Мой взгляд на русификацию:
cutter = blade = парень ( обыкн. разбитной, непринужденный, рубаха-парень)
в русском разговорном сленге это может быть также - мужик, старик, братан и т.д.
в игре к этому, имо, ближе всего будет слово "порезанный", если же исходить из того, что в предложениях герои произносят это слово по отношению боевых качеств Беза как бойца, тогда всё правильно - это "мясник" или "рубака".
строка 512
английский: "Aren't you *dead,* cutter?"
русский: "Разве ты не *мертв*, парень/старик/братан?"
а также:
brave blade — храбрец
bully blade — задира
jolly old blade — весельчак
stout blade — крепыш
P.S. в переводе от РусскогоПроекта (или это 7Волк) слово "cutter" в большинстве случаев никак не переводится, они его напросто вырезали, вот и другой вариант решения.
но есть и исключения
строка 1571
английский: The man looks startled, then takes a step back. "Eh? What ye be wantin',cutter?"
русский от РП: Мужчина, похоже, испуган, он отступает назад. "Ей? Что тебе нужно, убийца?"
строка 2041
англ: "*Do* I now?" The girl looks at her tail. "So I do! An here I was thinking that it was a trick of me eye. My, aren't yeh a sharp cutter?"
русский от РП: "*Есть* ли сейчас хвост?" Девушка смотрит на свой хвост. "Действительно есть! А я думала, что это только мне кажется. Эй, малый, разве ты не крутой?"
P.S. Для Анны очень подходят диалоги из "Темной башни" С.Кинга за Детту Холмс
2041: "Me nor me tail is for trade, jig?"
P.P.S. Вероятно я нашел точку отсчета, почему авторы диалогов к герою обращаются со словом "cutter", запись 41603 (Камаски "язык гадюки"):
"What would *I* know about her? I look like a scholar or something to you? Go ask someone more 'learned'... or Yves; she'll probably have at least *one* story about her in that pile of tales she carries about in her bone-box.
Oh, and squat on a halberd, while you're at it."
т.о. cutter = парень с тесаком. :-) Вероятно это сложилось из-за тестеров, к. проходили игру с cheat-топором.
Это сообщение отредактировано Skaarj - 25 февраля 2006 | 11:36