 1000 записей
утешает, что пока его работа не стоила ни копейки - расчет у нас был оговорен только по окончательно устраивающей меня версии.
В-общем, маразма хватает, как только появится побольше свободного времени, по совету Maxxxim изучу программы, с которыми он работает...
пока перевод стоит.
#177
Отправлено 08 августа 2005 - 20:44
Может взглянете на мои программы?
По крайней мере, если что, то их довести до ума будет легче...
#178
Отправлено 13 августа 2005 - 06:57
#180
Отправлено 05 октября 2005 - 11:15
Veterinar - ссылка работает, но линк на архив там пустой
Похожие темы
Название темы | Форум | Автор | Статистика | Последнее сообщение | |
---|---|---|---|---|---|
Давайте опишем редкие секреты |
Ты — Избранный | John Woo |
|
|
|
Давайте покумекаем о какой-нибудь маленькой игре.. |
Иные Миры | Rick |
|
|
|
А давайте Nik O`Tin-ище поздравим |
Кольцо Времени | Watson |
|
|
|
Давайте лечить лицуху 1С |
Дело техники | wannaplayfalloutbad |
|
|
|
Питер, давайте отметим весну! |
Кольцо Времени | IRI |
|
|
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных