Перейти к содержимому


Фотография

Давайте переведем PT для потомков


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 550

#201 Wasteland Ghost

Wasteland Ghost

    Маленькое Злое Привидение

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 451 сообщений

Отправлено 06 Ноябрь 2005 - 13:22

QUOTE
в Вашей редакции dialog'a,Wasteland Ghost,голова по прежнему всего одна,кстати

Хоссподи... :) Кто-нибудь вообще ридми читает? А не занималась редакцией перевода, я исправила ошибки, которые приводили к тому, что у "торговцев" в инвентаре не появлялись т.н. "квестовые" предметы. И всё. Я не смертница, чтобы править Фаргус. Править неправильное, имхо, в корне неверный путь к хорошему переводу.

Это сообщение отредактировано Wasteland Ghost - 6 ноября 2005 | 13:23


#202 IRI

IRI

    Генерал Фейлор

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 775 сообщений

Отправлено 07 Ноябрь 2005 - 20:21

Давайте все же разрешим Дастменов. А то все отвелеклись на философию перевода.

ИМХО, лучший вариант - Люди Праха, потому что ближе всего к сути, да и перевод почти дословный. С другой стороны, можно поискать какое-то слово, означающее "прах", "останки" и образовать от него существительное вроде "прашники" или "останочники", толкьо красиво звучащее.

Кстати, Пыльные гусевские - не так и плохо. Только по началу игры абсолютно не понятен смысл, но ведь Тормент вообще такой, по началу совершенно непонятный. Но, конечо, Пыльные - это только образец идеи, оставлять их нельзя, двусмысленно и вызывает несоответствующие мрачному духу игры веселые ассоциации (с пыльным мешком и мыслями о том, что людям пыльным, наверно, не помешала бы ванна).


#203 Гость_Forosmir_*

Гость_Forosmir_*
  • Гости

Отправлено 12 Декабрь 2005 - 00:35

Насчет Дастменов. Просто обратившись к словарю, можно найти несколько значений-синонимов слова Dust. Это - пыль, прах, бренные останки, тлен. На основе этого давайте и придумаем что-нибудь поинтереснее, чем "Пыльные". К примеру, "Тленные"...

Это сообщение отредактировано Forosmir - 12 декабря 2005 | 00:46


#204 Wasteland Ghost

Wasteland Ghost

    Маленькое Злое Привидение

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 451 сообщений

Отправлено 12 Декабрь 2005 - 12:35

Ты бы хоть тему прочёл :). Как раз вариант с "Пыльными" никто даже и не рассмаривает :). Ибо бред. Что же касается вариаций, то их уже было предложено море.

Это сообщение отредактировано Wasteland Ghost - 12 декабря 2005 | 12:35


#205 galogen

galogen

    Писец Братства Сталина

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 102 сообщений

Отправлено 12 Декабрь 2005 - 20:03

Здравствуйте, товарищи переводчики! Это моё первое сообщение в этом разделе, и, может быть, я получу за него в карму :( Но всё равно мне очень хочется поделиться своей идеей. Ни в коем случае не хочу никого обидеть!!!

Ну, собственно. сама идея:
Бордель, где Безымянный встречает Падшую Грейс. Согласитесь, место достаточно калоритное :) Ну так вот, основательно поболтав с ученицами Грейс, в моём мозгу родился замечательный слоган для этого заведения (кстати, по смыслу практически совпадающий с репликой одной из девушек).

- Так здесь с женщинами просто разговаривают?!! /понял Без./
- Да. Здесь не обычный бордель. Здесь [censored] мозги.

Эхх, всё-таки получу я щас в карму :) Но по-моему, всё-таки слоган неплохой. Грубовато, но смешно, и самое главное - чистейшая правда. Возможно, если включить такую фразу в игру (кстати, она отлично подойдёт нашему дорогому матершиннику Морте), то это может слегка разнообразить игровой процесс :)

Ещё раз дико извиняюсь, если кого обидел. И если шутка - не смешная :)

Это сообщение отредактировано Sadboy - 12 декабря 2005 | 20:39


#206 Sadboy

Sadboy

    Добрый великан

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 007 сообщений

Отправлено 12 Декабрь 2005 - 20:39

Шутка подощла бы для Фола, никак не для ПС:Т. Мат кастрирую. В карму не даю.

ЗЫ Кoлорит.


#207 galogen

galogen

    Писец Братства Сталина

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 102 сообщений

Отправлено 13 Декабрь 2005 - 11:51

Понял. Исправлюсь. Спасибо и на этом!

Пойду тогда придумывать шутки про "Кошачью Лапку" :)

P. S.
Ведь "Кошачью", а не "Кошачую", да?


#208 Sir Stormhero I

Sir Stormhero I

    Новичок

  • Пользователи
  • Pip
  • 2 сообщений

Отправлено 16 Декабрь 2005 - 23:59

Приветствую!

В надежде принести пользу доброму проекту, выношу на ваш суд мое "хо" по некоторым моментам перевода:

The Dustmens - Смертисты.
The Dusties - Прахосы/смертосы.

*В данном случае использование окончаний заимствованных из "немертвого" языка, имхо, является лучшим вариантом, как для построения слов, так и для передачи смысла.
ист (лат.iust) - указ. на принадлеж. к идее(!)(анархист,нигилист и т.п.).
ос (лат.oust) - ук. на пр.к процессу.


23.10.2002

Priest - духовник, (священно)служитель.

Fall from Grace - (приб. к букв.) Нечестивая Грация/Грейс,Грейс Греховодница (имя известное простым сигильцам,берущее начало не из биографии, а из "природы" суккуба).

сutter - рубака by Another_Alex.

"None of us ever even entertained the notion to jump ship on your watch, son".
"Мы никогда не посмели бы бросить корабль, пока ты стоял у руля, сынок/сына".

31.10.2002

Блаженные Силы - только не блаженные.

назойливая - прилагательное для Дейонарры.

о книге - источала зловоние/смрад.

18.11.2002

Interration - исход,переход (подразумевая границу),отшествие.

knight of the post - стервятник (падальщик, ожидающий удобного случая).

11.12.2002

gavner - спец,дока,мастер/мастак.

Gavners - Подвижники, законники, крючкотворы.

30.06.2003

Death's halls - обьятия смерти (уходя от архитектуры).

12.09.2003

prime - примас, первенец, пионер.

Godsmen - Преподобные.

27.09.2003

The Free League (Indeps) - Лига Вольностей (Вольнодумцы, Гопники/Беспризорники (разг.)).

18.11.2003

fiendling (для Анны) - дьяволица, чертовка.



Эх, и понадобилось же кому-то...в Вавилоне башню построить...


#209 IRI

IRI

    Генерал Фейлор

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 775 сообщений

Отправлено 20 Декабрь 2005 - 19:01

QUOTE
prime - примас, первенец, пионер


Неудачно. Первенец - это старшее дитя в семье, по смыслу не катит. Примас - прямая ассоциация с примусом =) Пионер - не в духе ПС.

QUOTE
The Dustmens - Смертисты.
The Dusties - Прахосы/смертосы.


Коммандосы, америкосы и кокосы =)

Тогда уж Смертологисты. Смертософисты. Dusties - смертнички, смертюки =)


#210 Lutik

Lutik

    Новичок

  • Пользователи
  • Pip
  • 8 сообщений

Отправлено 24 Декабрь 2005 - 16:03

А можно узнать, хоть приблизительно, сколько % работы уже выполнено?
У меня огромное желание помочь вам с переводом моей САМОЙ любимой игры, но увы, с английским не очень дружу.
Искренне желаю вам удачи!


#211 Гость_ustaliy_*

Гость_ustaliy_*
  • Гости

Отправлено 02 Январь 2006 - 05:25

Я тут нашел баг в исправленом переводе (хотя я не уверен, что это не тяжелое наследие Фаргуса).
При переходе с "родившей" улицы на Lower Yard из инвентаря исчезает коробочка с рубином, в которой сидит демон. Проверено несколько раз с разными членами партии.
Баг точно связан с переводом, т.к. до этого я использовал альтернативный перевод с диска от oldgames.ru и работало нормально.
Pls, пофиксьте. И кстати, как можно получить коробочку обратно? Есть что-нибудь вроде редактора сейвов?


#212 Гость_Dvornik_*

Гость_Dvornik_*
  • Гости

Отправлено 03 Январь 2006 - 20:24

Ребята, вы молодцы! Столько затрачено труда! Я как раз собирался эту прекрасную игру проийти заново. А где можно скачать ваши переводы? Собрали ли вы все исправления в один перевод? Если нет то труд потомкам не останется... Жаль. Может стоит этим заняться? Я могу как-нибудь помочь в нелегком труде локализации (токо я плохой переводчик, а будущий программер так что..)
И еще вопрос: я так понял что сейчас единственная "хорошая" локализация от Фагуса. У меня последняя версия с их (Фаргуса) патчем и хотел спросить, тот файл с исправленными именами переменных, что выложен на сайте содержит последнюю версию Фаргусовского перевода, или старую (тогда мне лучше по аналогии самому подправить свою версию)?

Отправлено: 3 янв 06 20:50
http://weidu.org/main.html#weidu
- классная утилита, редактор диалогов для Toment и др.


#213 Wasteland Ghost

Wasteland Ghost

    Маленькое Злое Привидение

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 451 сообщений

Отправлено 03 Январь 2006 - 22:31

Последнюю. Имя её "Fargus Gold", если мне не изменяет мой склероз.

PS А про утили здесь очень подробно написано.


#214 Гость_mad creator_*

Гость_mad creator_*
  • Гости

Отправлено 30 Январь 2006 - 05:43

Спасибо вам за ваш труд. Давно слежу за темой, и всё жду, когда же? Не утерпел, решил вот спросить, в какой стадии сейчас перевод, и предполагается ли его закончить в ближайшее время?

Не согласен с мнением, что переводить должен один и только один человек. Такой проект осилить сложно (особенно, когда денег за это не платят, и времени особо нет). На мой взгляд, работать должна команда под чутким руководством одного ответственного товарища, который будет всё это дело организовавать, раздавать задания (чтоб от сих и до сих, и не позже чем к такому-то сроку!). Ещё этот человек должен следить за единообразием стиля(имеется в виду литературный стиль, так как игра весьма похожа на книгу) и соответствием названий, имён etc. При такой постановке есть реальный шанс довести дело до конца. А то складывается ощущение, что всё это дело стало никому не нужно и не интересно. Потому как годы идут, а что с проектом не ясно.

Ну и такой вопросик, фаргусёвская версия перевода (та самая, последняя) лучше рус`овской? (А то играючи во 2 Fallout от фаргуса всегда полагал, что перевод неплох, недавно, интереса ради, попробовал играть на английском и полнейшая отсебятина русской версии настолько меня потрясла, что решил этот перевод поправить. На Fallout моих познаний в английском хватает, на Planescape, к сожалению, не очень. Играть со словарём очень напрягает :-))

Извиняйте за оффтоп, уж очень узнать хочется, как у вас дела обстоят


#215 Wasteland Ghost

Wasteland Ghost

    Маленькое Злое Привидение

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 451 сообщений

Отправлено 30 Январь 2006 - 11:45

Перевод Фагруса отвратителен. Но играть можно. Если совсем не знаешь английский и нет вариантов ;).


#216 Kedzzz

Kedzzz

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 87 сообщений

Отправлено 08 Февраль 2006 - 13:07

отвечу вопрошающим про "когда же?"
на данный момент работы по переводу заморожены - удобного инструмента у меня в инвентори так и не появилось
придется работать по старинке TLKEdit-ором, с 1-10 марта планирую снова серьезно засесть, благо появляется большой временной ресурс для этой работы


#217 Lutik

Lutik

    Новичок

  • Пользователи
  • Pip
  • 8 сообщений

Отправлено 08 Февраль 2006 - 17:19

2 Kedzzz:
Будем ждать, надеяться и верить! Если когда-нить перевод выйдет, буду благодарен по гроб жизни!
Еслиб знал нормально Инглиш, непремено бы помог!


#218 Skaarj

Skaarj

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 90 сообщений

Отправлено 23 Февраль 2006 - 14:33

Мой взгляд на русификацию:
cutter = blade = парень ( обыкн. разбитной, непринужденный, рубаха-парень)
в русском разговорном сленге это может быть также - мужик, старик, братан и т.д.
в игре к этому, имо, ближе всего будет слово "порезанный", если же исходить из того, что в предложениях герои произносят это слово по отношению боевых качеств Беза как бойца, тогда всё правильно - это "мясник" или "рубака".

строка 512
английский: "Aren't you *dead,* cutter?"
русский: "Разве ты не *мертв*, парень/старик/братан?"

а также:
brave blade — храбрец
bully blade — задира
jolly old blade — весельчак
stout blade — крепыш

P.S. в переводе от РусскогоПроекта (или это 7Волк) слово "cutter" в большинстве случаев никак не переводится, они его напросто вырезали, вот и другой вариант решения.

но есть и исключения
строка 1571
английский: The man looks startled, then takes a step back. "Eh? What ye be wantin',cutter?"
русский от РП: Мужчина, похоже, испуган, он отступает назад. "Ей? Что тебе нужно, убийца?"

строка 2041
англ: "*Do* I now?" The girl looks at her tail. "So I do! An here I was thinking that it was a trick of me eye. My, aren't yeh a sharp cutter?"
русский от РП: "*Есть* ли сейчас хвост?" Девушка смотрит на свой хвост. "Действительно есть! А я думала, что это только мне кажется. Эй, малый, разве ты не крутой?"

P.S. Для Анны очень подходят диалоги из "Темной башни" С.Кинга за Детту Холмс :)
2041: "Me nor me tail is for trade, jig?"

P.P.S. Вероятно я нашел точку отсчета, почему авторы диалогов к герою обращаются со словом "cutter", запись 41603 (Камаски "язык гадюки"):
"What would *I* know about her? I look like a scholar or something to you? Go ask someone more 'learned'... or Yves; she'll probably have at least *one* story about her in that pile of tales she carries about in her bone-box.Oh, and squat on a halberd, while you're at it."

т.о. cutter = парень с тесаком. :-) Вероятно это сложилось из-за тестеров, к. проходили игру с cheat-топором.

Это сообщение отредактировано Skaarj - 25 февраля 2006 | 11:36


#219 Red

Red

    Новичок

  • Пользователи
  • Pip
  • 9 сообщений

Отправлено 10 Март 2006 - 00:41

Насчет труда... Увидел, что многие тут боятся получить в карму... И думал промолчать... Но:
Сейчас учусь в 11-м классе, и любительское геймерство в нелокализованные Плэйнскейп, все части Дюны (не на этом форуме об этом говорить, ну да ладно), а также повсеместная английская (читай: оригинальная) озвучка Арканума и большей части других шедевров, ну просто ОЧЕНЬ помогала и помогает мне на уроках английского. Интересно, но училка сама иногда долго думает над фразой, практически аналогичную которой я слышал в устах Jeffrey-Tarrelond-Asha или читал у Морте...
Так нужно ли облегчать другим жизнь?

ЗЫ Хотя очень уважаю Плэйнскейп, все-таки самый лучший перевод не сможет передать все то что хотели заложить в ПС создатели (типа Wha - are you BLIND?! She was scouting me out! It was shameless the way she WANTED me). Язык наш не так совершенно будет звучать в подземельях и заброшенных городах...


#220 Wasteland Ghost

Wasteland Ghost

    Маленькое Злое Привидение

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 451 сообщений

Отправлено 10 Март 2006 - 07:10

QUOTE
Язык наш не так совершенно будет звучать в подземельях и заброшенных городах...

Кто ж тебя заставляет речь зомбиков пушкинским языком переводить :). Тему-то почитай. Тут жаргон ПСТ и его русский эквивалент обсуждали уже.

Любой дословный перевод плох. Плох просто по определению. Ибо переводить надо с умом. Искать эквиваленты. Ты же пословицы и поговорки дословно не переводишь ;).

Что же касается русского языка вообще, то не следует забывать, что он более избыточен, чем английский. Фраза на русском будет раза в полтора-два длиннее. Это не недостаток. Это языковая особенность.




Похожие темы Свернуть

  Название темы Форум Автор Статистика Последнее сообщение


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных

Рейтинг@Mail.ru