Перейти к содержимому


Фотография

Давайте переведем PT для потомков


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 550

#281 Гость_Asterio_*

Гость_Asterio_*
  • Гости

Отправлено 02 Июнь 2007 - 22:11

rykon
http://www.dragonlan...hp?topic=1297.0

Также, всем охотникам до редакторов диалогов предлагаю взглянуть сюда. В том числе - и на скриншоты. Авось, больше понравится.


#282 rykon

rykon

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 10 сообщений

Отправлено 03 Июнь 2007 - 14:06

Asterio, спасибо.


#283 Tno

Tno

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 109 сообщений

Отправлено 17 Июль 2007 - 07:13

Вы случаем не слышали о Spin, Он тоже занимался в своё время переводом Planescape, но Его новых сообщений во внешней сети Я давно не видел...
Не знаете, Он до сих пор переводит или забросил?


#284 Free Lancer

Free Lancer

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 218 сообщений

Отправлено 23 Июль 2007 - 17:15

Мдя. Начинали "месяца 4 надо", прошло 5 лет, а воз иныне там :(
А я разрываюсь между оригинальным труднопонятным английским и косым, но более-менее понятным русским неизвестного авторства, лежащим в "файлах".


#285 Buravsic

Buravsic

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 243 сообщений

Отправлено 25 Июль 2007 - 21:43

QUOTE
А я разрываюсь между оригинальным труднопонятным английским и косым, но более-менее понятным русским неизвестного авторства, лежащим в "файлах".

Играй в оригинал, если, конечно, есть сильное желание:) Уровень английский поднимешь гарантированно, если конечно есть минимум необходимый хотя бы для минимального понимания. Помнится год назад(когда у меня еще не было этого минимума) пробовал играть в оригинальную версию, выписал слов незнакомых за время прохождения морга штук двести, дальше просто не смог играть, в смысле не очень интересно было.
Сейчас вот уже нормально прохожу, так иногда поглядывая в словарь;)

В первые пару тройку раз играл на русском, в переводе Нового диска вроде бы, в общем там Dustmen-ов мусорщиками еще обзывали, в отличае от Пыльных в переводе Фаргуса. Перевод впечатление не испортил, сейчас играя в оригинал подмечаю много неточностей, никакой перевод сленга, да и вообще многие места переведены странно и криво.

Может кстати и хорошо, что правильный перевод так пока и не увидел свет. Есть стимул подучить язык.


#286 Ash

Ash

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 60 сообщений

Отправлено 26 Июль 2007 - 00:33

Всем привет!

Если вам нужен еще один помошник в переводе - с удовольствием буду работать с вами. Сразу скажу, что английский начал учить только два месяца назад, за одно хочу повысить свой уровень. Сейчас прохожу Planescape и делаю пометки в блокноте по любым замеченным неточностям. К концу игры все выложу сюда.

Игра потрясающая, скажу безоговорочно. Игра-философия, одна из лучших ролевых игр, в которых мне довелось играть (раньше таковой была Готика 1 и 2). Вот только сравнивая с оригиналом, уж очень много игр слов, которые даж не знаю как донести до игрока. Но что-нибудь придумаем, тем более, что Фаргус неплохо кое-где извертелся. Замечаний много, не знаю, написать позже ВСЕ или сейчас по отдельности их скидывать. Как вам удобнее. Всем спасибо. ;)


#287 Morte

Morte

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 601 сообщений

Отправлено 28 Июль 2007 - 02:20

Доброго времени суток :)

Хотелось бы узнать - прошло уже почти что пять лет - каков примерно процент перевода?

И самое главное - можно ли получить текущую версию (альфа/бета/?) перевода? Так сказать, чтобы оценить качество :)


#288 Buravsic

Buravsic

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 243 сообщений

Отправлено 01 Август 2007 - 19:20

22 октября можно будет отметить 5 лет задумке перевода:) Хе.

Вопрос о продвижении перевода к стадии готовности интересный:)
У меня почему-то ощущение, что я овладею английским в совершенстве, до того как перевод увидит свет. Не знаю радоваться или грустить по этому поводу:-)


#289 Kedzzz

Kedzzz

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 87 сообщений

Отправлено 10 Август 2007 - 09:43

всем привет =)
сегодня вечером постараюсь выложить тот результат, на котором остановился год назад
редактор так и не появился за это время, увы...
оценить кусок перевода гипотетически возможно, потому что большая часть переведенного относится к Мортуарию. Тут проблема в том, что в tlk файле записи про Мортуарий идут большим блоком в начале, а потом разбросаны по всей длине, т.е. возможны такие ситуации:
Nameless говорит переведенную мной фразу
Приведение отвечает ему фразой, когда-то переведенной фаргусом

хорошая новость в том, что с 23 августа у меня начинается длиннющий творческий отпуск, и я планирую очень серьезно вернуться к работе над переводом. потому что она висит в моей голове незавершенным гештальтом и чтото нужно с этим делать =)

Отправлено: 10 авг 07 17:08
вот ссылка на архив:
http://ifolder.ru/2961654

нужно чтобы на плейне у вас был установлен русификатор, меняем тот диалоговый файл на этот


#290 Buravsic

Buravsic

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 243 сообщений

Отправлено 10 Август 2007 - 18:29

Может быть нужна помощь? Я готов помочь кое с чем, могу для примера перевести какой-нибудь кусочек. Хочется тоже поучаствовать в переводе любимой игры.


#291 Ash

Ash

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 60 сообщений

Отправлено 10 Август 2007 - 19:11

Наконец-то люди подтянулись. Я работаю с Сентября, так что Август свободен. Давайте свяжемся, пишите мне на ash(сoбaкa)nxt.ru
Я играя попутно делаю заметки, вроде где мужчина, где женщина, где бабушка говорит, чтобы адекватно написано было + все ошибки и варианты перевода конечно. Вобщем всем поделюсь и сделаем все должным образом.

Это сообщение отредактировано Ash - 10 августа 2007 | 20:12


#292 Kedzzz

Kedzzz

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 87 сообщений

Отправлено 11 Август 2007 - 22:28

ребят, вот честно: если бы кто-то взял на себя бразды правления переводом - я бы ему сказал огромное спасибо. потому что нюансов масса - от распределения кусков, сведения уже переведенного, пинании лодырей, редактуре, оценке качества работы...

Меня еще и на это не хватит. Я лучше сам по себе, небольшими шажками


#293 Buravsic

Buravsic

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 243 сообщений

Отправлено 11 Август 2007 - 23:20

В этом деле главное опыт, ИМХО. Нужен человек, который этим занимался уже хотя бы один раз, чтобы знал с чего начинать, и что именно делать.


#294 Гость_nickgray_*

Гость_nickgray_*
  • Гости

Отправлено 13 Август 2007 - 10:06

хм... а почему бы не перевести Dustmen как Тленные? (не самое часто встречающееся слово, поэтому вот обьяснение http://slovari.yande... )



#295 Another_Alex

Another_Alex

    Undertaker

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 648 сообщений

Отправлено 13 Август 2007 - 17:17

2 nickgray
Все нюансы перевода мы обсуждаем здесь.


#296 Buravsic

Buravsic

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 243 сообщений

Отправлено 05 Сентябрь 2007 - 22:33

Ну как там творческий отпуск удался? Перевод продвинули?
На Вики, кстати про переводы Tormenta написано забавно.

Torment has been translated to several languages by fans and enthusiasts. A full translation into Hungarian[11] took over 4 years to develop. The Italian Translation Project took about 15 months translating 1.4 million words in 68,510 dialog sentences.[12] A Korean translation was completed as a one-man effort. A Spanish translation by Clan Dlan, an RPG fan group, was reviewed and reported to be on a professional level.[13] A full Polish translation took almost a year and is considered to be of a very high quality by the Polish gamer community due to its attention to detail, skillful transliteration of the cockney of the game's underclass, and little inside jokes understandable to Poles.

Кореец круче всех, однозначно:) Уважаю.

Это сообщение отредактировано Buravsic - 6 сентября 2007 | 00:21


#297 Jokernc

Jokernc

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 10 сообщений

Отправлено 20 Сентябрь 2007 - 22:58

Возможно пригодится этот ресурс http://demilich.250x.com/

Там в данный момент происходит работа над переводом Rhys Hess - Planescape-Torment, а как известно это новелизация игры....



#298 Buravsic

Buravsic

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 243 сообщений

Отправлено 20 Сентябрь 2007 - 23:28

Не очень какой-то перевод. Стиль хромает. Это еще предварительная версия как я понял?


#299 Jokernc

Jokernc

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 10 сообщений

Отправлено 21 Сентябрь 2007 - 15:51

Согласен по поводу стиля,но может пригодится просто как Другой вариант...
По поводу версии утверждать не буду,но зная сей ресурс...скорее всего конечная,но ты однако посмотри на сроки исполнения...

Это сообщение отредактировано Jokernc - 21 сентября 2007 | 16:52


#300 Morte

Morte

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 601 сообщений

Отправлено 21 Сентябрь 2007 - 21:25

Давно хотел предложить всем, кто участвует в переводе и в первую очередь - товарищу Kedzzz создать свой подраздел на форуме Zone of Games:

http://zoneofgames.ru/forum/index.php

известном в народе как "сайт народных переводов" :) Люди, которые желают что-то перевести там получают свой отдельный раздел (если проект большой) и переводят. Ну и главное - люди на сайте именно те, которые и могут помочь с переводом, нахождением нужных программок-утилит и прочего, прочего, прочего.




Похожие темы Свернуть

  Название темы Форум Автор Статистика Последнее сообщение


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных

Рейтинг@Mail.ru