Давайте переведем PT для потомков
#301
Отправлено 06 ноября 2007 - 22:20
#302
Отправлено 06 ноября 2007 - 22:44
Torment has been translated to several languages by fans and enthusiasts. A full translation into Hungarian took over 4 years to develop. The Italian Translation Project took about 15 months translating 1.4 million words in 68,510 dialog sentences. A Korean translation was completed as a one-man effort. A Spanish translation by Clan Dlan, an RPG fan group, was reviewed and reported to be on a professional level. A full Polish translation took almost a year and is considered to be of a very high quality by the Polish gamer community due to its attention to detail, skillful transliteration of the cockney of the game's underclass, and little inside jokes understandable to Poles
#303
Отправлено 07 ноября 2007 - 18:47
#304
Отправлено 09 ноября 2007 - 10:04
На самом деле, если этот перевод выйдет, то ценности в нем для нас не будет. Допустим выйдет он скажем в 2010, поиграешь в него, посмотришь на дату первого сообщения в этой теме и подумаешь: "Ё-моё, а почему я сам английский за это время не выучил?" А если ожиданий не оправдает, у каждого ведь своё видение хорошего перевода (чего стоит одно только упорство Carven'a в вопросе первода слова doomguard. Это пример, а не упрек.), а переводят один лишь Kedzzz, со своим собственным видением. Лично я пройду игру в новом переводе только из этимологического интереса. По-новому поиграть в игру, до дыр пройденную и в фаргусе и в английском варианте, уже не получится. Так, что учите английский, оставьте перевод благодарным потомкам.
#305
Отправлено 20 ноября 2007 - 21:36
А насчет принципиальности - это ни к чему. Здравомыслящие люди всегда прийдут к компромиссу устраивающему все стороны.
#306
Отправлено 20 ноября 2007 - 22:08
#307
Отправлено 22 ноября 2007 - 19:39
#308
Отправлено 23 ноября 2007 - 14:34
Прости, не понял что ты имеешь ввиду, можешь по-конкретней?
Godsatan!
Я бы и рад конечно, но располагать свободным временем не приходится, даже в выходные работа.
#309
Отправлено 23 ноября 2007 - 16:59
В движке Infinity все строки не зашиваются в ресурсы - в ресурсах есть только strref на строку, которая на самом деле находится в файле dialog.tlk в корне игры. Есть правда еще dialogF.tlk, но он нужен для реплик если играешь женским персонажем (а в PS:T это низзя). Так вот, есть такая утилита - WeiDU, которая может выдирать эти сообщения из tlk-файла. Всего сообщений оказалось 106496 строк. Но оказалось, что половина из них пустая (но это не значит, что они не нужны - без них игра не запустится). Остается 68500 строк. Теперь я подключил мощную артиллерию - CAT-программу для организации переводов. На основе ее анализа оказалось, что уникальных строк (не дублирующих друг друга) оказалось 38000. А если учесть, что эта самая программа обладает памятью переводов и предлагает наиболее соответствующие варианты предыдущих переводов, то это делает процесс перевода достаточно удобным. Вот такие новости с полей.
Ну шо, кто готов сложить голову в алтарь переводчиков?
Да и еще. Обратное преобразование в tlk файл сработало (с маленьким но, лежащим в плоскости технической реализации), как надо. Я перевел несколько сообщений, и теперь они радуют мой глаз в процессе игры.
Это сообщение отредактировано Lostman - 23 ноября 2007 | 17:07
#310
Отправлено 23 ноября 2007 - 17:41
#311
Отправлено 23 ноября 2007 - 17:55
#312
Отправлено 24 ноября 2007 - 00:13
Не пойму я смысл в этой программе - WeiDU. Что она конкретно делает скажи. Преобразует dialog.tlk в dialog.txt? То же самое делает Baldur Gate TLK Editor. А вот программа эта OmegaT не хочет у меня анализировать dialog.txt выдает ошибку:
http://images.netbyn...7832ac5c1f9.jpg
#313
Отправлено 24 ноября 2007 - 01:39
WeiDU.exe --traify-tlk --out TRA\all.tra
Делается это из корня игры, иначе придется добавлять кучу новых ключей.
А OmegaT ругается на то, что исчерпала доступный пул памяти - 7 Мб текста перелопатить непросто. Лечится просто - делается bat-файл, в котором пишется следующее
java -Xmx256M -jar OmegaT.jar
Теперь яве доступно 256 Мб вместо 64.
Вообще весь процесс туда-сюда гоняния сообщений занимает довольно таки продолжительный процесс времени - около 10 минут. Так что тестить приходится после значительного вклада в перевод.
Могу выложить пример XLIFF-файла, готового для скармливания Omega-T. Только версия программы должна быть >1.7. Вот примерно такой: http://pastebin.org/9162. Только русский текст побит, это уже проблемы pastebin.
#314
Отправлено 24 ноября 2007 - 02:45
QUOTE |
Вообще весь процесс туда-сюда гоняния сообщений занимает довольно таки продолжительный процесс времени - около 10 минут. Так что тестить приходится после значительного вклада в перевод. |
Это еще смотря сколько ядрошек в процессоре
А проблема в том, что я перевожу игру как раз с помощью BG TLK Editor. А если порядок строк нарушен, то уже ничего не поделать. Да и не так критично в сравнении с WeiDU.
Кстати, часто встречаются фразы вроде: "Ты можешь сделать это--?". Что означают два дефиса в конце предложения - обыкновенное многоточие?
QUOTE |
делается bat-файл, в котором пишется следующее |
Не помогает
QUOTE |
Могу выложить пример XLIFF-файла, готового для скармливания Omega-T |
Это, насколько я понял, через WeiDU и реализовывается. Вообще конечно удобней и нагляднее. А можно разбить файл на несколько частей, а потом сложить их?
#315
Отправлено 24 ноября 2007 - 15:12
Сделаю на примере одного сообщения. Выдираем кусок сообщений (у меня делается в цикле пачками по 200):
CODE |
WeiDU.exe --traify-tlk --min 0 --max 1 --out 0-1.tra |
Получаем нечто такое:
CODE |
@0 = ~"I shall wait for you in death's halls, my Love." She smiles, but there is only sadness in it. She closes her eyes, and with an ethereal whisper, she fades.~ [DEN008B] |
Здесь у нас одно сообщение (нулевое). Нас интересует только то, что между скобок ~~. Призываем okapi. Там нужно настроить фильтры для выдирания сообщений. Тут уже не объяснить , это колдунство (я сам не понял, что сделал но это работает). На выходе получаем такое:
CODE |
<?xml version="1.0" encoding="windows-1251"?> <xliff xmlns="urn:oasis:names:tc:xliff:document:1.1" xmlns:okp="okapi-framework:xliff-extensions" version="1.1"> <file original="\0-1.tra" source-language="en-US" target-language="ru-RU" datatype="x-script" okp:settings="okf_script@PlainText" okp:encoding="windows-1251"> <header> <tool tool-id="P25CBF2C2" tool-name="Okapi.Utilities.Set01" tool-version="1.0.10.0"/> </header> <body> <trans-unit id="1" xml:space="preserve"> <source xml:lang="en-US">"I shall wait for you in death's halls, my Love." She smiles, but there is only sadness in it. She closes her eyes, and with an ethereal whisper, she fades.</source> <target xml:lang="ru-RU">"I shall wait for you in death's halls, my Love." She smiles, but there is only sadness in it. She closes her eyes, and with an ethereal whisper, she fades.</target> </trans-unit> </body> </file> </xliff> |
Его переводим с помощью Омеги (или вручную переписываем сентенцию в тегах <target>). Теперь делаем все назад. Единственное - в конце надо склеить все итоговые .tra-файлы в один all.tra и потом пакуем:
CODE |
WeiDU.exe --make-tlk all.tra --tlkout dialog.tlk |
QUOTE |
Кстати, часто встречаются фразы вроде: "Ты можешь сделать это--?". Что означают два дефиса в конце предложения - обыкновенное многоточие? |
А ты Фаргусовский перевод исправляешь? У американцев два дефиса - эквивалент того, герой произносит реплику, но его что-то или кто-то перебивает. То есть наши троеточия.
#316
Отправлено 24 ноября 2007 - 16:07
QUOTE (Lostman) |
А ты Фаргусовский перевод исправляешь? |
Нет, я с нуля, с оригинала.
QUOTE (Lostman) |
(у меня делается в цикле пачками по 200) |
Это гуд.
P.S. Кстати, как перевести "Elemental Plane" - как "Элементальный План" или что-то вроде "Изначальный План", "Первичный План"?
P.S.S. И еще: фраза "в адском огненном вихре" или просто "адском вихре" звучит нормально или тупо? По-моему тупо.
Это сообщение отредактировано Ash - 25 ноября 2007 | 15:16
#317
Отправлено 25 ноября 2007 - 17:40
А фразу без контекста сложно перевести, но, скажем, "в адском пламени" звучит гораздо лучше.
Это сообщение отредактировано Acra - 25 ноября 2007 | 17:42
#318
Отправлено 25 ноября 2007 - 21:09
QUOTE (Acra) |
А фразу без контекста сложно перевести, но, скажем, "в адском пламени" звучит гораздо лучше. |
Original:
Ignus is like a raging inferno, streams of flames rolling off his body like waves in some fiery ocean. *"Burnnnnn...."*
Translate:
Игнус скрыт в огненном вихре, реки пламени прокатываются по его телу подобно волнам в кипящем океане. *"Гориииии...."*
Это сообщение отредактировано Ash - 25 ноября 2007 | 21:10
#319
Отправлено 26 ноября 2007 - 01:37
Вот как-то так.
#320
Отправлено 26 декабря 2007 - 23:56
Купил на ebay Planescape Torment Campaign Settings с кучей книг и карт (например, полная карта Сигила с каждым домом). Начал читать книжки из набора, попробую "повысить" свою мотивацию на проект таким образом.
Похожие темы
Название темы | Форум | Автор | Статистика | Последнее сообщение | |
---|---|---|---|---|---|
Давайте опишем редкие секреты |
Ты — Избранный | John Woo |
|
|
|
Давайте покумекаем о какой-нибудь маленькой игре.. |
Иные Миры | Rick |
|
|
|
А давайте Nik O`Tin-ище поздравим |
Кольцо Времени | Watson |
|
|
|
Давайте лечить лицуху 1С |
Дело техники | wannaplayfalloutbad |
|
|
|
Питер, давайте отметим весну! |
Кольцо Времени | IRI |
|
|
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных