Перейти к содержимому


Фотография

Давайте переведем PT для потомков


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 550

#341 Kedzzz

Kedzzz

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 87 сообщений

Отправлено 06 Февраль 2008 - 18:07

ну, значит, какие-то мои личны необоснованные тараканы, но слово рубака мне ужасно не нравится
-Эй, рубака!
тьфу, бл...


#342 Buravsic

Buravsic

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 243 сообщений

Отправлено 06 Февраль 2008 - 19:12

Личные тараканы не должны влиять на правильность перевода:)


#343 Another_Alex

Another_Alex

    Undertaker

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 648 сообщений

Отправлено 06 Февраль 2008 - 21:14

Если отвлечься ненадолго от "рубаки", то у меня была одно время мысль интерпретировать прозвища cutter и basher прилагательными (наподобие "крутой", "блатной", "деловой", "ушлый"), например, cutter - "резкий", basher - "прожженый", однако так ничего и не подобралось. Такие прилагательные должны не только отражать смысл, но и обладать достаточной формой субстантивации, чтобы использоваться как существительные, не требуя таких дополнений, как "резкий <парень>", "прожженный <воин>". Может быть, кому-то придет в голову что-нибудь подходящее.


#344 galkino

galkino

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 29 сообщений

Отправлено 06 Февраль 2008 - 21:27

basher - по-моему однозначно громила. И в качестве обращения тоже не сильно режет слух.


#345 Buravsic

Buravsic

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 243 сообщений

Отправлено 06 Февраль 2008 - 21:47

QUOTE
например, cutter - "резкий"

Угу резкий как понос и крутой как обрыв:) Безу безусловно подойдет.

Мне не очень как-то идея близка, по-моему будет выглядеть так себе.
Но это опять же проверить можно, на примере, какого-нибудь отрывка.


#346 Another_Alex

Another_Alex

    Undertaker

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 648 сообщений

Отправлено 06 Февраль 2008 - 22:07

Вы не забывайте, что обращаются таким образом не только к NO и не только в отдельно взятой игре Planescape: Torment. Basher'ом в Сигиле могут называть не обязательно воина, не обязательно мощного, и не обязательно мужского пола. Какой уж тут громила. Здесь и рубака не всегда подойдет. Более того, cutter'а это касается еще в большей степени. Я считаю, слово должно быть нейтральным относительно пола и профессиональных навыков и выражать лишь степень уважения и оценки общих качеств того, к кому оно обращено. Как тот же "крутой", ибо крутым может быть кто угодно и в чем угодно. Если удастся подобрать слово, пригодное на все случаи жизни, да еще существительное - тем лучше. Иначе придется использовать несколько вариантов для разных ситуаций.


#347 galkino

galkino

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 29 сообщений

Отправлено 06 Февраль 2008 - 23:58

Эти слова ведь не просто так появились, есть некая их этимология. Оба слова выходят из лондонского канта. А какие, по вашему, профессиональные качества различают и уважают в человеке уличные бандиты и воры, всякое отребье, да и торговцы, которым приходится с ними всеми иметь дело? Bash - сильный удар, ломающий и крушащий, в игре даже взлом сундуков называют bash. Cut - это резать, имеется в виду резать горло. Поэтому basher - человек с соответствующим ударом и телосложением, а cutter - человек, хорошо режущий глотки.
Хотя для cutter есть ещё вариант sharp-cutter, отражающий интеллектуальные качества, но вот не думаю, что подавляющее большинство населения Лондона, как и, скажем, Сигила, в первую очередь обращало внимание на это.
Я переводил basher как громила, а cutter как парень/головорез в зависимости от контекста.


#348 Another_Alex

Another_Alex

    Undertaker

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 648 сообщений

Отправлено 07 Февраль 2008 - 07:51

Если на то пошло, то применительно к бандитам и отребью я тоже переводил basher громилой и cutter - головорезом, поскольку это самое очевидное, и первое, что приходит в голову. Но разница в том, что Лондон это все-таки не Сигил, в нем нет тех же магов и жрецов, к которым в равной степени применяются эти прозвища.

Это не значит, то в Лондонском кокни не было слов для обращения (уважительного и не очень) к представителям других классов и родов деятельности, не принадлежащих к бандитскому миру, но в Planar Сant таких слов очень мало и как правило ипользуются cutter, basher и blood в общеупотребительном смысле или прозвища членов фракций.

Для сравнения, "Cutter’s law means the law of purse-cutters, robbers, brigands, and highwaymen." (E. Cobham Brewer 1810–1897. Dictionary of Phrase and Fable. 1898) В то же время в Planar Cant: "Cutter - A complimentary term that refers to anybody, male or female. It suggests a certain amount of resourcefulness or daring, and so it's a lot better than calling someone a berk." То есть определение человека, имеющего смелость заниматься бандитским ремеслом, расширяется до определения человека (мага, воина, вора, торговца и т.д) просто смелого и находчивого (не сильного, умного или ловкого). Взамен, для обозначения криминальных элементов нам даны cross-trader, cony-catcher и knight of the post.

Вот, скажем, в "Fire and dust" basher'ом называют женщину лет 60, судью из фракции Законников - зовут ее так бандиты, причем заслуженно, за ее авторитет и "пробивные" качества, а вовсе не за сильный удар. Называть ее в переводе "громилой"? Я назвал "бестией" ("старой бестией"), ибо ничего лучшего не придумал. Но я все равно уверен, что в руском языке найдутся емкие слова для обозначения cutter и basher, и нам не придется переводить в зависимости от контекста.


#349 Kedzzz

Kedzzz

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 87 сообщений

Отправлено 07 Февраль 2008 - 09:46

Выше затронули тему этимологии сленга Плейнскейпа. У меня была (интересная, на мой взляд) идея посмотреть сленг схожей среды России. У Гиляровского, например, или в "Петербургских трущобах".
Увы, не вяжется, хотя и слов уникальных и соответствующих на 100% полно. Например, Фарод у меня стал фармазонщиком. Идеальное попадание в knight of the post, однако ну не вяжется с Сигилом и все тут. Слишком наше, слишком русское.
Вспоминается первый перевод "Заводного апельсина" Берджеса - там, если кто не в курсе, у подонков сленг построен на русских словах. А перевели как раз обратными "английскими", например "Я уставился на ее титс..." Но это, конечно, совсем другой случай.


#350 Lis

Lis

    Новичок

  • Пользователи
  • Pip
  • 7 сообщений

Отправлено 08 Февраль 2008 - 08:29

Всем привет! Как дела с переводом, когда ждать, но хоть примерно?? Сколько уже готово??
Вы делаете Великое дело, переводите лучшую игру в.в.н. для потомков, только потомки скоро уже превратятся в предков:))
P.S. Готов ждать вечность, только не бросайте начатое!!!


#351 sorcerer

sorcerer

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 577 сообщений

Отправлено 08 Февраль 2008 - 08:53

Хм, ну в самом деле - заменить блатные словечки англичан русской феней. Мы ж на русский переводим.

Отправлено: 8 фев 08 19:55
Тот же cutter, которому долго подбирать значение, по значению сразу - жиган))


#352 sorcerer

sorcerer

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 577 сообщений

Отправлено 09 Февраль 2008 - 23:55

А berk - фраер))


#353 Another_Alex

Another_Alex

    Undertaker

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 648 сообщений

Отправлено 10 Февраль 2008 - 10:51

QUOTE
заменить блатные словечки англичан русской феней.

Был уже такой эксперимент где-то в первой половине темы.


#354 sorcerer

sorcerer

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 577 сообщений

Отправлено 10 Февраль 2008 - 12:16

Вижу, не прошел.. пойду читать, в связи с чем не прошел..

QUOTE
где-то в первой половине темы

А где именно? Ну даже если и был, это не повод отказываться.

Это сообщение отредактировано sorcerer - 10 февраля 2008 | 12:22


#355 Another_Alex

Another_Alex

    Undertaker

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 648 сообщений

Отправлено 10 Февраль 2008 - 14:32

QUOTE
А где именно?

Поищи в теме по слову "фраер".

QUOTE
пойду читать, в связи с чем не прошел..

Kedzzz на это уже ответил чуть выше.


#356 sorcerer

sorcerer

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 577 сообщений

Отправлено 10 Февраль 2008 - 18:36

QUOTE
Слишком наше, слишком русское


Интересно, почему англоязычные этой проблемой не озаботились?
Не, я понимаю эскапистские намерения, но цель то - перевод на русский язык!


#357 Godsatan

Godsatan

    Planewalker

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 336 сообщений

Отправлено 10 Февраль 2008 - 18:49

Это вообще стоит обсудить. Безусловно, для перевода слэнга Planescape нужно принять некую концепцию, действовать с систематическим подходом. Допустим, русский блатной жаргон плохо принимается мной с эстетической точки зрения, но с другой стороны, я понимаю, что для англичанина всякие addle-cove и pike it звучат ничуть не лучше фраеров и паханов для нас.

P.S. А я уже как-то начал привыкать переводить berk как "пень"...


#358 sorcerer

sorcerer

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 577 сообщений

Отправлено 10 Февраль 2008 - 19:09

QUOTE
А я уже как-то начал привыкать переводить berk как "пень"...

Ну вот, а тем более любители игры привыкнут к блатным словечкам, которыми говорят уже не только обитатели тюремных застенков, а мы с вами - каждый день.
Может поначалу будет дико, но опять же, если вникнуть в английскую феню станет ясно какие разговоры и какими личностями ведутся в Сигиле. И арестантский диалект вполне соответствует Сигилу, если отдалиться от слов и поглядеть смысл. Обитатели Клетки живут одним намерением - провернуть дело, обогатиться, чтоб тебя не кинули и власти не прознали. Не верите - обратитесь к словарю Planescape, из значений слов все станет понятно.


#359 Buravsic

Buravsic

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 243 сообщений

Отправлено 10 Февраль 2008 - 19:16

Идея очень неудачная. Многих от такого первода тошнить будет, меня в том числе. Ну не пойдет русский блатной жаргон такой игре как Тормент, не та тематика, не та атмосфера. Да и обсудили эту тему уже в свое время. так что не стоит возвращаться к ней.

Это сообщение отредактировано Buravsic - 10 февраля 2008 | 19:17


#360 sorcerer

sorcerer

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 577 сообщений

Отправлено 10 Февраль 2008 - 19:19

QUOTE
обсудили эту тему уже в свое время

По сути ничего не сказано было.

QUOTE
не та атмосфера

Не согласен. Та же феня, только английских уголовников.
Понятно что на иностранном всякое нехорошее слово звучит красивее чем аналогичное отечественное, но зачем обманывать себя?




Похожие темы Свернуть

  Название темы Форум Автор Статистика Последнее сообщение


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных

Рейтинг@Mail.ru