Перейти к содержимому


Фотография

Давайте переведем PT для потомков


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 550

#361 Another_Alex

Another_Alex

    Undertaker

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 648 сообщений

Отправлено 10 Февраль 2008 - 20:27

QUOTE
Ну вот, а тем более любители игры привыкнут к блатным словечкам, которыми говорят уже не только обитатели тюремных застенков, а мы с вами - каждый день.


На самом деле проводить аналогию "блатных словечек" с "английской феней" не совсем верно. На cockney, с которого был списан сигильский жаргон (и акцент, который явно заметен в произношении Анны) разговаривали только в Лондоне, в частности в восточном его районе и исключительно рабочий класс и близкие ему слои населения. Для американцев и прочих англоязычных, даже в той же Англии, он звучит непривычно и малопонятно, совсем не так, как феня для всякого русскоязычного человека, который в наше время чуть ли не с рождения ее впитывает.


#362 Godsatan

Godsatan

    Planewalker

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 336 сообщений

Отправлено 10 Февраль 2008 - 20:43

Это верно, но я и в общении с американцами замечал, что у них проскакивают всякие clueless, sodding... Но весьма редко. Безусловно, блатная феня не может быть абсолютно точной русской аналогией cant. Но что-то можно использовать.


#363 sorcerer

sorcerer

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 577 сообщений

Отправлено 10 Февраль 2008 - 20:55

Феня - это сформированная система, четкая и лаконичная. Если брать за основу ее, а не расхожие мнения, будет как я думаю, лучше.


#364 Buravsic

Buravsic

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 243 сообщений

Отправлено 11 Февраль 2008 - 03:35

QUOTE
Понятно что на иностранном всякое нехорошее слово звучит красивее чем аналогичное отечественное, но зачем обманывать себя?

Да понятно все, да и у нас покрасивше и побогаче будут "нехорошие" построения.

Но вот самый мощный фактор против - это ассоциации, тут вот слово "рубака" сомнительным называли, а что уж говорить про разных фраеров и иже с ними.
Будет коробить от такого перевода не хуже, чем от отжигов фаргуса.


#365 sorcerer

sorcerer

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 577 сообщений

Отправлено 11 Февраль 2008 - 08:31

Что за ассоциации?


#366 danner

danner

    Новичок

  • Пользователи
  • Pip
  • 2 сообщений

Отправлено 11 Февраль 2008 - 13:29

Русская феня при переводе вообще никак не передаст атмосферу игры, точнее полностью её уничтожит.

Я не смогу нормально отреагировать, если продавец начнёт меня фраером величать. Т.е. я отреагирую единственно правильным способом - вздрогну и перекрещусь :-)

Господи, что вы так прицепились к этому интервью, ну бандитский сленг, ну Лондона, это никоим образом не призыв к действию. И уж абсолютно точно русская феня не будет эквивалентным переводом. Т.е. сделать конечно можно, но чётко понимая, что получится чистейший стёб на любителя.

При всём при этом надеюсь, что работа по переводу начнётся кем-нибудь, мне оно для книги-игры надо ;-)


#367 Kedzzz

Kedzzz

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 87 сообщений

Отправлено 11 Февраль 2008 - 17:21

sorcerer, попробую объяснить вот таким образом: допустим, переводим с японского игру про японских самураев 19 века. в игре используется их профессиональный устаревший сленг (японский естественно). И вот теперь представь как это впишется в перевод, если они начнут на русской фене 19 века изъясняться:
- Сенсей! Эти фармазонщики из Киото чебурахнули нашу кралю!
- Сжалься над ними великая Аматерасу! Еще до рассвета они будут глазеть на собственную юшку!

Это сообщение отредактировано Kedzzz - 11 февраля 2008 | 17:22


#368 sorcerer

sorcerer

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 577 сообщений

Отправлено 11 Февраль 2008 - 19:27

QUOTE
Эти фармазонщики из Киото чебурахнули нашу кралю

Ну все, уже ради этого стоило разговор начать))

Лан, убедили) Раз никому не нравится..

Это сообщение отредактировано sorcerer - 11 февраля 2008 | 19:28


#369 Buravsic

Buravsic

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 243 сообщений

Отправлено 11 Февраль 2008 - 22:53

За меня уже тут все ответили, добавить по этому поводу особо нечего, кроме того что про японских самураев отожгли знатно:)


#370 Lis

Lis

    Новичок

  • Пользователи
  • Pip
  • 7 сообщений

Отправлено 12 Февраль 2008 - 14:55

Народ ответьте, работа над переводом продолжается или стоит??? Если да, то сколько уже готово??
Дело в том, что играл я в свою любимую игру лет 8-9 назад. Потом диск отдал и все найти не мог, и вот не давно скачал. Сейчас хочу проходить заново, а так как я играл довольно давно, мало, что (детально) помню, иными словами все как в первый раз. Но если даже PST со старой карявой русефикацией полностью меня поглотил, в этот раз я хочу еще большего кайфа от игры, хочу знать все нюансы, все приколы, короче хочу полный нормальный интересный перевод. И вот у меня дилемма
Или играть в русификацию старую но сейчас (а как хочется)
Или ждать вашего перевода??
Ответьте народ, стоит ли ждать и сколько??...


#371 Kedzzz

Kedzzz

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 87 сообщений

Отправлено 12 Февраль 2008 - 16:01

играй, конечно же, не жди
я ОЧЕНЬ надеюсь в этом году хотя бы половину игры перевести
ведь все кто тут пробует - мы же не студии перевода, которой платят за выработку по переводу, у всех есть учеба, работа, семья....у меня по этим причинам пару лет перевод вообще стоял.


#372 danner

danner

    Новичок

  • Пользователи
  • Pip
  • 2 сообщений

Отправлено 12 Февраль 2008 - 20:24

Мож немного и топорно, но прорекламирую творение рук своих, книга-игра не по мотивам, а в попытке полностью повторить компьютерную игру.
Вот, уж где точно перевод чрезвычайно важен!
Ссылка:
Planescape Torment Gamebook


#373 Buravsic

Buravsic

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 243 сообщений

Отправлено 13 Февраль 2008 - 01:06

У меня только один вопрос. А смысл?


#374 Lostman

Lostman

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 171 сообщений

Отправлено 13 Февраль 2008 - 21:20

Простой ответ - а почему бы и нет :). Людям нравится то, что они читают, играют, смотрят. Но при этом они явно видят, что могут сделать это нечто чуточку лучше.


#375 Buravsic

Buravsic

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 243 сообщений

Отправлено 14 Февраль 2008 - 01:42

Да все равно ничего путного не будет. Формат игры хорош, зачем изобретать велосипед? Да и переводы существующие оставляют желать много лучше, на их основе книжку делать не очень хорошая идея. В итоге получится бледная копия. Результат не стоит затраченных усилий.
Да и есть уже книжка по Торменту и даже перевод ее... Еще-то раз зачем делать?

Это сообщение отредактировано Buravsic - 14 февраля 2008 | 01:44


#376 Godsatan

Godsatan

    Planewalker

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 336 сообщений

Отправлено 15 Февраль 2008 - 11:29

Маленькая иллюстрация не совсем правильного подхода к переводу.


#377 dartmol

dartmol

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 358 сообщений

Отправлено 23 Февраль 2008 - 17:50

Transcendent Order ИМХО надо переводить не как Совершенный Орден, а как Орден Совершенства.


#378 Acra

Acra

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 29 сообщений

Отправлено 24 Февраль 2008 - 10:56

Как переводить Transcendent One? Есть варианты? Превосходящий, Трансцендентный и Трансцендентальный - ИМХО не подходят. Больно уж криво звучат.

Мой вариант - Неназываемый. Тут сразу и философская отсылка (что-то, что нельзя познать, нельзя толком назвать и определить, что-то недоступное теоретическому познанию, что-то из мира высших сущностей) и интересное пересечение с Безымянным.


#379 sorcerer

sorcerer

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 577 сообщений

Отправлено 24 Февраль 2008 - 11:24

Непостижимый.


#380 Buravsic

Buravsic

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 243 сообщений

Отправлено 24 Февраль 2008 - 11:53

QUOTE
Мой вариант - Неназываемый. Тут сразу и философская отсылка (что-то, что нельзя познать, нельзя толком назвать и определить, что-то недоступное теоретическому познанию, что-то из мира высших сущностей) и интересное пересечение с Безымянным.

Да ну возникают неуместные ассоциации с Гарри Поттером и тамошним неназываемым=)




Похожие темы Свернуть

  Название темы Форум Автор Статистика Последнее сообщение


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных

Рейтинг@Mail.ru