следующий пусть берет 30000, и т.д....

Давайте переведем PT для потомков
#261
Отправлено 10 Январь 2007 - 17:44
следующий пусть берет 30000, и т.д....
#262
Отправлено 11 Март 2007 - 04:26
Из своих мыслей, которыми хотелось бы поделиться - по-моему, каждый перевод должен быть индивидуален, а разбивать перевод на несколько человек - это гиблая идея изначально. И пытаться выработать здесь командный подход - тоже. Давайте взглянём правде в глаза - всё равно если кто-то и закончит перевод, то это будет его работа полностью в одиночку, потому что никто не сможет координировать усилия разных людей, работающих на чистом энтузиазме на протяженнии нескольких лет, и иметь дело с их разночтениями, конфликтами по поводу перевода, уходом старых и приходом новых и т.д. Кстати, с 2002 года никто так и не выложил тут законченый собственный перевод, что уж тогда говорить о группе, которая смогла бы совместно работать даже один год. Тем более что денег за это никто платить не будет. Поэтому я полностью поддерживаю erazel, может нам всем собраться и начать с того, что предметно проработать весь словарь, просто пункт за пунктом, чтобы не было разночтений, включая имена персонажей, оружия и предметов? Ну хотя бы из соображений чтобы все играли по одним правилам. Лично меня очень сильно бесит, когда в разных переводах даже литературы вместо старых привычных имён ты вдруг натыкаешься на другие. Имхо как раз имена и названия и создают всю атмосферу.
По-моему такой базис, как словарь - это неплохая заготовка для любого, кто сядет за перевод. И это мы действительно СМОГЛИ бы сделать вместе, и это очень бы помогло следующим энтузиастам. А дальше уж - по флагу в руки. Может кто-то когда-то и закончит перевод, и дай бог, чтобы это был человек с хорошим чувством английского. А тут можно по мере поступления сообща думать над переводом игры слов и идиом.
Ещё одна, по-моему, очень значительная деталь. Использовать tlkedit для перевода диалогов - это идея в корне неверная. Потому, что части одного диалога очень часто разбросаны по разным местам dialog.tlk, причём весьма и весьма далеко, поэтому при работе с ним часто невозможно правильно понять подоплёку конкретной данной фразы, вырваной из контекста диалога, когда натыкаешься на неё при работе с tlkedit. Банальнейший случай - натыкаешься на фразу, относящуюся к неизвестному диалогу, и не знаешь даже, переводить ли в данном случае глаголы в мужском или в женском роде. Или вот характерный пример - кто-то тут в примере фаргусовских ляпов приводил перевод фразы Грэйс к Нордому "Why, Nordom, are you trying to court me?" как что-то вроде "Нордом, почему ты пытаешься судить меня?". Я согласен, что может это и неверно, но всё-таки в переводе это должно быть одно из двух "осуждать" или "судить обо мне", чтобы передать дальнейшую игру слов исходя из ответа Нордома: "It was not my intention to initiate legal action against you." Ответа, который лежит совершенно в другом месте dialog.tlk, и который невозможно найти и привязать к этому диалогы средствами tlkedit.
К чему я веду - что, как меня правильно просветили ребяиа с аэйри (и на практике это ой как подтвердилось), с диалогами работать надо не в tlk а в dlg эдиторе, который отображает древовидную структуру диалога, как NearInfinity. Кстати, о птичках. Я достал соурс код этой штуки и описание места, где получается проблема с кодировкой. NearInfinity сохраняет текст в ISO-8859-1. Если кто-то работал с java, я могу переслать соурс чтобы этот человек поправил и скомпилировал, так как я с программированием не дружу.
НО есть ещё одна прекрасная вещь, называется DLTCEP, построена она по тому же принципу, что и NearInfinity с Infinity Explorer, но проблем с кодировкой у неё НЕТ и сохранять изменения в ней МОЖНО. Вот ссылка. В сетапе нужно указать название редактируемой игры, местонахождение chitin.key (корневая папка игры) и отключить работу с ресурсами в read-only режиме. Только один момент - в программу вреде как нельзя загружать внешние файлы dialog.tlk, она работает только с тем, что лежит в торментовской папке.
Было бы приятно узнать ваши мнения по поводу моих соображений, ну и...
"Your path is mine."
Это сообщение отредактировано galkino - 12 марта 2007 | 00:55
#263
Отправлено 12 Март 2007 - 00:57
#264
Отправлено 12 Март 2007 - 01:09
#265
Отправлено 12 Март 2007 - 01:19
Это сообщение отредактировано galkino - 12 марта 2007 | 04:33
#266
Отправлено 12 Март 2007 - 17:44
Хуже небывает- разве что-ли
засунуть мое перо под ребра леди Боли
:-))))
#267
Отправлено 12 Март 2007 - 17:55

#268
Отправлено 13 Март 2007 - 23:43
"О сладкие мучительные силы!"
"Отгрызи ему шею, пока он не позвал на помощь"
#269
Отправлено 14 Март 2007 - 00:58
Шею можно перегрызть, но уж никак не отгрызть.
#270
Отправлено 14 Март 2007 - 01:41

Это кстати тот перевод, где Ярусы-Мусорщики-Чувственные.
Это сообщение отредактировано galkino - 14 марта 2007 | 01:43
#271
Отправлено 14 Март 2007 - 02:00
Это хорошо, что не твой перевод. Просто жуть.

#272
Отправлено 29 Март 2007 - 14:55
If things get any worse, I might as well go dip my pen in the Lady of Pain
здесь смысл в том что "хуже уже быть не может"
#273
Отправлено 29 Март 2007 - 22:53
#274
Отправлено 01 Апрель 2007 - 20:34
Мои варианты:
1.Рыцарь плаща и кинжала (минус: слишком прямолинейно)
2.Рыцарь печального образа жизни (небольшая аллюзия в сторону ДонКихота

3.Рыцарь чужой собственности.
Это сообщение отредактировано Acra - 1 апреля 2007 | 21:34
#275
Отправлено 01 Апрель 2007 - 21:18
#276
Отправлено 02 Апрель 2007 - 14:07
Knight of the Post
1. A man in the pillory, or that has been tied to a whipping-post, is jestingly so called.
2. Persons who haunted the purlieus of the courts, ready to be hired for a bribe to swear anything; so called from their being always found waiting at the posts which the sheriffs set up outside their doors for posting proclamations on.
"There are knights of the post and booby cheats enough to swear the truth of the broadest contradictions." - South.
"A knight of the post,’ quoth he, ‘for so I am termed; a fellow that will sweare you anything for twelve pence." - Thomas Nash: Pierce Penilesse (1592)
E. Cobham Brewer 1810–1897. Dictionary of Phrase and Fable. 1898.
НЭШ (Nash) Томас (1567 — ок. 1601), английский писатель. "Злосчастный путешественник" (The Unfortunate Traveller) (1594) — первый в английской литературе плутовской роман. Также автор произведения "The Returne of the Knight of the Post from Hell".
Лично я считаю, что в отношении knight of the post уместнее не поэтический (если дословно, то "рыцарь позорного столба"), а более приземленный вариант перевода, например просто "проходимец".
#277
Отправлено 17 Апрель 2007 - 12:58
#278
Отправлено 23 Май 2007 - 20:32
Есть какие-нибудь идеи касаемо перевода имени серой ведьмы - Ravel Puzzlewell?
В данном случае ИМХО перевод необходим, т.к. ее имя обыгрывается в PS:T фразой: "I'm just a ravel, who puzzles well".
Это сообщение отредактировано Acra - 23 мая 2007 | 21:33
#279
Отправлено 23 Май 2007 - 21:18
ravel - неразбериха, путаница
puzzle - загадка, головоломка; ставить в тупик
Не знаю, не могу пока придумать ничего удобоваримого, но подумать над этим вопросом не помешает.
#280
Отправлено 02 Июнь 2007 - 15:37
Похожие темы
Название темы | Форум | Автор | Статистика | Последнее сообщение | |
---|---|---|---|---|---|
Давайте опишем редкие секреты |
Ты — Избранный | John Woo |
|
![]()
|
|
Давайте покумекаем о какой-нибудь маленькой игре.. |
Иные Миры | Rick |
|
![]()
|
|
А давайте Nik O`Tin-ище поздравим |
Кольцо Времени | Watson |
|
![]()
|
|
Давайте лечить лицуху 1С |
Дело техники | wannaplayfalloutbad |
|
![]()
|
|
Питер, давайте отметим весну! |
Кольцо Времени | IRI |
|
![]()
|
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных